Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
-Bidal ezak pikutara, Paul-esan zuen ahots apal ilunean-.
es
-dijo con voz ronca-.
fr
-Laisse tomber, Paul...
en
"Throw him down, Paul," he said in a low husky voice.
eu
Ito dadila.
es
¡Déjale que se hunda!
fr
Coule-le !
en
"Sink him."
eu
Madvigek ukabilak gerrian jarri zituen, eta emeki hots egin zuen sinetsi ezinik:
es
Madvig, apoyando los puños en las caderas, contestó con voz débil e incrédula:
fr
Madvig mit les poings sur les hanches et murmura doucement d'un ton incrédule :
en
Madvig put his fists on his hips and exclaimed softly and incredulously:
eu
-Hau duk hau mixeria!
es
-¡Cómo!
fr
-Eh bien, merde alors !
en
"Well, I'll be damned!"
eu
Madvigen ondotik pasatuta, behatz finez helduta zeukan puruaren mutur errea mahaiko kobre landuzko ontzira bota zuen Ned Beaumontek.
es
Beaumont pasó por delante de Madvig, se acercó a la mesa y con mano temblorosa aplastó la brasa del cigarro en un cenicero de cobre troquelado.
fr
Ned Beaumont repassa devant Madvig et écrasa le bout de son cigare dans un cendrier de cuivre avec des doigts qui tremblaient.
en
Ned Beaumont walked past Madvig and with unsteady thin fingers mashed the burning end of his cigar in the hammered copper basin on the table.
eu
Madvig begira gelditu zen gizon gazteago haren bizkarraldera, zuzendu eta jiratu zen arte.
es
Madvig le contempló hasta que el otro, terminada la operación, se enderezó y dio la vuelta.
fr
Les yeux de Madvig restèrent fixés sur le dos du jeune homme jusqu'à ce qu'il se fût redressé et retourné.
en
Madvig stared at the younger man's back until he straightened and turned.
eu
Irribarre onbera baina etsia egin zion.
es
Su mirada era afectuosa y desesperada al mismo tiempo.
fr
L'homme blond eut alors un rictus à la fois affectueux et exaspéré.
en
Then the blond man grinned at him with affection and exasperation.
eu
-Zer duk, Ned?
es
-¿Qué es lo que se te ha metido en la cabeza, Ned?
fr
s'enquit-il d'un ton de reproche.
en
"What gets into you, Ned?" he complained.
eu
Primeran ari gintuan, eta hor hasi haiz erasoan inolako arrazoirik gabe.
es
¡Hasta ahora parecías tan contento y, de repente, quieres echarlo todo por la borda!
fr
Tout allait bien depuis un certain temps et voilà que tu te remets à ruer dans les brancards.
en
"You go along fine for just so long and then for no reason at all you throw an ing-bing.
eu
Ez diat zipitzik ere ulertzen!
es
¡Maldito si te entiendo!
fr
Je veux être pendu si je te comprends...
en
I'll be a dirty so-and-so if I can make you out!"
eu
Ned Beaumontek gaitzespen-imintzio bat egin zuen.
es
no te preocupes-dijo Beaumont con un gesto de disgusto.
fr
Ned Beaumont exprima sa répugnance par une grimace.
en
Ned Beaumont made a grimace of distaste.
eu
-Ederki, ahaztu esandakoa-baina berehala ekin zion berriro galdera eszeptiko batez-:
es
Pero enseguida volvió al ataque con una pregunta cargada de escepticismo.
fr
-Très bien, n'en parlons plus, dit-il. Néanmoins, il revint à l'attaque, sceptique :
en
He said, "All right, forget it," and immediately returned to the attack with a skeptical question:
eu
Berriro hautatzea lortu ondoren, hirekin lan egiten jarraitu nahiko duela uste duk?
es
-¿Crees que, después de ser reelegido, va a partir peras contigo?
fr
-Crois-tu qu'il se laissera mener, quand il sera réélu ?
en
"Do you think he'll play ball with you after he's re-elected?"
eu
Madvig ez zegoen kezkaturik. -Moldatuko nauk manejatzeko.
es
-Le tendré en la mano-contestó Madvig, enfadado.
fr
-Je le ferai marcher droit, dit Madvig.
en
Madvig was not worried. "I can handle him."
eu
-Beharbada, baina ez ahaztu ez dutela sekula mendean hartu.
es
-Es posible, pero no olvides que a ese hombre no le ha puesto nadie el pie encima en toda su vida.
fr
-Peut-être... mais n'oublie pas que rien ni personne n'a jamais pu avoir sa peau.
en
"Maybe, but don't forget he's never been licked at anything in his life."
eu
Madvigek erabateko adostasuna adierazi zion buruaren baiezkoaz.
es
Madvig hizo un expresivo ademán de asentimiento.
fr
Madvig inclina la tête en signe d'approbation.
en
Madvig nodded in complete agreement.
eu
-Bai, noski, eta horixe duk beraren alde apustu egiteko arrazoi onenetako bat.
es
-Desde luego; y ésa es una de las principales razones que tengo para apoyarle.
fr
-D'accord... C'est la meilleure raison de marcher avec lui.
en
"Sure, and that's one of the best reasons I know for throwing in with him."
eu
Beaumontek serio-. Arrazoirik okerrena duk hori.
es
no es ésa, Paul-dijo Beaumont con vehemencia-. Es otra muchísimo peor.
fr
-Pas du tout, Paul, dit Ned Beaumont avec gravité, c'est son pire défaut, au contraire.
en
"No, it isn't, Paul," Ned Beaumont said earnestly. "It's the very worst.
eu
Pentsa ezak ondo, buruko mina izan arte.
es
Piénsalo bien, aunque te duela.
fr
Essaie d'y réfléchir, même si ça doit te faire mal à la tête.
en
Think that over even if it hurts your head.
eu
Zenbateraino hauka harrapatuta haren alaba ilehori txundigarri horrek?
es
¿Hasta qué punto te ha engatusado la niña del senador, esa rubia despampanante?
fr
Jusqu'à quel point sa grande évaporée de fille t'a-t-elle mis le grappin dessus ?
en
How far has this dizzy blonde daughter of his got her hooks into you?"
eu
-Berarekin ezkontzekoa nauk-esan zuen Madvigek.
es
-Con esa señorita voy a casarme-dijo Madvig muy serio.
fr
-Je vais épouser Miss Henry.
en
Madvig said: "I'm going to marry Miss Henry."
eu
Ned Beaumontek txistu egiteko prestatu zituen ezpainak, baina ez zuen inolako hotsik egin. Begiak estutu, eta galdetu zion:
es
Beaumont frunció los labios como para lanzar un silbido, que no llegó a sonar, y, contrayendo los párpados, dijo:
fr
Les lèvres de Ned Beaumont s'arrondirent comme s'il allait siffler.
en
Ned Beaumont made a whistling mouth, though he did not whistle. He made his eyes smaller and asked:
eu
-Tratuan sartzen al da?
es
-¿Es una parte del convenio?
fr
Il cligna des yeux et questionna :
en
"Is that part of the bargain?"
eu
-Oraindik ez zakik inork-erantzun zion-, hik eta biok bakarrik.
es
-Nadie lo sabe aún-dijo Madvig con una sonrisa juvenil-, excepto tú y yo.
fr
Madvig eut un rire bon enfant. -Personne n'en sait rien encore, excepté toi et moi.
en
Madvig grinned boyishly. "Nobody knows it yet," he replied, "except you and me."
eu
Gorriuneak agertu ziren Ned Beaumonten masail meheetan. Bere irribarrerik onena eginez, esan zuen:
es
Las delgadas mejillas de Beaumont se cubrieron de color al decir con la mejor de sus sonrisas:
fr
Deux plaques rouges apparurent sur les joues maigres de Ned Beaumont. Il arbora son plus charmant sourire et déclara :
en
Spots of color appeared in Ned Beaumont's lean cheeks. He smiled his nicest smile and said:
eu
-Fida haiteke nitaz, ez nauk ibiliko berria bazterretan zabaltzen, eta hona aholku bat:
es
-Puedes estar seguro de que no me iré de la lengua, pero voy a darte un consejo.
fr
-Tu peux être sûr que ce n'est pas moi qui irai le crier sur les toits et, si tu veux un petit conseil, écoute :
en
"You can trust me not to go around bragging about it and here's a piece of advice.
eu
hori nahi baduk, hobe izango duk idatziz jartzea, notarioaren aurrean zin eginarazi eta agiri bat sinaraztea, edo, are hobeago, tema hadi hauteskunde-eguna baino lehenago ezkontzen. Hala, txuletaren bat behintzat eramango duk etxera, txekor osoa ez bada.
es
Si esa boda es lo que deseas, exige un compromiso por escrito ante notario y un depósito para respaldarlo; o mejor aún: insiste en celebrarla antes de las elecciones.
fr
Si c'est là ce que tu cherches, fais-le-toi promettre noir sur blanc avec un dédit à la clé, ou mieux encore exige que le mariage ait lieu avant le scrutin.
en
If that's what you want, make them put it in writing and swear to it before a notary and post a cash bond, or, better still, insist on the wedding before election-day.
eu
Madvig beste hankaren gainean jarri zen.
es
Así estarás seguro, al menos, de sacar tajada.
fr
De cette façon tu seras sûr de toucher ton dû-ta " livre de chair " pour parler comme Shakespeare.
en
Then you'll at least be sure of your pound of flesh, or she'll weigh around a hundred and ten, won't she?"
eu
Ned Beaumonten begirada saihestu zuen honako hau esatean:
es
Madvig movía los pies, inquieto, evitando la mirada de Beaumont y diciendo al mismo tiempo:
fr
Madvig changea de posture et protesta en évitant le regard de son interlocuteur.
en
Madvig shifted his feet. He avoided Ned Beaumont's gaze while saying:
eu
-Ez zakiat zergatik tematzen haizen senatariaz babo arraio bat balitz bezala hitz egiten.
es
-No sé por qué te empeñas en hablar del senador como si se tratase de un bandido.
fr
-Je ne sais pas pourquoi tu tiens à toute force que le sénateur soit une fripouille, Ned !
en
"I don't know why you keep talking about the Senator like he was a yegg.
eu
Jaun prestua duk, eta...
es
Es un caballero, y...
fr
C'est un gentleman et...
en
He's a gentleman and--"
eu
-Bai, horixe.
es
-Pero ándate con ojo.
fr
-Jusqu'au bout des ongles, absolument.
en
"Absolutely.
eu
politika amerikarrean gelditzen den aristokrata bakanetako bat.
es
"Uno de los pocos aristócratas que quedan en la política americana...".
fr
J'ai lu ça dans le Post : " L'un des derniers aristocrates du monde politique américain ".
en
Read about it in the Post-- one of the few aristocrats left in American politics.
eu
Eta alaba ere aristokrata duk.
es
Y la hija es también una aristócrata.
fr
C'est pourquoi je te conseille de mettre un cadenas à ta chemise quand tu vas les voir.
en
And his daughter's an aristocrat.
eu
Horregatik ari nauk esaten erne ibiltzeko, eta eramateko alkandora galtzei josita, gabe atera nahi ez baduk haren etxetik. Haientzat maila kaskarrago bateko izakia besterik ez haiz hi, eta hiretzat ez dik beren arauetako bakar batek ere balio.
es
Por eso te aconsejo que cuando vayas a verlos te amarres bien los calzones; de lo contrario, saldrás de allí sin plumas y cacareando, pues tú, para ellos, eres un quídam a quien no son aplicables las reglas de la hidalguía.
fr
Pour eux, tu n'es qu'un animal d'espèce inférieure avec qui on ne joue pas le jeu.
en
That's why I'm warning you to sew your shirt on when you go to see them, or you'll come away without it, because to them you're a lower form of animal life and none of the rules apply."
eu
Madvigek hasperen egin zuen, eta hasi zen:
es
Madvig, dando un suspiro, comenzó a decir:
fr
-Oh !
en
Madvig sighed and began:
eu
-Tira, Ned, ez izan hain alu...
es
-Vamos, Ned, no seas tan suspicaz...
fr
bon Dieu, ne sois donc pas...
en
"Aw, Ned, don't be so damned--"
eu
Baina Ned Beaumont zerbaitez oroitu zen. Begiak maleziaz dizdizka zeuzkan:
es
Pero Beaumont, que había recordado otro argumento, siguió diciendo con ojos llenos de malicia:
fr
À ce moment, Ned Beaumont parut se remémorer quelque chose. Ses yeux brillèrent de malice.
en
But Ned Beaumont had remembered something. His eyes were shiny with malice. He said:
eu
-Eta ez genikek ahaztu beharko Taylor Henry gaztea ere aristokrata dela; horrexegatik galaraziko hion Opali harekin maite-kontuetan ibiltzea.
es
-Y no olvidemos que el hijo, Taylor Henry, también es aristócrata, razón por la cual has prohibido a tu hija Opal, probablemente, que ande con él por ahí.
fr
-Il ne faut pas oublier non plus que le jeune Taylor Henry est aussi un aristocrate, interrompit-il.
en
"And we oughtn't to forget that young Taylor Henry's an aristocrat too, which is probably why you made Opal stop playing around with him.
eu
Eta nola konponduko haiz haren arrebarekin ezkondu eta hire alabaren ezkontzaosaba edo auskalo zer bihurtzen denean?
es
¿Qué va a suceder cuando sea tu cuñado?
fr
C'est même probablement pour ça que tu as interdit à Opal de frayer avec lui.
en
How's that going to work out when you marry his sister and he's your daughter's uncle-in-law or something?
eu
Horrek emango al dio berriro ere Opalekin maite-jolasetan ibiltzeko eskubidea?
es
¿Dejarás que continúe jugando con tu hija?
fr
Comment tout ça va-t-il s'arranger lorsque tu auras épousé sa s?ur et que Taylor sera devenu l'oncle de ta fille ou Dieu sait quoi ?
en
Will that entitle him to begin playing around with her again?"
eu
Madvigek ahozabalka egin zuen. -Ez didak ondo ulertu, Ned-esan zuen-.
es
-Tú no me comprendes bien, Ned-dijo Madvig, bostezando-.
fr
Est-ce que ça lui conférera le droit de recommencer à la fréquenter ?
en
Madvig yawned. "You didn't understand me right, Ned," he said.
eu
Ez diat horrenbeste eskatu. Henry andereñoari zer opari egin besterik ez diat galdetu.
es
No te he preguntado nada de eso, sino solamente qué debo regalar a esa señorita.
fr
Madvig bâilla avec ostentation.
en
"I didn't ask for all this.
eu
Ned Beaumonten aurpegiak bizitasuna galdu zuen, eta maskara erresuminduxea bihurtu zen.
es
La expresión de Beaumont perdió animación, tomando un tinte sombrío.
fr
-Tu ne m'as pas bien compris, Ned, observa-t-il d'une voix douce, je t'ai simplement demandé ton avis sur le cadeau que je devais offrir à Miss Henry.
en
I just asked you what kind of present I ought to' give Miss Henry."
eu
-Noraino iritsi haiz harekin?
es
-¿En qué situación te encuentras con ella?
fr
Toute animation disparut du visage de Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont's face lost its animation, became a slightly sullen mask.
eu
-galdetu zuen, buruan zerabilkiena inola ere azaleratu gabe.
es
-preguntó en tono indiferente.
fr
-Où en es-tu avec elle ? demanda-t-il d'une voix inexpressive.
en
"How far have you got with her?" he asked in a voice that expressed nothing of what he might have been thinking.
eu
-Inora ez.
es
-En ninguna.
fr
-Je n'en suis nulle part.
en
"Nowhere.
eu
Dozena erdi bat aldiz edo horrela izan nauk han, Senatariarekin hitz egiten.
es
He estado en su casa media docena de veces para hablar con su padre.
fr
Je suis peut-être allé chez eux une dizaine de fois ; toujours pour parler au sénateur.
en
I've been there maybe half a dozen times to talk to the Senator.
eu
Batzuetan han ikusten diat, eta beste batzuetan ez, baina "Zer moduz?" edo horrelakoak esateko bakarrik, eta inguruan jendea dela.
es
Unas veces la veo y otras no, pero siempre me limito a saludarla como lo haría otro cualquiera de los que van por allí.
fr
Quelquefois je la rencontre et quelquefois je ne la vois pas, mais ce n'est jamais que pour se dire " bonjour " et " bonsoir " et toujours devant les autres.
en
Sometimes I see her and sometimes I don't, but only to say 'How do you do' or something with other people around.
eu
Pentsa, ez diat zuzenean ezer esateko aukerarik izan oraindik.
es
Comprenderás que aún no he tenido ocasión de decirle nada.
fr
Jusqu'ici, je n'ai jamais eu l'occasion de lui parler.
en
You know, I haven't had a chance to say anything to her yet."
eu
Une batez distira jostari bat agertu zen Ned Beaumonten begietan, baina berehala joan zitzaion.
es
Durante un momento los ojos de Beaumont brillaron burlones, pero sólo un instante;
fr
Un éclair amusé brilla un instant dans l'?il de Ned Beaumont puis s'éteignit.
en
Amusement glinted for a moment in Ned Beaumont's eyes and vanished.