Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Ned Beaumontek.
es
ibas dejando un rastro de sangre.
fr
-J'en connais des trucs, dit Ned Beaumont.
en
"I think of funny things to do," Ned Beaumont said.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
III
en
3
eu
Erizain txiki begi-handiak atea kontu handiz ireki, eta burua sartu zuen.
es
La enfermera menudita de los ojos grandes, abriendo la puerta con mucho cuidado, asomó la cabeza.
fr
Quelqu'un ouvrit la porte avec précaution et la tête de la petite infirmière aux grands yeux apparut.
en
The small nurse with large eyes opened the door cautiously and put her head in.
eu
Ned Beaumontek ahots nekatuz esan zion:
es
-¿Jugando al escondite?
fr
Ned Beaumont l'apostropha d'un ton renfrogné.
en
Ned Beaumont addressed her in a tired voice:
eu
-Hara... Kuku!
es
-preguntó Beaumont con la voz cansada-.
fr
-Ça va... Coucou !
en
"All right-- peekaboo!
eu
Baina ez al zaizu iruditzen neska handi samarra zarela jolas horietarako?
es
¿No le parece que es usted muy crecidita para eso?
fr
Mais vous ne croyez pas que vous êtes déjà un peu trop vieille pour jouer à ça ?
en
But don't you think you're a little old for that?"
eu
Erizainak gehiago zabaldu zuen atea, eta ata-lasean gelditu zen, ateari esku batez helduz.
es
La enfermera abrió la puerta de par en par y, sin moverse del umbral, sostuvo la hoja con una mano.
fr
Elle ouvrit la porte en grand et s'arrêta sur le seuil, une main sur le battant.
en
The nurse opened the door wider and stood on the sill holding the edge of the door with one hand.
eu
-Orain ulertzen dut zergatik ematen dizkizuten halako jipoiak-esan zuen-.
es
-No me extraña que le hayan pegado alguna vez-dijo-.
fr
-Je ne m'étonne pas qu'on vous ait cassé la figure, dit-elle.
en
"No wonder people beat you up," she said.
eu
Esna ote zinen besterik ez nuen jakin nahi.
es
Sólo quería saber si estaba o no despierto.
fr
Je venais voir si vous étiez réveillé.
en
"I wanted to see if you were awake.
eu
Madvig jauna eta... -ahotseko estutasuna areagotu egin zitzaion, baita begietako distira ere-andre bat etorri zaizkizu.
es
Abajo esperan el señor Madvig y... -añadió arrastrando un poco las sílabas-una dama.
fr
M. Madvig est là et... -son débit de voix naturellement saccadé se précipita encore-... et il y a une dame avec lui.
en
Mr. Madvig and"-- the breathless quality became more pronounced in her voice and her eyes became brighter--"a lady are here."
eu
Ned Beaumontek harriduraz eta txantxetako gogoz begiratu zion.
es
Beaumont, curioso y un poco burlón, miró a la enfermera.
fr
Le regard de Ned Beaumont l'examina avec une curiosité un peu moqueuse.
en
Ned Beaumont looked at her curiously and a bit mockingly.
eu
-Zer-nolako andrea?
es
-¿Qué clase de dama?
fr
-Quel genre de dame, interrogea-t-il.
en
"What kind of lady?"
eu
-Janet Henry andereñoa da-erantzun zuen ustekabeko zerbait agertzen duenaren moduan.
es
-La señorita Janet Henry-replicó la enfermera, como quien se complace en hacer una revelación inesperada.
fr
-C'est miss Janet Henry, répondit-elle du ton de quelqu'un qui croit révéler une nouvelle aussi agréable qu'inattendue.
en
"It's Miss Janet Henry," she replied in the manner of one revealing some unexpected pleasant thing.
eu
Begiak itxi zituen.
es
Beaumont se volvió de espaldas y cerró los ojos.
fr
Ned Beaumont tourna la tête pour dérober son visage à la nurse.
en
Ned Beaumont turned on his side, his face away from the nurse.
eu
Ezpain-txoko bat dardaratu zitzaion, baina ahotsean ez zitzaion ezer nabaritu:
es
Hablando por un lado de la boca, dijo con voz inexpresiva:
fr
Un coin de sa bouche frémit mais sa voix n'exprima rien de ce qu'il ressentait.
en
A corner of his mouth twitched, but his voice was empty of expression:
eu
-Esaiezu ez naizela esnatu oraindik.
es
-Dígales que aún estoy dormido.
fr
-Dites que je dors.
en
"Tell them I'm still asleep."
eu
-Ezin duzu hori egin-esan zion-.
es
-¿Cómo quiere que les diga eso?
fr
-Vous ne pouvez pas leur faire répondre ça, fit-elle remarquer.
en
"You can't do that," she said.
eu
Badakite ez zaudela lo... hizketan entzun ez bazaituzte ere...
es
Pueden haberle oído, y, si estuviese dormido, yo habría salido enseguida.
fr
même s'ils ne vous ont pas entendu parler, car, si vous dormiez, je ne serais pas restée si longtemps.
en
"They know you're not asleep-- even if they haven't heard you talking-- or I'd've been back before this."
eu
bestela itzulia izango bainintzen honezkero.
es
Quejándose cómicamente, Beaumont se incorporó y se apoyó sobre el codo.
fr
Il poussa un grognement d'ennui affecté et se releva sur un coude.
en
He groaned dramatically and propped himself up on his elbow.
eu
Hasperen nabarmen bat egin, eta ukondoaren gainean bermatu zen. -Berriro ere etorriko litzateke emakume hori, bai-esan zuen haserre-. Nola edo hala aurre egin beharko.
es
-¡Que venga otro día! -exclamó-. Me puedo pasar muy bien sin su visita.
fr
-Je ferai aussi bien d'expédier cette corvée tout de suite, dit-il, elle me retomberait dessus.
en
"She'd only come back again some other time," he grumbled. "I might as well get it over with."
eu
Erizainak, destainazko begirada bat egin, eta esan zuen ironiaz:
es
La enfermera le miró despectivamente y le dijo con sorna:
fr
L'infirmière lui jeta un regard dédaigneux et dit d'un ton sarcastique :
en
The nurse, looking at him with contemptuous eyes, said sarcastically:
eu
-Poliziak jarri behar izan ditugu sarreran, bai, zu ikustera etorri diren emakume guztiak uxatu ahal izateko.
es
-Tendremos que poner un policía de guardia frente al hospital, para cerrar el paso a las mujeres que quieran verle.
fr
-Nous avons dû appeler la police pour faire circuler toutes les femmes qui voulaient vous voir.
en
"We've had to keep policemen in front of the hospital to fight off all the women that've been trying to see you."
eu
-Ez da harritzekoa zuk hori esatea-esan zion Beaumontek-.
es
-Sí;
fr
-Ça vous va bien de dire ça, répliqua-t-il.
en
"That's all right for you to say," he told her.
eu
behin ere ez bestelakorik...
es
ríase...
fr
Vous vous laissez probablement impressionner par les filles de sénateurs, mais vous n'avez jamais été pourchassée par elles comme je le suis.
en
I tell you they've made my life miserable, them and their brown roto-sections.
eu
Zergatik dela esango zenuke zuk, senatariek ume gehiago al dituzte...
es
Quizá para usted tengan mucha importancia las hijas de los senadores, que andan a cada paso en letras de molde, pero si a usted la persiguieran como me persiguen a mí, no se reiría...
fr
Des filles de sénateurs, encore des filles de sénateurs et toujours des filles de sénateurs ! Jamais de filles de députés, de filles de ministres ou de filles de conseillers municipaux pour changer un peu.
en
Senators' daughters, always senators' daughters, never a representative's daughter or a cabinet minister's daughter of an alderman's daughter for the sake of variety-- never anything but-- Do you suppose senators are more prolific than--"
eu
-Grazia handirik ez duzu ba egiten-esan zuen erizainak-.
es
-¡Vaya!
fr
Toujours des...
en
"You're not really funny," the nurse said.
eu
Orrazkera hori izango da.
es
No se las dé de gracioso.
fr
Croyez-vous que les sénateurs soient plus prolifiques que...
en
"It's the way you comb your hair.
eu
Sartzeko esango diet.
es
Los haré pasar.
fr
Je vais vous les amener.
en
I'll bring them in."
eu
Gelatik atera zen.
es
Beaumont dio un suspiro.
fr
Elle quitta la pièce.
en
She left the room.
eu
Ned Beaumontek sakon hartu zuen arnasa.
es
Le brillaban los ojos;
fr
Ned Beaumont aspira profondément.
en
Ned Beaumont took a long breath.
eu
Begietan distira nabari zuen.
es
se humedeció los labios, y después sonrió misteriosamente.
fr
Ses yeux brillaient.
en
His eves were shiny.
eu
Ezpainak busti zituen, eta irribarre estu ezkutuko batean elkartu zituen;
es
Cuando Janet Henry entró en la habitación, el rostro del herido no expresaba sino la natural cortesía.
fr
Il passa la langue sur ses lèvres et les pinça en un sourire furtif mais, à l'entrée de la visiteuse, son visage reprit son expression d'indifférence polie.
en
He moistened his lips and then pressed them together in a tight secretive smile, but when Janet Henry came into the room his face was a mask of casual politeness.
eu
baina, Janet Henry gelara sartu zenean, adeitasun axolagabezko maskara bat agerrarazi zuen aurpegian.
es
La muchacha se acercó sin vacilar a la cama.-¡Oh, señor Beaumont!
fr
Elle vint droit à son lit et dit :
en
She came straight to his bed and said:
eu
Neska zuzenean hurbildu zen ohera, eta esan zuen:
es
Estoy tan contenta de su mejoría que no he podido evitar la tentación de venir a decírselo.
fr
-Oh ! monsieur Beaumont, j'ai été si heureuse d'apprendre que vous vous étiez si promptement rétabli, que je n'ai pas pu m'empêcher de venir.
en
"Oh, Mr. Beaumont, I was so glad to hear that you were recovering so nicely that I simply had to come."
eu
-Ai, Beaumont jauna, hain poztu nintzen bizkortzen ari zinela jakin nuenean, ezin izan bainaiz gelditu etorri gabe-esku bat ezarri zion Ned Beaumonti berean, eta irribarre egin zion.
es
Tomó la mano del herido, sonriendo.
fr
Elle mit sa main dans la sienne et pencha son sourire vers lui.
en
She put a hand in his and smiled down at him.
eu
Nahiz Janeten begiak ez ziren marroi ilunak, haren gainerako ilehoritasun erabatekoak ilun bihurtzen zituen-.
es
Su cabellera rubia hacía parecer más oscuros sus ojos.
fr
Encore que le brun de ses yeux ne fût pas d'une teinte très foncée, la clarté de son teint les faisait paraître sombres.
en
Though her eyes were not a dark brown her otherwise pure blondness made them seem dark.
eu
Beraz, ez bazenuen ni etortzerik nahi, ez diozu errua Pauli eman behar.
es
-Si no le agrada verme por aquí-añadió-, no culpe usted a Paul.
fr
-De sorte que si ma visite vous est importune vous saurez que vous ne devrez pas vous en prendre à Paul.
en
"So if you didn't want me to come you're not to blame Paul.
eu
Neuk behartuta ekarri nau.
es
He sido yo quien le ha pedido que me trajera.
fr
C'est moi qui l'ai obligé à m'amener.
en
I made him bring me."
eu
Ned Beaumontek ere irribarre egin, eta esan zion:
es
Ned Beaumont le devolvió la sonrisa.
fr
Ned Beaumont lui retourna son sourire et répondit :
en
Ned Beaumont smiled back at her and said:
eu
-Izugarri pozten naiz hala egin izanaz.
es
-Me alegro infinitamente de que lo haya hecho.
fr
-Je suis si, si heureux que vous soyez venue.
en
"I'm awfully glad you did.
eu
Benetan eskertzen dizut.
es
Es el colmo de la amabilidad por su parte.
fr
C'est terriblement gentil à vous.
en
It's terribly kind of you."
eu
Paul Madvig, Janet Henryren atzetik gelara sartuta, ohearen beste aldera joana zen. Irribarre atsegina txandatu zuen batengandik bestearengana, eta esan zuen:
es
Madvig, que había entrado siguiendo a Janet, se situó al otro lado de la cama, mirando primero a Janet y después a Beaumont, afectuosamente.
fr
Paul Madvig avait fait son entrée dans la pièce sur les talons de Janet Henry et était passé de l'autre côté du lit. Son sourire épanoui alla de l'un à l'autre.
en
Paul Madvig, following Janet Henry into the room, had gone around to the opposite side of the bed. He grinned affectionately from her to Ned Beaumont and said:
eu
-Banekian poztuko hintzela, Ned.
es
-Ya sabía yo que te alegrarías, Ned;
fr
-J'étais sûr que tu serais content, Ned ;
en
"I knew you'd be, Ned.
eu
Esan nioan.
es
y así se lo he dicho.
fr
je le lui avais dit.
en
I told her so.
eu
Zer moduz gaur?
es
¿Qué tal te encuentras hoy?
fr
Comment ça va-t-il aujourd'hui ?
en
How's it go today?"
eu
-Poliki.
es
-Estupendamente.
fr
-Noblement.
en
"Nobly.
eu
Hurbildu aulki batzuk.
es
Acerca unas sillas.
fr
Prenez des chaises.
en
Pull some chairs up."
eu
-Ezin gara gelditu-esan zuen gizon ilehoriak-.
es
-No podemos quedarnos-replicó el rubio-.
fr
-Nous ne pouvons pas rester, dit l'homme blond.
en
"We can't stay," the blond man replied.
eu
M'Laughlinekin egon behar diat Grandcourten.
es
Estoy citado con M'Laughlin en el Grandcourt.
fr
Il faut que je voie Me Laughlin au Grandcourt.
en
"I've got to meet M'Laughlin at the Grandcourt."
eu
-Nik ez ordea-esan zuen Janet Henryk.
es
-Pero yo no-dijo Janet, sonriendo de nuevo a Beaumont-.
fr
-Vous, mais pas moi, fit observer Janet Henry.
en
"But I don't," Janet Henry said.
aurrekoa | 117 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus