Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Jeffek atea ireki ahal izateko adina baztertu zuen Ned Beaumont herrestan eramanda, bertan erortzen utzi, eta patrikatik atera zuen giltza batez ireki zuen atea.
es
Jeff arrastró a Beaumont para dejar franca la puerta; le soltó otra vez y, extrayendo una llave del bolsillo, abrió.
fr
Jeff traîna Ned Beaumont un peu plus loin pour permettre à la porte de s'ouvrir. L'ayant lâché, il tira une clef de sa poche et ouvrit.
en
Jeff dragged Ned Beaumont far enough from the door to let it open, dropped him there, and unlocked the door with a key taken from his pocket.
eu
O'Rory eta Whisky sartu ziren.
es
Entraron O'Rory y Whisky.
fr
O'Rory et Whisky entrèrent.
en
O'Rory and Whisky came in.
eu
O'Roryk lurrean zegoen gizonari begiratu zion, gero Jeffi, eta azkenean Kaskagorriri.
es
El primero miró al hombre derribado, luego a Jeff y finalmente a Rusty;
fr
Les yeux d'O'Rory allèrent de Jeff à l'homme étendu sur le plancher et finalement à Rusty.
en
ORory looked at the man on the floor, then at Jeff, and finally at Rusty.
eu
Hitz egin zuenean, Kaskagorriri galdetzeko izan zen:
es
sus ojos azules eran hoscos al preguntar a Rusty:
fr
Son regard s'assombrit. Quand il ouvrit la bouche, ce fut pour demander à Rusty :
en
His blue-grey eyes were clouded, When he spoke it was to ask Rusty:
eu
-Dibertsio hutsagatik astindu al du Jeffek?
es
-¿Le ha pegado Jeff sólo por gusto?
fr
-Jeff s'est amusé à cogner pour le plaisir ?
en
"Jeff been slapping him down for the fun of it?"
eu
Mutiko musugorriak burua astindu zuen.
es
El mozo coloradote, sacudiendo la cabeza, contestó:
fr
Le garçon aux joues roses secoua la tête.
en
The rosy-checked boy shook his head.
eu
-Beaumont hau putakume bat duk-esan zuen haserre-.
es
-Ese Beaumont es un hijo de perra-y con cara desabrida agregó-:
fr
-Ce Beaumont est un fumier, dit-il d'une voix hargneuse.
en
"This Beaumont is a son of a bitch," he said sullenly.
eu
-Ez diat nahi akabatzerik, oraindik behintzat-esan zuen O'Roryk.
es
A cada momento se levanta y trata de hacer una de las suyas.
fr
Chaque fois qu'il se réveille, il se relève et remet ça.
en
"Every time he comes to he gets up and starts something."
eu
Ned Beaumontengana jaitsi zuen begirada-.
es
-Aún no quiero que le matéis-dijo O'Rory.
fr
-Je ne veux pas qu'on me le tue, dit O'Rory. Pas encore, du moins...
en
"I don't want him killed, not yet," O'Rory said.
eu
Ea bere onera ekarrarazten duzuen.
es
Después añadió, mirando a Beaumont:
fr
Il abaissa son regard vers Ned Beaumont.
en
He looked down at Ned Beaumont.
eu
Berarekin hitz egin beharra zaukaat.
es
-A ver si podéis hacer que vuelva en sí;
fr
-Essayez de le faire revenir à lui ;
en
"See if you can bring him around again.
eu
Kaskagorri mahaitik jaiki zen.
es
tengo que hablarle.
fr
je veux lui parler.
en
I want to talk to him."
eu
-Ez zakiat ba-esan zuen-.
es
-No sé-dijo Rusty, levantándose-.
fr
Rusty abandonna sa chaise devant la table.
en
Rusty got up from the table.
eu
Galantak eman zizkiok.
es
Está muy dormido.
fr
-Je me demande... fit-il.
en
"I don't know," he said.
eu
Jeffek esperantza hobea zuen.
es
Pero Jeff era más optimista.
fr
Jeff montra plus d'optimisme.
en
Jeff was more optimistic.
eu
-Horixe ekarraraziko dugula-esan zuen-.
es
-¡Claro que podemos!-dijo-.
fr
-Bien sûr qu'on va le ramener à lui, assura-t-il.
en
"Sure we can," he said.
eu
Ikusiko duk.
es
Ya lo verás.
fr
Je vais vous montrer ça.
en
"I'll show you.
eu
Heldu hanketatik, Kaskagorri-eta eskuak Ned Beaumonten besazpietan jarri zituen.
es
Cógele por los pies, Rusty.
fr
Prends-le par les pieds.
en
Take his feet, Rusty."
eu
Konorterik gabeko gizona bainugelara eraman, eta bainu-ontzian sartu zuten.
es
Él asió a Beaumont por los sobacos, y entre ambos trasladaron al inconsciente al cuarto de baño y le metieron en la bañera.
fr
Lui-même avait saisi Ned Beaumont sous les aisselles. Ils le transportèrent dans la salle de bain et le déposèrent dans la baignoire.
en
He put his hands under Ned Beaumont's armpits. They carried the unconscious man into the bathroom and put him in the tub.
eu
Jeffek zipotza zuloan sartu, eta ur hotza joanean jarri zuen, bai iturritik eta bai dutxatik.
es
Jeff puso el tapón y dejó salir el agua fría, tanto del grifo como de la ducha.
fr
Jeff ouvrit simultanément le robinet d'eau froide de la baignoire et le jet froid de la douche.
en
Jeff put the stopper in and turned on cold water from both the faucet below and the shower above.
eu
-Berehala hasiko duk kantari-iragarri zuen.
es
-En menos que canta un gallo se le habrá pasado-pronosticó.
fr
-Ça va le remettre sur pied en un clin d'?il, affirma-t-il.
en
"That'll have him up and singing in no time," he predicted.
eu
Handik bost minutura, bainu-ontzitik ur-xirripak zerizkiola atera, eta zutik jarri zutenean, Ned Beaumont hanken gainean egoteko gauza zen.
es
Cinco minutos después, cuando, chorreando, le hubieron sacado de la bañera, Beaumont podía tenerse en pie.
fr
Cinq minutes plus tard, ils l'arrachèrent ruisselant de la baignoire et le plantèrent sur ses pieds.
en
Five minutes later, when they hauled him dripping from the tub and set him on his feet, Ned Beaumont could stand.
eu
Logelara sartu zuten berriro.
es
Fue conducido al dormitorio.
fr
Ils le ramenèrent dans la chambre.
en
They took him into the bedroom again.
eu
O'Rory aul-kietako batean zegoen zigarro bat erretzen.
es
En una de las sillas estaba sentado O'Rory, fumando un cigarrillo;
fr
Assis sur une chaise, O'Rory fumait une cigarette.
en
O'Rory was sitting on one of the chairs smoking a cigarette.
eu
Whisky joana zen.
es
Whisky se había marchado.
fr
Whisky avait disparu.
en
Whisky had gone.
eu
-Jarri ohe gainean-agindu zien O'Roryk.
es
-Echadle en la cama-ordenó O'Rory.
fr
-Mettez-le sur le lit, commanda O'Rory.
en
"Put him on the bed," O'Rory ordered.
eu
Jeffek eta Kaskagorrik ohera hurbildu zuten beren zama, jirarazi, eta behera tiratu zioten.
es
Jeff y Rusty colocaron a Beaumont de espaldas sobre el camastro y le empujaron.
fr
Jeff et Rusty menèrent leur prisonnier jusqu'au lit, le firent pirouetter et le jetèrent d'une secousse sur le matelas.
en
Jeff and Rusty led their charge to the bed, turned him around, and pushed him down on it.
eu
Heltzeari utzi ziotenean, zanbla erori zen ohe gainera.
es
Al apartar de él las manos, cayó boca arriba, atravesado en el jergón;
fr
Quand ils le lâchèrent, il retomba tout de son long.
en
When they took their hands away from him he fell straight hack on the bed.
eu
Berriro eserarazi zuten, eta Jeffek zaplada batzuk eman zizkion aurpegi mailatuan, esanez:
es
le obligaron a sentarse, y Jeff le dio unas cuantas palmadas en la cara.
fr
Ils le remirent sur son séant et Jeff entreprit de gifler son visage meurtri en répétant :
en
They pulled him into a sitting position again and Jeff slapped his battered face with an open hand, saying:
eu
-Tira, Rip Van Winkle, esna hadi.
es
-Vamos, campeón.
fr
-Allez, guignol, réveille-toi.
en
"Come on, Rip Van Winkle, come to life."
eu
-Ez dik suerte makala izango, esnatzen bada-esan zuen marmarrean Kaskagorri haserreak.
es
¡Vuelve a la vida!-Suerte tiene si puede hacerlo-gruñó el malhumorado Rusty.
fr
-Y a pas beaucoup d'espoir ! grogna le maussade Rusty.
en
"A swell chance of him coming to life," the sullen Rusty grumbled.
eu
-galdetu zuen Jeffek alai, eta beste zaplada batzuk eman zizkion Ned Beaumonti.
es
-preguntó Jeff, jocoso, propinando nuevos sopapos a Beaumont.
fr
-Tu crois ça, repartit Jeff avec bonne humeur, et il se remit à gifler Ned Beaumont.
en
"You think he won't?" Jeff asked cheerfully and slapped Ned Beaumont again.
eu
Ireki ezin izateko baino gutxiago handitutako begia zabaldu zuen Ned Beaumontek.
es
Éste abrió el ojo menos hinchado.
fr
Celui-ci ouvrit le moins enflé de ses deux yeux.
en
Ned Beaumont opened the one eye not too swollen to be opened.
eu
-Beaumont-esan zuen O'Roryk.
es
-Beaumont-dijo O'Rory.
fr
-Beaumont ! prononça O'Rory.
en
O'Rory said: "Beaumont."
eu
Ned Beaumontek burua altxatu, eta gelaren ingurura begiratzen saiatu zen, baina ez zitzaion ezertan igartzen Shad O'Rory ikusteko gauza zenik.
es
Ned levantó la cabeza y quiso mirar en torno suyo, pero nada en su expresión reveló que hubiese visto a O'Rory.
fr
Ned Beaumont releva la tête et parut regarder autour de lui, mais rien n'indiquait qu'il distinguât Shad O'Rory.
en
Ned Beaumont raised his head and tried to look around the room, but there was nothing to show he could see Shad O'Rory.
eu
O'Rory aulkitik jaiki zen, eta, Ned Beaumonten aurrean jarrita, ondo-ondoraino hurbildu zion aurpegia.
es
Éste se levantó de su silla y se inclinó sobre Beaumont, hasta colocar su cara cerca de la del herido.
fr
Abandonnant sa chaise, Shad vint placer son visage à quelques centimètres de celui de Beaumont. -Vous m'entendez ?
en
O'Rory got up from his chair and stood in front of Ned Beaumont, bending down until his face was a few inches from the other man's.
eu
-Entzuten al didak, Beaumont?
es
-¿Me oye usted, Beaumont?
fr
questionna-t-il.
en
"Can you hear me, Beaumont?"
eu
Ned Beaumonten begi zabalduak sakoneko gorrotoz begiratzen zion O'Roryri.
es
-preguntó. El ojo abierto de Beaumont miró lleno de odio a O'Rory.
fr
L'?il ouvert de Ned Beaumont fixa un regard de haine sur le visage de l'homme qui l'interrogeait.
en
Ned Beaumont's open eye looked dull hate into O'Rory's eyes.
eu
-O'Rory nauk, Beaumont, entzuten al didak?
es
-Soy O'Rory, Beaumont. ¿Oye lo que le digo?
fr
-C'est moi, c'est O'Rory, qui vous parle.
en
O'Rory said: "This is O'Rory, Beaumont.
eu
-Bai-esan zuen Ned Beaumontek ilun, ezpain handituak nekez mugituz.
es
-Sí-contestó él, moviendo a duras penas los labios hinchados.
fr
Avec difficulté, les lèvres boursouflées de Ned Beaumont articulèrent : -Oui.
en
Moving his swollen lips with difficulty, Ned Beaumont uttered a thick "Yes."
eu
-Hala ere!
es
-Perfectamente.
fr
-Bon.
en
"Good.
eu
Orain, entzun esatera noana.
es
Ahora, escuche.
fr
Vous allez me dire tout ce que vous savez sur Paul.
en
Now listen to what I tell you.
eu
Pauli buruzko bazka emango didak-oso garbi hitz egiten zuen, builarik egin gabe, ahotsaren musikaltasuna batere galdu gabe-.
es
Va usted a contarme todo lo que sabe de Paul. Sin levantar la voz y sin que ésta perdiera su calidad musical, O'Rory pronunciaba distintamente.
fr
Il parlait d'une voix nette, mais sans élever le ton.
en
You're going to give me the dope on Paul." He spoke very distinctly without raising his voice, without his voice losing any of its musical quality.
eu
Beharbada pentsatuko duk ezetz, baina oker habil.
es
-Quizá piense usted en no obedecer;
fr
-Vous croyez peut-être que non, mais vous allez le faire.
en
"Maybe you think you won't, but you will.
eu
Ordu arte etengabe jipoiaraziko haut.
es
pero lo hará.
fr
Sinon, je vais vous arranger jusqu'à ce que vous vous décidiez.
en
I'll have you worked on from now till you do.
eu
Ulertzen?
es
¡No le quepa duda!
fr
Vous me comprenez ?
en
Do you understand me?"
eu
Ned Beaumontek irribarre egin zuen.
es
Desde este momento hasta que me diga lo que quiero, no le dejaré en paz.
fr
Ned Beaumont sourit.
en
Ned Beaumont smiled.
eu
Zeukan aurpegiak irribarrea negargarri bihurtzen zuen.
es
Beaumont quiso sonreír, y en tal condición tenía la cara que su gesto fue una mueca horrible.
fr
L'aspect de son visage rendit ce sourire horrible.
en
The condition of his face made the smile horrible. He said:
eu
-Ez ba-esan zuen.
es
-No hablaré-dijo.
fr
-Rien à faire, articula-t-il.
en
"I won't."
eu
O'Roryk pauso bat atzera egin, eta esan zuen:
es
O'Rory, dando un paso atrás, ordenó:
fr
O'Rory se redressa et dit :
en
O'Rory stepped back and said:
eu
-Eman egurra.
es
-Amansadle.
fr
-Allez-y !
en
"Work on him."
aurrekoa | 117 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus