Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nik ez ordea-esan zuen Janet Henryk.
es
-Pero yo no-dijo Janet, sonriendo de nuevo a Beaumont-.
fr
-Vous, mais pas moi, fit observer Janet Henry.
en
"But I don't," Janet Henry said.
eu
Ezin al naiz gelditu... pixka batean?
es
¿Permitirá que me quede un poco más?
fr
Elle dirigea de nouveau son sourire vers Ned Beaumont.
en
She directed her smile at Ned Beaumont again.
eu
-Zoragarria litzateke-esan zion Ned Beaumontek lasaitzeko.
es
-Me encantaría.
fr
-Vous ne voulez pas que je reste...
en
"Mayn't I stay-- a little while?"
eu
Madvigek, Janeti aulki bat hurbiltzeko ohea inguratuta, banan bana begiratu biei pozik, eta esan zuen-:
es
Madvig, dando la vuelta alrededor de la cama, los contempló con cara resplandeciente.
fr
-Avec le plus grand plaisir..., assura Ned Beaumont. Paul Madvig, qui avait fait le tour du lit pour approcher une chaise à la jeune fille, rayonnait.
en
"I'd love that," Ned Beaumont assured her while Madvig, coming around the bed to place a chair for her, beamed delightedly upon each of them in turn and said:
eu
Ederki.
es
-Me parece de perlas-dijo.
fr
-Voilà qui est bien, dit-il.
en
"That's fine."
eu
-Neska ohe ondoan eserita eta beroki beltza aulkiaren adarrean jarrita zeudenean, Madvigek erlojura begiratu, eta hots egin zuen-:
es
Sentada ya la muchacha y colocado su abrigo sobre el respaldo de una silla, Madvig consultó su reloj.
fr
Quand la jeune fille se fut assise à côté du lit et que son manteau eut été disposé sur le dossier de sa chaise, Madvig jeta un coup d'?il à sa montre et grogna :
en
When the girl was sitting beside the bed and her black coat had been laid back over the back of the chair, Madvig looked at his watch and growled:
eu
Banoa airean.
es
-Tengo que echar a correr-murmuró.
fr
-Il faut que je me sauve.
en
"I've got to run."
eu
-Nedi bostekoa eman zion-.
es
Estrechando la mano de Beaumont, añadió:
fr
En secouant la main de Ned Beaumont, il s'enquit :
en
He shook Ned Beaumont's hand.
eu
Nahi duk zerbait ekartzea?
es
-¿Quieres que te traiga algo?
fr
-Tu n'as besoin de rien ?
en
"Anything I can get for you?"
eu
-Ez, milesker, Paul.
es
-No, Paul, gracias.
fr
-Non, merci, Paul.
en
"No, thanks, Paul."
eu
Txintxo ibili.
es
que sigas mejorando.
fr
Eh bien, sois sage...
en
"Well, be good."
eu
-Ilehoria Janet Henryrenganantz jiratu zen, gelditu, eta Ned Beaumonti zuzendu zitzaion berriro-:
es
Se acercó a Janet para despedirse, pero, deteniéndose, se volvió para preguntar a Beaumont:
fr
L'homme blond se tourna vers Janet Henry, se ravisa et se tourna de nouveau vers Ned Beaumont :
en
The blond man turned towards Janet Henry, stopped, and addressed Ned Beaumont again:
eu
M'Laughlinekin lehenbiziko honetan noraino iritsi behar nukeela iruditzen zaik?
es
-¿Hasta qué punto crees que debo llegar con M'Laughlin, la primera vez?
fr
-Jusqu'à quel point crois-tu qu'on puisse aller avec Mc Laughlin pour une première entrevue ?
en
"How far do you think I ought to go with M'Laughlin this first time?"
eu
Ned Beaumontek sorbaldak jaso zituen pixka bat.
es
Beaumont alzó levemente los hombros.
fr
Ned Beaumont haussa légèrement les épaules.
en
Ned Beaumont moved his shoulders a little.
eu
-Nahi duaneraino, garbiegi uzten ez duan bitartean.
es
-Hasta donde quieras-dijo-, con tal de que no le hables con claridad;
fr
-Aussi loin que tu voudras, pourvu que tu mâches bien les mots.
en
"As far as you want, so long as you don't put anything in plain words.
eu
Izutu egiten duk horrelakoetan.
es
se asustaría.
fr
Il a peur des mots directs.
en
They scare him.
eu
Baina hilketak egiteko kontratatzeko aukera ere baduk, baldin eta modu korapilatsuan esaten badiok, honela:
es
Con los circunloquios convenientes podrás llevarle, en cambio, hasta el asesinato, si te lo propones. A ése hay que hablarle así; por ejemplo:
fr
Mais tu peux lui faire commettre un meurtre en le lui disant avec de grandes phrases comme :
en
But you could hire him to commit murders if you put it to him in a long-winded way, like:
eu
"Baldin eta Smith deiturako gizon bat balitz, halako eta halako lekutan bizi dena, eta gaixotuko balitz edota ez balitz sendatuko eta deskuiduan etorriko bahintz halako batean ni ikustera, eta suertatuko balitz hiri zuzendutako gutun-azal bat bidali didala norbaitek, nola jakingo nuke nik barruan bostehun dolar daudela?
es
"¿Conoce usted a Fulano? Pues si se muere de enfermedad o de cualquier accidente, y por casualidad viene usted a verme, quizá se encuentre con un sobre a su nombre de mi parte y...
fr
" S'il existait un individu nommé Smith habitant tel ou tel endroit et qu'il tombe malade ou qu'il lui arrive quelque chose dont il ne guérisse pas et que vous passiez me voir un jour tout à fait par hasard, et qu'une enveloppe à votre nom m'ait été adressée, est-ce que je suis forcé de savoir qu'elle contient cinq cents dollars ? "
en
'If there was a man named Smith who lived in such and such a place and he got sick or something and didn't get well and you happened to drop in to see me some time and just by luck an envelope addressed to you had been sent there in care of me, how would I know it had five hundred dollars in it?'."
eu
Madvigek baiezkoa egin zuen.
es
¡quién sabe si dentro habrá quinientos dólares!".
fr
Madvig secoua la tête.
en
Madvig nodded.
eu
-Ez diat inolako hilketarik nahi-esan zuen-, baina behar diagu trenbidekoen boto hori.
es
Madvig hizo un ademán de asentimiento.
fr
-Je ne veux assassiner personne, dit-il mais nous avons absolument besoin des votes des cheminots.
en
"I don't want any murders," he said, "but we do need that railroad vote."
eu
-Bekozkoa jarri zuen-.
es
-No necesito asesinatos-dijo-, pero si los votos de esos ferroviarios.
fr
Son visage s'assombrit.
en
He frowned.
eu
Nahiago nikek sendatua bahintz, Ned.
es
Y, frunciendo el entrecejo, añadió:
fr
-Je voudrais bien que tu sois sur pied, Ned.
en
"I wish you were up, Ned."
eu
-Egun pare bateko kontua duk.
es
-En un par de días lo estaré.
fr
-Je le serai dans un jour ou deux.
en
"I will be in a day or two.
eu
Ikusi al duk Observer gaur goizean?
es
¿Has leído el Observer de esta mañana?
fr
As-tu lu l'Observer, ce matin ?
en
Did you see the Observer this morning?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Ned Beaumontek gelaren ingurura begiratu zuen.
es
Beaumont echó una ojeada a su alrededor.
fr
Les yeux de Ned Beaumont fouillèrent la pièce.
en
Ned Beaumont looked around the room.
eu
-Norbaitek eraman egin dik.
es
-Alguien se lo habrá llevado.
fr
-Quelqu'un l'a emporté, dit-il.
en
"Somebody's run off with it.
eu
Zaborra lehen orrialdeko editorial batean zegoan, erdi parean, koadro baten barruan.
es
Publica un editorial venenoso en primera plana titulado:
fr
La chose a paru en placard au milieu de la première page, sous le titre :
en
The dirt was in an editorial in a box in the middle of the front page.
eu
Zer egin behar dute gure agintariek honetaz?
es
"¿Qué se proponen hacer nuestras autoridades?".
fr
Qu'en disent les autorités de la ville ?
en
'What are our city officials going to do about it?
eu
zioan, eta sei astetan gertatutako hilketen zerrenda zuan, sarraski sail bat dela adierazteko. Beste zerrenda bat ere bazuan, txikiagoa, atxilotuena, poliziak ezer asko egin ez dezakeela erakusteko.
es
Es una relación de los seis crímenes cometidos durante la semana, para demostrar que sufrimos una oleada de violencia, y una lista mucho más corta de sospechosos detenidos, haciendo resaltar la ineficacia de la policía.
fr
et contenait une liste des délits commis pendant les six dernières semaines et une liste beaucoup plus courte des arrestations opérées, pour prouver que nous avons une vague de crimes et que la police est impuissante à l'enrayer.
en
A list of six weeks' crimes to show we're having a crime-wave. A lot smaller list of who's been caught to show the police aren't able to do much about it.
eu
Zalaparta gehiena Taylor Henryren hilketarengatik egin ditek.
es
La muerte de Taylor Henry es el hecho en el que principalmente hacen hincapié para escandalizar.
fr
La plus grande partie de tout ce verbiage avait évidemment trait à l'assassinat de Taylor Henry.
en
Most of the squawking done about Taylor Henry's murder."
eu
Bere anaiaren izena aditu zuenean, Janet Henryk imintzioa egin zuen, eta hasperen isil batek zabaldu zizkion ezpainak.
es
Al oír el nombre de su hermano, Janet dio un paso hacia atrás, abriendo la boca como horrorizada.
fr
En entendant prononcer le nom de son frère, Janet Henry frémit et ses lèvres s'entrouvrirent en une question muette.
en
When her brother was named, Janet Henry winced and her lips parted in a little silent gasp.
eu
Madvigek neskari begiratu zion, eta berriro berehala Ned Beaumonti, ohartarazpen-keinu labur bat egiteko buruaz.
es
Madvig dirigió a Beaumont una rápida mirada y un furtivo ademán de advertencia.
fr
Madvig lui jeta un coup d'?il puis regarda Ned Beaumont et lui adressa un signe d'avertissement rapide.
en
Madvig looked at her and then quickly at Ned Beaumont to move his head in a brief warning gesture.
eu
Ned Beaumontek, bere hitzek besteengan zuten eragina kontuan hartu gabe, jarraitu zuen:
es
Beaumont, sin preocuparse del efecto de sus palabras, continuó hablando:
fr
Indifférent à l'effet de ses paroles, Ned Beaumont continua :
en
Ned Beaumont, ignoring the effect of his words on the others, continued:
eu
-Benetan gupidarik gabeko erasoa izan da.
es
-En eso se muestran brutales.
fr
-Et ils vont fort.
en
"They were brutal about that.
eu
Esaten zuen poliziak astebetez-edo ez duela ezertxo ere egin, nahita, zirkulu politikoetan goi aldean dabilen jokalari batek tarte hori erabili ahal izan zezan beste jokalari batekin kontuak garbitzeko: neure dirua eskuratzeko Despainen bila joan nintzelako dio hori, jakina.
es
Acusan a la policía de haber dejado en libertad al verdadero criminal para permitir que un tahúr de mucha significación en los círculos políticos pudiera urdir una acusación contra otro tahúr... Aluden con esto a mi viaje en persecución de Despain para recuperar mi dinero.
fr
Ils accusent la police de s'être délibérément refusée à arrêter les coupables pour permettre à un joueur bien placé dans les milieux politiques de régler son compte à un autre joueur... claire allusion au fait que j'ai suivi Despain pour récupérer mon argent.
en
Accused the police of deliberately keeping their hands off the murder for a week so a gambler high in political circles could use it to square a grievance with another gambler-- meaning my going after Despain to collect my money.
eu
Eta galdetzen zuen zer pentsatuko ote duen Henry senatariak bere aliatu politikoek bere semearen heriotza haien helburuetarako erabiltzeaz.
es
Y se preguntan qué dirá el senador Henry cuando sepa que sus nuevos aliados políticos usan el asesinato de su hijo en provecho propio.
fr
Et ils demandent ce que le sénateur Henry pense de ses nouveaux alliés qui battent monnaie sur le corps de son fils.
en
Wondered what Senator Henry thought of his new political allies' use of his son's murder for this purpose."
eu
Madvigek, aurpegia gorri-gorri eginda, erlojua bilatu itsumustuan, eta esan zuen presaka:
es
Madvig, muy colorado, y mirando impaciente su reloj, dijo apresuradamente:
fr
Le visage en feu, Madvig feignait de chercher sa montre.
en
Madvig, red of face, fumbling for his watch, said hastily:
eu
-Eskuratuko diat ale bat, eta irakurriko diat.
es
-Pediré un número para leerlo;
fr
-J'achèterai l'Observer.
en
"I'll get a copy and read it.
eu
Joan beharra...
es
ahora tengo que...
fr
Il faut que je...
en
I've got to--"
eu
-Gainera-jarraitu zuen Ned Beaumontek bare-bare-, kanpainan kontribuzio handiak egin ez dituzten lokalen jabeei, urteetan babestu ondoren, orain eraso egin izanaz salatzen ditek polizia.
es
-También-prosiguió Beaumont tranquilamente-acusan a la policía de haber cerrado unas salas de juego, después de haberlas protegido durante varios años, porque sus propietarios no quieren soportar contribuciones enormes para sostener la campaña electoral.
fr
-De plus, continua imperturbablement Ned Beaumont, ils accusent la police de se mettre à faire des rafles dans les cabarets clandestins-après les avoir tolérés pendant des années-uniquement parce que les propriétaires se refusent à verser les énormes contributions électorales qu'on leur réclame.
en
"Also," Ned Beaumont went on serenely, "they accuse the police of raiding-- after having protected them for years-- those joints whose owners wouldn't come across with enormous campaign-contributions.
eu
Horrela azaltzen ditek hik Shad O'Roryrekin izandako tirabira.
es
A esto reducen tu lucha con Shad O'Rory.
fr
Voilà ce qu'ils font de ta bagarre avec Shad O'Rory.
en
That's what they make of your fight with Shad O'Rory.
eu
Eta jabeek kanpainarako dirua eman dutelako zabalik geratu diren lokalen zerrenda argitaratuko dutela agintzen ditek.
es
Y prometen publicar una lista de otros establecimientos análogos que siguen funcionando porque sus dueños se han avenido a pagar.
fr
Ils finissent en promettant de publier une liste des boîtes qui continuent à fonctionner ouvertement parce que leurs propriétaires se sont exécutés.
en
And they promise to print a list of the places that are still running because their owners did come across."
eu
-Ederki, ederki-esan zuen Madvigek deseroso-. Gero arte, bisita atsegina izan dadila-esan zion Janet Henryri-.
es
-Bueno, bueno-dijo Madvig, inquieto-. Adiós, y que la visita te sea agradable.
fr
Madvig murmura : -Bien, bien (d'une voix précipitée, dit ;) À bientôt, à Ned et s'esquiva.
en
Madvig said, "Well, well," uncomfortably, said, "Good-by, have a nice visit," to Janet Henry, "See you later," to Ned Beaumont, and went out.
eu
Gero arte-Ned Beaumonti.
es
Hasta la vista.
fr
Janet Henry se pencha en avant sans bouger de sa chaise.
en
Janet Henry leaned forward in her chair.
eu
-Zergatik ez nauzu gustuko?
es
-¿Por qué no le soy simpática?
fr
-Pourquoi me détestez-vous ?
en
"Why don't you like me?" she asked Ned Beaumont.
eu
-galdetu zion Ned Beaumonti.
es
-Creo que se equivoca usted.
fr
questionna-t-elle.
en
"I think maybe I do," he said.
eu
-Baliteke gustuko izatea-esan zuen.
es
-No-dijo ella, moviendo la cabeza-.
fr
Elle secoua la tête.
en
She shook her head.
eu
Janetek buruari eragin zion.
es
Lo sé bien.
fr
-Vous ne m'aimez pas, je le sais.
en
"You don't.
eu
-Badakit ezetz. -Ezin zara ematen dudan itxuraz fidatu-esan zion-.
es
-No me juzgue usted por mi modo de hablar. Siempre he sido bastante brusco.
fr
-Il ne faut pas juger d'après mes manières, dit-il, elles sont souvent mauvaises.
en
I know it." "You can't go by my manners," he told her.
eu
Nahiko zakarra naiz. -Ez nauzu gustuko-tematu zen, irriba-rreari kasurik egin gabe-, eta gustuko izatea nahi nuke.
es
-No; yo no le resulto agradable-dijo ella sin corresponder a la sonrisa de él-, y quisiera lo contrario.
fr
-Vous ne m'aimez pas, insista-t-elle sans répondre à son sourire, et je voudrais que vous m'aimiez.
en
"They're always pretty bad." "You don't like n-me," she insisted, not answering his smile, "and I want you to."
aurrekoa | 117 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus