Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahiko zakarra naiz. -Ez nauzu gustuko-tematu zen, irriba-rreari kasurik egin gabe-, eta gustuko izatea nahi nuke.
es
-No; yo no le resulto agradable-dijo ella sin corresponder a la sonrisa de él-, y quisiera lo contrario.
fr
-Vous ne m'aimez pas, insista-t-elle sans répondre à son sourire, et je voudrais que vous m'aimiez.
en
"They're always pretty bad." "You don't like n-me," she insisted, not answering his smile, "and I want you to."
eu
-apal mintzatu zen Ned Beaumont.
es
-preguntó él modestamente.
fr
-Que je vous aime, moi ?
en
He was modest, "Why?"
eu
-Paulen lagunik onena zarelako-erantzun zion.
es
-Porque es usted el mejor amigo de Paul.
fr
-Parce que vous êtes le meilleur ami de Paul, répliqua-t-elle.
en
"Because you are Paul's best friend," she replied.
eu
-Paulek-esan zuen, neskari zeharka begiratuz-lagun asko ditu:
es
-Paul-contestó él, mirándola de reojo-tiene muchos amigos, como buen político.
fr
-Paul a beaucoup d'amis. C'est un politicien.
en
"Paul," he said, looking obliquely at her, "has a lot of friends: he's a politician."
eu
politikaria da. Neskak buruari eragin zion gartsu.
es
Ella movió la cabeza con impaciencia.
fr
Elle secoua la tête avec impatience.
en
She moved her head impatiently.
eu
-Zu zaitu adiskiderik onena.
es
-Usted es su mejor amigo.
fr
-Vous êtes son meilleur ami.
en
"You're his best friend."
eu
-Isildu egin zen, eta gero gehitu zuen-:
es
Y tras una pausa, agregó:
fr
Elle marqua un temps et ajouta :
en
She paused, then added:
eu
Hala uste du berak.
es
-Al menos, él así lo cree.
fr
-Il le pense.
en
"He thinks so."
eu
-Eta zuri zer iruditzen zaizu?
es
-Y usted ¿qué piensa de ello?
fr
-Et vous, qu'en pensez-vous ? s'enquit-il avec une gravité affectée.
en
"What do you think?" he asked with incomplete seriousness.
eu
-galdetu zion erabateko seriotasunik gabe.
es
-preguntó él, entre serio y sonriente.
fr
-Je crois qu'il a raison, déclara-t-elle sérieusement, sinon vous ne seriez pas ici en ce moment.
en
"I think you are," she said gravely, "or you would not be here now.
eu
-Halaxe uste dut nik ere-esan zuen neskak serio-, bestela ez zinateke hemen egongo orain.
es
-Yo creo que sí-dijo ella gravemente-.
fr
Les lèvres de Ned Beaumont se plissèrent en un vague sourire.
en
His mouth twitched in a meager smile.
eu
Gainerakoan, ez zenuen hori guztia jasango berarengatik.
es
De lo contrario, usted no estaría aquí ni hubiera sufrido por su causa.
fr
Il ne répondit pas.
en
He did not say anything.
eu
Ez zuen ezer esan.
es
Él sonrió débilmente, sin contestar.
fr
-Je voudrais tant que vous ayez de la sympathie pour moi.
en
When it became manifest that he was not going to speak she said.
eu
Garbi gelditu zenean ez zuela beste ezer esan behar, Janetek esan zion suhar:
es
Janet, al darse cuenta de que Beaumont no quería hablar, exclamó con vehemencia:
fr
Il répondit encore :
en
earnestly:
eu
-Zuk ni gustuko izatea nahiko nuke, ahalko bazenu.
es
-Me gustaría lograr su simpatía, si ello es posible.
fr
-J'en ai peut-être.
en
"I wish you would like me, if you can."
eu
-Baliteke gustuko izatea-errepikatu zuen Beaumontek.
es
-Ya le he dicho que me es usted simpática.
fr
Mais elle secoua la tête tristement.
en
He repeated: "I think maybe I do."
eu
-Ez-esan zuen, eta burua astindu zuen.
es
-No-repitió ella, moviendo la cabeza negativamente.
fr
-Non, non, vous ne m'aimez pas.
en
She shook her head. "You don't."
eu
Ned Beaumontek irribarre egin zion neskari, oso irribarre gazte eta erakargarria, begirada lotsatiz, ahots irmo eta ziurrez, honako hau esan zionean:
es
Beaumont entonces la miró sonriente, con una sonrisa juvenil y atractiva. Al hablar, esquivando los ojos de Janet, su acento era el de un mocito tímido y franco a la vez.
fr
Il lui sourit. Ce sourire avait quelque chose de très jeune et d'engageant. Son regard se fit timide et sa voix prit un ton de franchise nuancée de timidité.
en
He smiled at her. His smile was very young and engaging, his eyes shy, his voice youthfully diffident and confiding, as he said:
eu
-Esango dizut zerk pentsarazten dizun hori, Henry andereñoa.
es
-Señorita Henry, voy a decirle por qué piensa usted tal cosa.
fr
-Je crois pouvoir vous éclairer sur ce qui vous fait croire ça, Miss Henry.
en
"I'll tell you what makes you think that, Miss Henry.
eu
Zera... begira, Paulek kalezulotik bildu ninduen, nolabait esateko, orain dela urtebete edo, eta horregatik naiz trakets eta zakar samarra zu bezalako jendearen ondoan nabilenean, zuek beste mundu batekoak baitzarete, txutxu-mutxu orrietakoak eta hori...
es
Como sabrá, Paul me recogió, como quien dice, del arroyo hace cosa de un año. Por eso me encuentro encogido, basto, en presencia de personas como usted, que pertenecen a un mundo tan distinto del mío;
fr
C'est... Voyez-vous, Paul m'a pour ainsi dire ramassé dans le ruisseau, il y a un an, et je me sens un peu gêné avec des gens comme vous, qui appartiennent à un autre monde que moi, c'est-à-dire à la bonne société, aux gens dont on voit la photographie dans les rubriques mondaines...
en
It's-- you see, Paul picked me up out of the gutter, as you might say, just a year or so ago, and so I'm kind of awkward and clumsy when I'm around people like you who belong to another world altogether-- society and roto-sections and all-- and you mistake that uh-- gaucherie for enmity, which it isn't at all."
eu
eta zuk, nola esan, nahastu egiten duzu...
es
personas de la alta sociedad, acostumbradas a verse retratadas en los periódicos y todas esas cosas...
fr
et vous prenez cette...
en
She rose and said, "You're ridiculing me," without resentment.
eu
zera... nire zakartasuna areriotasun gisa ulertzen duzu, baina ez da inola ere horrela.
es
Usted ha tomado esa torpeza mía por enemistad, y... no es así, de ningún modo.
fr
heu... gaucherie... pour de l'hostilité, ce qui est une grande erreur.
en
When she had gone Ned Beaumont lay back on his pillows and stared at the ceiling with glittering eyes until the nurse came in.
eu
-Lotsagarri uzten nauzu hitz horiekin-esan zuen Janetek jaikita, mindu gabe.
es
Ella, sin enfadarse, se levantó diciendo:-Me pone usted en ridículo.
fr
Elle se leva et prononça d'une voix sans colère :
en
The nurse came in and asked:
eu
-Zer egin duzu orain?
es
-Y ahora-preguntó ella-, ¿se ha quedado usted tranquilo?
fr
-Vous vous moquez de moi.
en
"What have you been up to now?"
eu
Ned Beaumontek betizu begiratzeko altxatu zuen burua, baina ez zuen ezer esan.
es
Beaumont dirigió a la chica una hosca mirada, pero no despegó los labios.
fr
Ned Beaumont souleva sa tête pour lui jeter un regard maussade et ne répondit pas.
en
Ned Beaumont raised his head to look sullenly at her, but he did not speak.
eu
-Negar egin gabe ia negarrez nola, ba halaxe joan da.
es
-Esa señorita-continuó la enfermera-salió de aquí tan acongojada que le faltaba muy poco para llorar.
fr
-Quand elle est sortie de cette chambre, poursuivit-elle, elle était si près de pleurer que c'était tout comme.
en
The nurse said: "She went out of here as near crying as anybody could without crying."
eu
Ned Beaumontek burua jaitsi zuen burkoraino berriro.
es
Él, dejando caer la cabeza sobre la almohada, replicó:
fr
La tête de Ned Beaumont retomba sur l'oreiller.
en
Ned Beaumont lowered his head to the pillow again.
eu
-Ez nago sasoi betean, orduan-esan zuen-.
es
-Debo de haber perdido muchas energías;
fr
-Il faut que je sois bien malade, commenta-t-il.
en
"I must be losing my grip," he said.
eu
Normalean, negarrez uzten ditut senatarien alabak.
es
generalmente, a las hijas de los senadores les hago llorar del todo.
fr
D'habitude les filles de sénateurs qui viennent me voir pleurent pour de bon en s'en allant.
en
"I usually make senators' daughters cry."
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
IV
en
4
eu
Tamainaz tartekoa zen gizon gazte dotore bat sartu zen, aurpegi distiratsu, ilun eta nahiko ederrekoa.
es
El hombre que acababa de entrar era de mediana estatura, joven, atildado, moreno, bien afeitado y no mal parecido.
fr
De taille moyenne, jeune et élégamment vêtu, un homme entra. Il avait un visage fin et brun, plutôt agréable.
en
A man of medium size, young and dapper, with a sleek, dark, rather good-looking face, came in.
eu
Ned Beaumontek, ohean tente eserita, esan zion:
es
Beaumont, sentándose en la cama, le saludó:
fr
Ned Beaumont s'assit dans son lit et dit :
en
Ned Beaumont sat up in bed and said:
eu
-Epa, Jack.
es
-Hola, Jack.
fr
-'lo Jack !
en
"'Lo, Jack."
eu
-Ez daukak nik uste bezain itxura txarrik-eta ohearen alborantz hurbildu zen.
es
-No pareces estar tan malo como me figuraba-dijo el otro, avanzando hasta ponerse al lado del lecho.
fr
-Vous n'avez pas l'air aussi amoché que je le craignais, constata celui-ci en s'avançant jusqu'à côté du lit.
en
Jack said, "You don't look as bad as I thought you would," and advanced to the side of the bed.
eu
-Osorik behintzat, oraindik.
es
-Todavía estoy entero.
fr
-La carcasse est toujours entière.
en
"I'm still all in one piece.
eu
Hartu aulki bat.
es
Coge una silla.
fr
Prenez une chaise.
en
Grab a chair."
eu
Jack eseri, eta zigarro-pakete bat atera zuen.
es
Jack sacó un paquete de cigarrillos.
fr
Jack s'assit et tira de sa poche un paquet de cigarettes.
en
Jack sat down and took out a package of cigarettes.
eu
-Beste lantxo bat diat hiretzat-esan zion Ned Beaumontek.
es
-Tengo otra faena para ti-dijo Beaumont.
fr
-J'ai un autre travail pour vous, annonça Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont said: "I've got another job for you."
eu
Esku bat burkoen azpira sartu, eta gutun-azal bat atera zuen.
es
Metiendo una mano bajo la almohada, extrajo de allí un sobre.
fr
Il glissa la main sous ses oreillers et en retira une enveloppe.
en
He put a hand under his pillows and brought out an envelope.
eu
Jackek zigarro bat piztu zuen gutun-azala hartu aurretik.
es
Jack, antes de tomarlo de manos de Beaumont, encendió un cigarrillo.
fr
Avant de prendre l'enveloppe, Jack alluma sa cigarette.
en
Jack lit his cigarette before he took the envelope from Ned Beaumont's hand.
eu
Ned Beaumonti zuzendutako gutun-azal zuri biluz bat zen, St.
es
El sobre iba dirigido a Ned Beaumont, Hospital de Saint Lucas;
fr
L'enveloppe était une enveloppe ordinaire, adressée à Ned Beaumont à l'hôpital Saint-Luke.
en
It was a plain white envelope addressed to Ned Beaumont at St.
eu
Luke erietxera bidalia, eta bi egun lehenagoko zigilua zeukan, hirikoa bertakoa.
es
llevaba el matasellos de la ciudad, fechado dos días antes.
fr
Elle portait le timbre du bureau de poste voisin, daté de deux jours auparavant.
en
Luke's Hospital and bore the local postmark dated two days before.
eu
Barruan orri bat zegoen, makinaz idatzia, eta Jackek atera egin zuen irakurtzeko.
es
Dentro había una sola hoja escrita a máquina, que Jack leyó. Decía así:
fr
Son contenu était une simple feuille de papier dactylographiée que Jack sortit et lut :
en
Inside was a single typewritten sheet of paper which Jack took out and read.
eu
Zer dakizu Paul Madvigez Shad O'Roryk halako irrikaz jakin nahi zuenik?
es
"¿Qué sabe usted acerca de Paul Madvig que Shad O'Rory tenía tantas ganas de averiguar?
fr
" Que savez-vous sur Paul Madvig que Shad O'Rory ait été désireux d'apprendre ?
en
What do you know about Paul Madvig that Shad O'Rory was so anxious to learn?
eu
Ba al du horrek zerikusirik Taylor Hen-ryren hilketarekin?
es
"¿Tiene algo que ver con el asesinato de Taylor Henry?
fr
" Serait-ce quelque chose de relatif à l'assassinat de Taylor Henry ?
en
Has it anything to do with the murder of Taylor Henry?
eu
Ez badu, zergatik irentsi duzu irentsi duzuna, isilpean edukitzeko?
es
"En caso contrario, ¿por qué ha llegado usted a tales extremos por guardar el secreto?
fr
" Sinon pourquoi avez-vous préféré la torture à la révélation du secret ?
en
If not, why should you have gone to such lengths to keep it secret?
eu
Jackek orria tolestu, eta gutun-azalean sartu zuen berriro, burua altxatu baino lehen.
es
Antes de levantar la cabeza, Jack volvió a doblar la hojita y la metió de nuevo en el sobre.
fr
Jack replia soigneusement la feuille de papier et la remit dans l'enveloppe avant de relever la tête.
en
Jack refolded the sheet of paper and returned it to the envelope before he raised his head.
eu
-Ba al du zentzurik?
es
-¿Hay algo de cierto en ello?
fr
interrogea-t-il.
en
"Does it make sense?"
eu
-Ez, nik dakidala.
es
-No, que yo sepa.
fr
-Rien que je sache.
en
"Not that I know of.
eu
Idatzi duena nor den jakitea nahi diat.
es
Quiero que averigües quién lo ha escrito.
fr
Je voudrais que vous découvriez qui a écrit ça.
en
I want you to find out who wrote it." Jack nodded.
aurrekoa | 117 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus