Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eman egurra.
es
-Amansadle.
fr
-Allez-y !
en
"Work on him."
eu
Kaskagorri zalantzan gelditu zen bitartean, Jeffek Ned Beaumonten esku goratua baztertu, eta ohe gainera bultzatu zuen.
es
Rusty titubeó, pero Jeff, apartando de un golpe la mano que Beaumont levantaba, le tumbó en el jergón, diciendo:
fr
Rusty parut hésiter, mais le simiesque Jeff écarta d'une pichenette la main levée de Ned Beaumont et le rejeta sur le lit.
en
While Rusty hesitated, the apish Jeff knocked aside Ned Beaumont's upraised hand and pushed him down on the bed.
eu
-Gauza bat probatu nahi diat.
es
-Yo tengo mi sistema.
fr
Empoignant les deux jambes de Ned Beaumont, il les replia sur le lit.
en
He scooped up Ned Beaumont's legs and tumbled them on the bed.
eu
-Ned Beaumonten zangoak goratu, eta ohe gainera bota zuen.
es
E inclinándose sobre Beaumont, con las manos le infligió el más infame y cruel de los suplicios.
fr
Il se pencha ensuite sur son corps et ses mains s'affairèrent.
en
He leaned over Ned Beaumont, his hands busy on Ned Beaumont's body.
eu
Haren gainerantz makurtu zen, eta igurtzi batzuk eman zizkion.
es
Beaumont se retorcía convulsivamente agitando brazos y piernas;
fr
Le corps, les bras et les jambes de Ned se tendirent et se détendirent violemment à trois reprises et il poussa un long gémissement.
en
Ned Beaumont's body and arms and legs jerked convulsively and three times he groaned.
eu
Ned Beaumonten gorputza eta beso-zangoak astinduka mugitu ziren, eta hiru aldiz hasperen egin zuen.
es
por tres veces, de su garganta salió un gemido.
fr
Jeff se redressa et ses mains lâchèrent le corps inerte.
en
Jeff straightened up and took his hands away from the man on the bed.
eu
Gero, geldi-geldi geratu zen.
es
Después quedó inmóvil.
fr
Il respirait bruyamment.
en
He was breathing heavily through his ape's mouth.
eu
Arnasaldi zaratatsuak egiten zituen ahotik. Bele-ahotsez, erdi kexu, erdi barkamen-eske, esan zuen:
es
Jeff retiró sus garras del cuerpo de aquel hombre, se puso en pie resoplando y exclamó, lamentándose y excusándose al mismo tiempo:
fr
Sa bouche de singe béait.
en
He growled, half in complaint, half in apology:
eu
-Alferrik duk.
es
-Es inútil;
fr
Il grommela d'un ton mi-indigné, mi-plaintif.
en
"It ain't no good now.
eu
Konortea galdu dik berriro ere.
es
pierde enseguida el conocimiento.
fr
-Le voilà encore parti dans les pommes !
en
He's throwed another joe."
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
IV
en
4
eu
Ned Beaumont bere onera etorri zenean, bakarrik zegoen gelan.
es
Al recobrar el sentido, Beaumont se encontró solo en la habitación;
fr
Lorsque Ned Beaumont revint à lui, il était seul.
en
When Ned Beaumont recovered consciousness he was alone in the room.
eu
Argiak piztuta zeuden.
es
las luces estaban encendidas.
fr
L'électricité était allumée.
en
The lights were on.
eu
Lehen adina kostata altxatu zen ohetik, eta gelan barrena joan zen aterantz. Atea giltzaz itxita zegoen.
es
Tan laboriosamente como la vez anterior, consiguió incorporarse y atravesar la habitación.
fr
Avec les mêmes difficultés que précédemment, il parvint à descendre du lit et à atteindre la porte.
en
As laboriously as before he got himself out of bed and across the room to the door. The door was locked.
eu
Heldulekuari eragiten ari zen, atea bat-batean ireki, eta paretaren kontra bultzatu zuenean.
es
Removía la empuñadura del picaporte cuando la puerta se abrió de un empujón, lanzándole contra la pared.
fr
Il tiraillait le bouton lorsque quelqu'un, poussant le battant, le rejeta contre le mur.
en
He was fumbling with the knob when the door was thrown open, pushing him back against the wall.
eu
Soinean barne-janzkiak bakarrik zituela sartu zen Jeff, oinutsik.
es
Entró Jeff en paños menores y descalzo.
fr
Pieds nus, vêtu d'un collant de corps et d'un caleçon, Jeff entra.
en
Jeff in his underwear, barefoot, came in.
eu
-Potrozorria baino okerragoa haiz hi-esan zuen-.
es
-¿Eres idiota?-dijo-.
fr
-Jamais vu un pareil phénomène, dit-il.
en
"Ain't you a pip?" he said.
eu
Ez al haiz nekatzen muturrekoak hartzen?
es
¿No te cansas de que te zurren?
fr
Toujours en train de faire des blagues, alors ?
en
"Always up to some kind of tricks.
eu
-Nedi ezker eskuaz zintzurretik heldu, eta muturrekoa eman zion eskuinaz, bi aldiz, baina ez lehen bezain gogor.
es
Al mismo tiempo que hablaba, sujetó a Beaumont por la garganta con la mano izquierda y con la derecha le asestó un golpe, no tan fuerte como los anteriores.
fr
Vous n'êtes pas encore fatigué d'embrasser le plancher ? Prenant Ned Beaumont à la gorge avec la main gauche, il le frappa deux fois du poing droit en plein visage.
en
Don't you never get tired of being bounced on the floor?" He took Ned Beaumont by the throat with his left hand and struck him in the face with his right fist, twice, but not so hard as he had hit him before.
eu
Gero, oherantz eraman zuen bultzada batez, eta gainera bota zuen-.
es
Luego, de un empujón, le arrojó sobre la cama.
fr
Puis, le poussant jusqu'au lit, il l'y jeta en grommelant :
en
Then he pushed him backwards over to the bed and threw him on it.
eu
Eta egon hadi geldi pixka batean oraingoan-egin zion buila.
es
-Esta vez vas a estarte quieto-dijo.
fr
-Et fichez-nous un peu la paix, ce coup-ci !
en
"And stay put awhile this time," he growled.
eu
Ned Beaumont etzanda geratu zen, begiak itxita.
es
Beaumont, con los ojos cerrados, no se movió.
fr
Ned Beaumont demeura inerte, les yeux clos.
en
Ned Beaumont lay still with closed eyes.
eu
Jeff gelatik atera zen, eta giltzaz itxi zuen kanpotik.
es
Jeff volvió a salir, dejando la puerta cerrada con llave.
fr
Jeff sortit et referma la porte à clé derrière lui.
en
Jeff went out, locking the door behind him.
eu
Neke handiz, Ned Beaumont ohetik jaiki zen berriro, eta ateraino joan zen.
es
Con un enorme esfuerzo, arrastrándose, Beaumont dejó la cama y se fue una vez más hacia la puerta.
fr
Aussitôt, Ned Beaumont descendit du lit et se traîna péniblement jusqu'à la porte.
en
Painfully Ned Beaumont climbed out of bed and made his way to the door.
eu
Irekitzen saiatu zen.
es
Trató de abrirla.
fr
Il recommença à la secouer.
en
He tried it.
eu
Bi pauso atzera egin, eta bere burua atearen kontra botatzen saiatu zen gero, baina bultzada ahul bat besterik ez zion eman.
es
Después, retrocediendo dos pasos, se arrojó contra ella.
fr
Puis, reculant de deux pas, il se lança pour l'enfoncer mais ne put que s'y appuyer en titubant.
en
Then he withdrew two steps and tried to hurl himself against it, succeeding only in lurching against it.
eu
Ekin eta ekin jarraitu zuen, harik eta bat-batean Jeffek atea berriro ireki zuen arte.
es
No consiguió más que hacerse daño.
fr
Il poursuivit néanmoins ses tentatives jusqu'à la réapparition de Jeff.
en
He kept trying until the door was flung open again by Jeff.
eu
-Ez diat sekula ezagutu-esan zuen-muturrekoak hartzea hain gogokoa duen morroirik, eta hain gustura egurtzen dudanik.
es
Pero lo intentó una y otra vez, hasta que Jeff abrió de una patada y entró en el dormitorio.
fr
-Je n'ai jamais rencontré un frère qui s'en ressente autant pour se faire casser la gueule, déclara-t-il, et à qui j'aie autant de plaisir à la casser.
en
Jeff said: "I never seen a guy that liked being hit so much or that I liked hitting so much."
eu
Alde batera egin zuen, eta belauna baino beheragotik eman zion ukabilkada.
es
-Nunca he visto un tipo a quien le guste más que le peguen, ni al cual me guste más pegar.
fr
Incapable de bouger, Ned Beaumont resta dans la trajectoire du coup.
en
He leaned far over to one side and swung his fist up from below his knee.
eu
Ned Beaumont ukabilkadaren parean suerta-tu zen, begiak itxita.
es
Echándose a un lado, hizo girar el brazo como una honda, golpeando la barbilla de Beaumont, que no pudo ni apartarse.
fr
Le poing de Jeff l'atteignit à la joue et le projeta à travers la chambre.
en
Ned Beaumont stood blindly in the fist's path. It struck his cheek and knocked him the full length of the room.
eu
Ukabilak masailean harra-patu zuen, eta bere luzera osoan jo zuen lurra. Geldi geratu zen eroritako lekuan.
es
Esta vez el prisionero quedó de espaldas en el suelo, y ya llevaba así dos horas, cuando Whisky entró en la habitación.
fr
Il resta sur le sol et, deux heures plus tard, Whisky le retrouva au même endroit.
en
He lay still where he fell. He was lying there two hours later when Whisky came into the room.
eu
Hantxe zegoen etzanda, handik bi ordura Whisky gelara sartu zenean.
es
Whisky, rociándole con agua, le hizo volver en sí, y después le ayudó a echarse en la cama.
fr
L'ayant ranimé avec de l'eau prise dans la salle de bain, Whisky l'aida ensuite à s'étendre sur le lit.
en
Whisky awakened him with water from the bathroom and helped him to the bed.
eu
-Ez ergela izan-erregutu zion Whiskyk-.
es
-Ten sentido común-imploró-.
fr
-Réfléchissez, supplia-t-il.
en
"Use your head," Whisky begged him.
eu
Astapotro hauek hil egingo haute.
es
Esos bárbaros van a matarte.
fr
Ils vous tueront.
en
"These mugs'll kill you.
eu
Erotuta zaudek.
es
Son verdaderos bestias.
fr
L'?il atone et injecté de sang, Ned Beaumont lui lança un regard terne.
en
Ned Beaumont looked dully at Whisky through a dull and bloody eye.
eu
-Hil nazatela ba-lortu zuen esatea.
es
-Déjalos-consiguió murmurar Ned, obstinadamente.
fr
-Qu'ils le fassent..., articula-t-il avec difficulté.
en
"Let 'em," he managed to say.
eu
Gero, lo egin zuen O'Rory, Jeff eta Kaskago rri esnatzera etorri ziren arte.
es
Después se quedó dormido, hasta que O'Rory, Jeff y Rusty le despertaron.
fr
Il dormit jusqu'au moment où O'Rory vint le réveiller avec Rusty et Jeff.
en
He slept then until he was awakened by O'Rory, Jeff, and Rusty.
eu
Ez zion ezer esan O'Roryri Madvigen negozioez.
es
Persistiendo en su actitud, se negó de nuevo a revelar nada de los asuntos de Madvig.
fr
Ils ne purent rien lui arracher sur le compte de Madvig.
en
He refused to tell O'Rory anything about Paul Madvig's affairs.
eu
Ohetik atera, konortea galdu arte egurtu, eta ohera bota zuten berriro.
es
Le sacaron de la cama y le vapulearon una vez más, hasta que, ya inconsciente, le echaron sobre el jergón.
fr
Ils le tirèrent du lit et le battirent jusqu'à ce qu'il perdît connaissance, puis ils le rejetèrent sur son matelas.
en
He was dragged out of bed, beaten into unconsciousness, and flung into bed again.
eu
Beste horrenbeste egin zuten berriro handik ordu batzuetara.
es
La misma escena fue repetida unas horas más tarde.
fr
Quelques heures plus tard, la même scène se répéta.
en
This was repeated a few hours later.
eu
Ez zioten jateko ezer ekarri.
es
No le dieran alimento de ninguna clase.
fr
On ne lui avait pas apporté à manger.
en
No food was brought to him.
eu
Azken bi jipoien ondoren konortea etorri zitzaionean, lauhankan bainugelara joan, eta konketari eusten zion oinarrian bizar-labana baten xafla mehe bat ikusi zuen, hilabetetako herdoilak gorrituta.
es
Tras una de aquellas palizas se encaminó a gatas hacia el cuarto de baño.
fr
Lorsqu'il revint à lui, après la dernière de ces rossées, il gagna la salle de bains à quatre pattes et aperçut, derrière le support du lavabo, une lame de rasoir de sûreté rongée de rouille.
en
Going on hands and knees into the bathroom when he had regained consciousness after the last of these beatings, he saw, on the floor behind the wash-stand's pedestal, a narrow safety-razor-blade red with the rust of months.
eu
Hamar minutu luze egin zituen hura oinarriaren atzealdetik ateratzen, eta behatz ahulduek dozena bat aldiz huts egin zioten, harik eta baldosazko zorutik hartzea lortu zuen arte.
es
Detrás del pie del palanganero vio una hojilla de afeitar con herrumbre de varios meses.
fr
Il lui fallut dix minutes pour la déloger de l'endroit où elle était tombée, car ses doigts sans force la laissèrent plus d'une fois échapper sur le carreau lisse de la pièce avant de réussir à la saisir solidement.
en
Getting it out from behind the pedestal was a task that took him all of ten minutes and his nerveless fingers failed a dozen times before they succeeded in picking it up from the tiled floor.
eu
Harekin zintzurrean ebakia egiten saiatu zen, baina eskutik erori zitzaion, kokotsean hiru harramazka baino askoz gehiago egiterik lortu gabe.
es
Estaba metida en una grieta, y el apoderarse de ella le costó diez minutos de esfuerzos a sus dedos insensibles.
fr
Il tenta de s'en servir pour se couper la gorge, mais elle lui glissa des doigts alors qu'il n'était encore parvenu qu'à se faire trois estafilades sous le menton.
en
He tried to cut his throat with it, but it fell out of his hand after he had no more than scratched his chin in three places.
eu
Bainugelako zoruan etzan zen, eta lo gelditu arteko negarraldiari ekin zion.
es
Una vez que lo logró, trató de cortarse el cuello;
fr
Il se laissa tomber sur le carreau de porcelaine et pleura jusqu'à ce que le sommeil s'emparât de lui.
en
He lay down on the bathroom-floor and sobbed himself to sleep.
eu
Esnatu zenean, zutik egoteko gauza zen, eta hala egin zuen.
es
pero, sin haber conseguido hacerse un arañazo, cayó al suelo amodorrado.
fr
Quand il rouvrit les yeux, il sentit qu'il avait la force de se lever et le fit.
en
When he awakened again he could stand, and did.
eu
Aurpegia ur hotzetan eduki, eta lau basokada ur edan zituen.
es
se remojó la cabeza en la palangana, y luego bebió unos vasos de agua;
fr
S'étant plongé la tête dans l'eau froide, il en avala coup sur coup quatre verres.
en
He doused his head in cold water and drank four glasses of water.
eu
Urak goragalea eman zion, eta gero hotzez dardarka hasi zen.
es
le sentó mal, produciéndole náuseas y vómitos, después de lo cual experimentó escalofríos.
fr
Il vomit et commença à grelotter de froid.
en
The water made him sick and after that he began to shake with a chill.
eu
Logelara joan, eta lastaira odoleztatu biluziaren gainean etzan zen, baina ia berehala jaiki, eta balantzaka eta estropezuka bainugelara joan zen presaka. Han lauhankan jarrita, xafla herdoilduaren bila aritu zen, aurkitu zuen arte.
es
Regresó al dormitorio y se dejó caer sobre el colchón, pero casi enseguida se levantó de nuevo y, vacilante, dando tumbos, volvió al cuarto de baño, y a gatas buscó la hojilla de afeitar. Se la guardó en el bolsillo del chaleco;
fr
Il revint dans la chambre et s'étendit sur le matelas souillé de sang mais se releva aussitôt pour regagner la salle de bains où, à quatre pattes, il rechercha la lame rouillée qu'il glissa dans la poche de son gilet.
en
He went into the bedroom and lay down on the bare blood-stained mattress, but got up almost immediately to go stumbling and staggering in haste back to the bathroom, where he got down on hands and knees and searched the floor until he had found the rusty razor-blade. He sat on the floor and put the razorblade into his vest-pocket.
eu
Lurrean eserita, txalekoaren patrikan sartu zuen xafla.
es
pero, al hacerlo, sus dedos tropezaron con el encendedor.
fr
Ce faisant, ses doigts se posèrent sur son briquet.
en
Putting it in, his fingers touched his lighter.
aurrekoa | 117 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus