Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Lurrean eserita, txalekoaren patrikan sartu zuen xafla.
es
pero, al hacerlo, sus dedos tropezaron con el encendedor.
fr
Ce faisant, ses doigts se posèrent sur son briquet.
en
Putting it in, his fingers touched his lighter.
eu
Han sartzean, txiskeroa ukitu zuten behatzek.
es
Lo sacó y, al mirarlo, su único ojo visible brilló con una mirada de astucia, casi de locura.
fr
Il le sortit de sa poche et l'examina.
en
He took the lighter out and looked at it.
eu
Txiskeroa atera, eta hari begira gelditu zen.
es
Temblando hasta el punto de dar diente con diente, se encaminó de nuevo al dormitorio.
fr
Une lueur de ruse s'alluma dans ses yeux, une lueur où s'ajoutait quelque chose d'insensé.
en
A cunning gleam came into his one open eye as he looked at the lighter. The gleam was not sane.
eu
Txiskeroari begira zegoela, maltzurkeria-distira ahul bat nabaritu zitzaion begi ireki bakarrean. Distirak ez zuen ezer onik adierazten.
es
Debajo de la mesa donde el rufián y su compañero habían jugado a las cartas había un periódico.
fr
Bien qu'il tremblât si fort que ses dents claquaient, il se releva et repassa dans la chambre.
en
Shaking so that his teeth rattled together, he got up from the bathroom-floor and went into the bedroom again.
eu
Hortzek dardaraz talka egiten ziotela, bainugelaren zorutik jaiki, eta logelara itzuli zen.
es
Al descubrirlo, Beaumont soltó una carcajada propia de un hombre que acabase de perder el juicio.
fr
En apercevant le journal laissé sur la table où Jeff et le garçon aux joues roses avaient joué aux cartes, il eut un rire discordant.
en
He laughed harshly when he saw the newspaper under the table where the apish dark man and the sullen rosy-checked boy had played cards.
eu
Hura eskuekin urratu, puskatu, zimurkaturik atera eraman, eta han utzi zuen lurrean.
es
Rasgó el papel con las manos, formando unas bolas que amontonó ante la puerta;
fr
Il saisit le journal, le déchira, le chiffonna et alla le poser au pied de la porte.
en
Tearing and rumpling and wadding the paper in his hands, he carried it to the door and put it on the floor there.
eu
Komodako tiradera bakoitzean paketeak biltzeko orri marroi bana aurkitu zuen, azpialdea estaltzeko tolestuta.
es
quitando después el forro de papel de los cajones de la cómoda, lo echó sobre los pedazos de periódicos.
fr
De chacun des tiroirs de la commode, il sortit un rectangle de papier destiné à en couvrir le fond.
en
In each of the drawers in the chest of drawers he found a piece of wrapping-paper folded to cover the bottom.
eu
Haiek ere zimurkatu, eta atearen kontra jarri zituen egunkariarekin batera. Labana-xaflaz lastairan ebaki luze bat egin, lastairak barruan zeukan kotoi gris zakarra eskukadaka atera, eta atera eraman zuen hura ere.
es
Luego, con la hojilla de afeitar, rasgó la cubierta del colchón, extrayendo borra a puñados, con la que cubrió los papeles.
fr
Avec la lame de rasoir, il pratiqua ensuite une longue fente dans l'enveloppe du matelas et, en arrachant par grandes poignées la bourre de coton dont il était rempli, la porta aussi près de la porte.
en
With the razor-blade he made a long gash in the mattress, pulled out big handfuls of the coarse grey cotton with which the mattress was stuffed, and carried them to the door.
eu
Ez zuen dardararik egiten orain, ezta estropezurik ere, eta bi eskuak trebeki erabiltzen zituen, baina laster nekatu zen lastaira husteaz, eta gelditzen zena zorro eta guzti eraman zuen ateraino.
es
Ya no tiritaba ni se movía con torpeza, sino que con manos diestras continuaba vaciando el colchón, hasta que, cansado, terminó por echar lo que de él quedaba sobre la pila que había acumulado ante la puerta.
fr
Il ne tremblait plus, ne titubait plus et se servait adroitement de ses deux mains. Mais il se fatigua vite de dépecer le matelas et traîna tout ce qui restait jusqu'à la porte.
en
He was not shaking now, nor stumbling, and he used both hands dexterously, but presently he tired of gutting the mattress and dragged what was left of it-- tick and all-- to ti-me door.
eu
Orduan, irribarre egin zuen, eta, hirugarren saioan, txiskeroa piztea lortu zuen.
es
Riendo entre dientes, intentó hacer funcionar el encendedor, consiguiéndolo por fin:
fr
À la troisième tentative, son briquet s'alluma et il eut un rire joyeux.
en
He giggled then and, after the third attempt, got his lighter ignited.
eu
Ate ondoko paper-pilari azpialdetik eman zion su.
es
lo introdujo debajo de los papeles y les prendió fuego.
fr
Il mit le feu aux débris qu'il avait préparés.
en
He set fire to the bottom of the heap against the door.
eu
Hasieran, pilaren ondoan egon zen, haren gainean makurtuta, baina kea ugaritu ahala, aldendu egin behar izan zuen pausoz pauso, zalantzati, atzera egin ahala eztulka.
es
Al principio se mantuvo acurrucado junto a la incipiente hoguera, pero empezó a salir tal cantidad de humo que, tosiendo, se vio obligado a retroceder.
fr
Il était d'abord resté penché sur la flamme mais la fumée qui augmentait rapidement le contraignit à battre en retraite, toussant malgré lui à chaque pas.
en
At first he stood close to the heap, crouching over it, but as the smoke increased it drove him back step by step, reluctantly, coughing as he retreated.
eu
Hurrena, bainugelara joan zen, urez toalla bat busti, eta burua inguratu zuen harekin, begiak, sudurra eta ahoa bozatuz.
es
Entonces, apoderándose de una toalla en el cuarto de baño, la empapó en agua y se envolvió con ella la cabeza.
fr
Il finit par aller dans la salle de bains et trempa une serviette dans l'eau et se couvrit le visage et la tête.
en
Presently he went into the bathroom, soaked a towel with water, and wrapped it around his head, covering eyes, nose, and mouth.
eu
Han aurkitu zuen Jeffek, sartu zenean. Maldizioka eta eztulka sartu zen, sudurra eta ahoa babesteko zapi bat zuela.
es
Casi arrastrándose y poco menos que invisible entre el humo, llegó a la cama y se sentó en el suelo.
fr
Il revint dans la pièce et trébucha contre le lit. Il s'assit à côté sur le plancher.
en
He came stumbling back into the bedroom, a dim figure in the smoky room, fell against ti-me bed, and sat down on the floor beside it.
eu
Atea irekitzean, pila sutua ia osorik baztertua zuen.
es
Allí le encontró Jeff cuando entró tosiendo y maldiciendo.
fr
Ce fut là que Jeff le retrouva.
en
Jeff found him there when he came in.
eu
Ostikoz kendu zituen hondar batzuk paretik, eta gainetik pasatu zen Ned Beaumontenganaino iristeko.
es
Al abrir la puerta había arrastrado parte de la hoguera, y pisoteando los focos de fuego que quedaban dispersos, se encaminó hacia Beaumont.
fr
En s'ouvrant, la porte avait repoussé la plus grande partie du tas de débris enflammé. Jeff éparpilla le reste à coups de pied et s'approcha rapidement de Ned Beaumont.
en
In opening the door he had pushed most of the burning heap back a little. He kicked some more out of the way and stamped through the rest to reach Ned Beaumont.
eu
Lepazamarretik helduta atera zuen herrestan gelatik.
es
Le sujetó por el cuello de la chaqueta y le arrastró fuera del dormitorio.
fr
L'empoignant par le col de son veston, il le traîna hors de la pièce.
en
He took Ned Beaumont by the back of the collar and dragged him out of the room.
eu
Kanpoan, artean ere lepazamarretik helduta, ostikoz zutiarazi, eta korridorearen beste muturreraino presaka joatera behartu zuen Ned Beaumont.
es
Allí, de una sacudida, le obligó a ponerse en pie, y empujándole, le llevó hasta el extremo del pasillo;
fr
La porte franchie, Jeff, tenant toujours Ned Beaumont au collet lui fit parcourir le couloir à coups de pied dans le derrière.
en
Outside, still holding Ned Beaumont by the back of the collar, Jeff kicked him to his feet and ran him down to the far end of the corridor.
eu
Han, ate zabaldu batetik barrura bultzatu eta oihu egin zion:
es
a patadas le hizo entrar en otra habitación.
fr
-Je vais venir te dire deux mots tout à l'heure, fumier ! Ensuite, il expédia un dernier coup de pied et sortit. La porte claqua et la clé tourna dans la serrure.
en
There he pushed him through an open doorway, bawled, "I'm going to eat one of your ears when I come back, you bastard," at him, kicked him again, stepped back into the corridor, slammed the door, and turned the key in its lock.
eu
-Itzultzen naizenean bi belarrietako bat jango diat, putakumea!
es
-¡Verás cuando vuelva, canalla!
fr
Ned Beaumont dut se raccrocher à la table pour ne pas tomber.
en
Ned Beaumont, kicked into the room, saved himself from a fall by catching hold of a table.
eu
Beste ostiko bat eman, korridorera atera, atea danbatekoz itxi, eta giltzatu egin zuen.
es
Salió de allí cerrando de un portazo y dejando solo a Beaumont.
fr
Il se redressa tant bien que mal et regarda autour de lui.
en
He pushed himself up a little nearer straight and looked around.
eu
Ia erabat zutitzerainoko ahalegina eginda, ingurura begiratu zuen.
es
Éste logró ponerse en pie agarrándose a una mesa y echó una mirada a su alrededor.
fr
La serviette qu'il portait était tombée autour de son cou comme un foulard.
en
The towel had fallen down muffler-fashion around his neck and shoulders.
eu
Gelak bi leiho zituen.
es
La habitación tenía dos ventanas;
fr
La pièce avait deux fenêtres.
en
The room had two windows.
eu
Hurbilenekora joan, eta irekitzen saiatu zen.
es
se acercó a la más próxima y trató de abrirla.
fr
Il se dirigea vers la plus proche et essaya de la soulever.
en
He went to the nearer window and tried to raise it.
eu
Maratilaz itxia zen.
es
Para conseguirlo tuvo que levantar el pestillo.
fr
Elle était fermée.
en
It was locked.
eu
Traba kendu, eta lortu zuen altxatzea.
es
Sus ojos escrutaron la oscuridad;
fr
Il tira le loquet et remonta le châssis.
en
He unfastened the lock and raised the window.
eu
Gaua zen.
es
la noche era cerrada.
fr
Il faisait nuit.
en
Outside was night.
eu
Zango bat pasatu zuen erlaitzaren gainetik, gero bestea, gerrialdeaz behera zintzilik gelditzeraino jiratu zen, eskuetatik zintzilik gelditu arte beheratu zen gero, oinarriren bat bilatu zuen oinentzat, ez zuen aurkitu, eta gorputza amiltzen utzi zuen.
es
Pasando las piernas una tras otra por encima del marco, quedó de espaldas a la calle con el vientre apoyado en el borde del alféizar, luego se quedó colgado de las manos, agitó las piernas en el vacío, buscando apoyo sin hallarlo, y se dejó caer.
fr
Il passa successivement une jambe puis l'autre par-dessus le bord de la baie et se tourna à plat ventre sur l'appui de la fenêtre. Se laissant glisser jusqu'à ce qu'il ne fût plus suspendu que par les mains, il tâta du pied au-dessous de lui pour découvrir un point d'appui, n'en trouva pas et se laissa tomber.
en
He put a leg over the sill, then the other, turned so that he was lying belly-down across the sill, lowered himself until he was hanging by his hands, felt with his feet for some support, found none, and let himself drop.
eu
es
fr
en
eu
V. ERIETXEA
es
El hospital
fr
L'HÔPITAL
en
The Hospital
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Erizain bat zerbaitetan ari zitzaion Ned Beaumonti aurpegian.
es
Una enfermera le hacía algo en la cara.
fr
Une infirmière refaisait le pansement qui entourait le visage de Ned Beaumont.
en
A nurse was doing something to Ned Beaumont's face.
eu
-Non nago?
es
-¿Dónde estoy?
fr
-Où suis-je ?
en
"Where am I?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó Beaumont.
fr
questionna-t-il.
en
"St.
eu
-St.
es
-En el Hospital de Saint Lucas.
fr
-À l'hôpital Saint-Luke.
en
Luke's Hospital."
eu
Luke erietxean-erizain txiki bat zen, begi hur-kolore oso handiak eta ahots isil erdi itoa zituena, eta mimosa-lurrina zeriona.
es
La enfermera era menudita, de ojos grandes, castaños; olía a mimosa y hablaba sin levantar la voz, casi en un susurro.
fr
La nurse était petite avec de grands yeux marron très brillants, une voix à la fois rapide et contenue et sentait le mimosa.
en
She was a small nurse with very large bright hazel eyes, a breathless sort of hushed voice, and an odor of mimosa.
eu
-Zer egun da?
es
-¿Qué día es hoy?
fr
-Quel jour ?
en
"What day?"
eu
-Astelehena.
es
-Lunes.
fr
-Nous sommes lundi.
en
"It's Monday."
eu
-Zer hilabete eta urte?
es
-¿De qué mes y de qué año?
fr
-Quel mois et quelle année ?
en
"What month and year?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
Ella le contempló frunciendo un poco el ceño.
fr
continua-t-il.
en
When she frowned at him he said:
eu
Erizainak jarri zion bekozkoa ikusita, esan zuen-:
es
-¡Oh, perdone!
fr
-Bon, n'en parlons plus.
en
"Oh, never mind.
eu
Zenbat denbora egin dut hemen?
es
¿Cuánto tiempo llevo aquí?
fr
Depuis combien de temps suis-je ici ?
en
How long have I been here?"
eu
-Hirugarren eguna, gaur.
es
-Hoy es el tercer día.
fr
-C'est le troisième jour aujourd'hui.
en
"This is the third day."
eu
-Non da telefonoa?
es
-¿Dónde está el teléfono?
fr
-Où est le téléphone ? dit-il et il tenta de s'asseoir.
en
"Where's the telephone?" He tried to sit up.
eu
-Geldi hor-esan zion erizainak-.
es
-No piense en eso.
fr
-Pas de ça ! dit-elle.
en
"Stop that," she said.
eu
Galara-zia duzu telefonoz deitzea, eta ez duzu aztoratu behar.
es
No puede usar el teléfono ni excitarse de ningún modo.
fr
Vous ne pouvez pas téléphoner et il ne faut pas que vous vous agitiez.
en
"You can't use the telephone and you mustn't get yourself excited."
eu
-Deitu zuk, orduan.
es
-Si yo no puedo emplear el teléfono, hágalo usted.
fr
-Téléphonez vous-même, alors !
en
"You use it, then.
eu
Deitu Hartfordeko sei-bat-bat-seira, eta esan Madvig jaunari berehala egon behar dudala berarekin.
es
Llame a Hartford, seis, uno, seis, y diga al señor Madvig que he de verle inmediatamente.
fr
Demandez Hartford 6116 et dites à M. Madvig que j'ai besoin de lui parler tout de suite.
en
Call Hartford six one one six and tell Mr. Madvig that I've got to see him right away."
eu
-Madvig jauna arratsaldero etortzen da-esan zuen-, baina ez dut uste Tait doktoreak utziko dizunik oraindik inorekin hitz egiten.
es
-El señor Madvig viene todas las tardes, pero no creo que el doctor Tait le deje a usted hablar con nadie todavía.
fr
-M. Madvig vient tous les après-midi ici mais je ne crois pas que le docteur Tait vous laisse parler à personne.
en
"Mr. Madvig's here every afternoon," she said, "but I don't think Doctor Tait will let you talk to anybody yet.
eu
Egia esan, behar baino askoz gehiago hitz egin duzu dagoeneko.
es
En realidad, ya ha hablado más de lo debido.
fr
Depuis que vous êtes ici vous n'avez déjà que trop bavardé.
en
As a matter of fact you've done a whole lot more talking now-than you ought to."
aurrekoa | 117 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus