Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai-esan zuen-, eta gehixeago ere beharko duk hemendik alde egitea galarazi nahi badidak.
es
pero impedir que salga de aquí le va a costar algo más.
fr
-Oui, dit-il, et il en faudra plus que ça pour m'empêcher de sortir d'ici...
en
"Yes," he said, "and it'll take some more of it to keep me from going out of here."
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
III
en
3
eu
Ned Beaumontek begiak zabaldu, eta marmar egin zuen.
es
Beaumont, abriendo los ojos, dejó escapar un quejido.
fr
Ned Beaumont ouvrit les yeux et poussa un gémissement...
en
Ned Beaumont opened his eyes and groaned.
eu
Mutil musugorri ile-argiak burua sorbalda gainean jiratu, eta bele-ahotsez esan zion:
es
El muchacho del pelo de estopa le miró por encima del hombro.
fr
Le jeune homme blond tourna vers lui son visage poupin et jeta :
en
The rosy-checked boy with sandy hair turned his head over his shoulder to growl:
eu
-Hago isilik, alua.
es
-Cierra la boca, puerco-dijo.
fr
-Ta gueule, andouille !
en
"Shut up, you bastard."
eu
Tximu-tankerako gizon beltzaranak esan zion:
es
-Déjale en paz, Rusty-dijo el rufián-.
fr
Le gorille s'interposa. -Laisse-le tranquille, Rusty.
en
The apish dark man said: "Let him alone, Rusty.
eu
-Utzi bakean, Kaskagorri.
es
Puede que quiera escapar otra vez y entonces nos divertiremos un poco más.
fr
Il va peut-être essayer de sortir encore et on va se marrer un peu.
en
Maybe he'll try to get out again and we'll have some more fun."
eu
Beharbada berriro saiatu nahiko dik ateratzen, eta beste dibertsio pixka bat izango diagu-behatz-kosko haziei irri-imintzio bat egin zien-.
es
Haciendo una mueca, como queriendo sonreír, se contempló los nudillos hinchados y agregó:
fr
Il jeta un coup d'?il complaisant à ses phalanges enflées :
en
He grinned down at his swollen knuckles.
eu
Eman kartak.
es
-¡Baraja!
fr
-À toi de faire !
en
"Deal the cards."
eu
Ned Beaumontek Fedinki buruz zerbait murmuriatu, eta eseri egin zen. Ohe estu batean zegoen, inongo maindire edo ohe-jantzirik gabean.
es
Beaumont, murmurando algo entre dientes, se sentó en el camastro estrecho, que carecía de sábanas y mantas.
fr
Ned Beaumont murmura quelques mots incohérents où il était question de Fedink et s'assit. Il était étendu sur un lit étroit dont on avait retiré les draps et les couvertures.
en
Ned Beaumont mumbled something about Fedink and sat up. He was in a narrow bed without sheets or bed-clothes of any sort.
eu
Lastaira odolez zikinduta zegoen.
es
La colchoneta estaba manchada de sangre.
fr
Le matelas était taché de sang.
en
The bare mattress was blood-stained.
eu
Aurpegia hazita zeukan, mailatu eta odoleztatuta.
es
Él tenía la cara entumecida, llena de cardenales y desolladuras.
fr
Son visage enflé et écorché était barbouillé de sang.
en
His face was swollen and bruised and bloodsmeared.
eu
Odol lehortuak alkandoraren mahuka itsasten zion zakurrak hozka egindako eskumuturrari, eta eskuan ere odol-arrasto erdi lehortuak zeuzkan. Zuriz eta horiz pintatutako logela txiki batean zegoen.
es
La manga de la camisa se le pegaba a la muñeca mordida por el perro y la mano correspondiente estaba manchada de coágulos.
fr
Il y avait aussi du sang sur sa manche de chemise et du sang caillé sur le poignet et la main mordus par le chien.
en
Dried blood glued his shirt-sleeve to the wrist the dog had bitten and that hand was caked with drying blood.
eu
Oheaz gain, bi aulki, mahai bat, komoda bat, horma-ispilu bat eta marko zuriko hiru grabatu frantses zeuzkan.
es
Se hallaba en un cuartito amarillo y blanco, amueblado con un par de sillas, una mesa, una cómoda, un espejo grande y tres grabados con marco blanco al lado de la cama.
fr
La pièce était une petite chambre peinte en jaune et blanc, garnie de deux chaises, d'une table, d'une commode, d'un miroir accroché au mur et de deux ou trois gravures françaises du XVIIe siècle.
en
He was in a small yellow and white bedroom furnished with two chairs, a table, a chest of drawers, a wall-mirror, and three white-framed French prints, besides the bed.
eu
Ohe-barrenaren aurrean ate bat zegoen, zabalik utzia, baldosa zuriko bainugela baten barnealdearen zati bat bistan uzten zuena.
es
Al pie de ésta, una puerta abierta dejaba ver parte del cuarto de baño, estucado de blanco.
fr
En face du lit, une porte entrouverte révélait en partie une salle de bain en carreaux de faïence.
en
Facing the foot of the bed was a door that stood open to show part of the interior of a white-tiled bathroom.
eu
Bazegoen beste ate bat ere, itxita.
es
Había otra puerta cerrada, pero no ventanas.
fr
Une seconde porte était fermée ; il n'y avait pas de fenêtre.
en
There was another door, shut. There were no windows.
eu
Tximu-tankerako gizona eta mutiko musugorri ile-argia, aulkietan eserita, kartetan ari ziren.
es
El rufián y el muchacho de cara colorada y pelo de estopa, sentados a la mesa, jugaban a los naipes.
fr
Le gorille et le garçon aux joues roses jouaient aux cartes.
en
The apish dark man and the rosy-checked boy with sandy hair sat on the chairs playing cards on the table.
eu
Hogeiren bat dolar zeuden mahaian, papera eta zilarra kontatuta.
es
Sobre el tablero descansaban unos veinte dólares en papel y monedas de plata.
fr
Un tas de monnaie, une vingtaine de dollars en pièces et en billets, gisait entre eux.
en
There was about twenty dollars in paper and silver on the table.
eu
Ned Beaumontek, begi arreetan sakonetik zetorkion gorroto-gar ahul bat nabari zitzaiola, kartetan ari zirenei begiratu, eta ohetik ateratzera egin zuen.
es
Beaumont miró a los jugadores con un ojo oscuro en el que el odio era un apagado resplandor que parecía surgir de un hoyo.
fr
Ned Beaumont fixa sur les joueurs ses yeux bruns où la haine allumait un feu sombre.
en
Ned Beaumont looked, with brown eyes wherein hate was a dull glow that came from far beneath the surface, at the card-players and began to get out of bed.
eu
Jaikitzea ez zen lan erraza izan Beaumontentzat. Eskuineko besoa alferrik zeukan.
es
Trató de levantarse. La tarea le costó muchísimo trabajo.
fr
Il entreprit de se lever. Ce n'était pas facile.
en
Getting out of bed was a difficult task for him.
eu
Zangoak banan-banan eraman behar izan zituen ezkerreko eskuaz ohearen alboetako bateraino.
es
El brazo derecho le colgaba inerte.
fr
Son bras droit pendait, inutile.
en
His right arm hung useless.
eu
Bi aldiz erori zen saihets baten gainera, eta berriro altxatu behar izan zuen ohean, ezkerreko besoaz lagunduta.
es
Con la mano izquierda tuvo que echar las piernas hacia un lado y, por dos veces, cayó sobre la colchoneta, irguiéndose de nuevo ayudado por el mismo brazo.
fr
Il dut pousser ses jambes hors du lit l'une après l'autre en s'aidant de sa main valide. Par deux fois il tomba sur le côté et se redressa avec peine en s'appuyant sur son bras gauche.
en
He had to push his legs over the side of the bed one at a time with his left hand and twice he fell over on his side and had to push himself upright again in bed with his left arm.
eu
Horretan ari zela, tximu-tankerako gizonak begirada kartetatik altxatu eta barre egin zion, umoretsu galdetuz:
es
El rufián, que le observaba por encima de las cartas, le dijo con acento zumbón:
fr
Une seule fois, le gorille tourna vers lui son visage basané et abandonna ses cartes pour ricaner :
en
Once the apish man leered up at him from his cards to ask humorously:
eu
-Zer moduz moldatzen haiz, adiskide? Gainerakoan, bakean utzi zuten.
es
-¿Qué tal va eso, amigo? Salvo esta excepción, ni uno ni otro le dirigieron la palabra.
fr
-Comment ça va, p'tite tête ? Le reste du temps les deux hommes ne firent même pas attention à lui.
en
"How're you making out, brother?" Otherwise the two at the table let him alone.
eu
Zutitu zen azkenean, dardarka, oinak ohe ondoan ezarrita.
es
Beaumont logró, al fin, ponerse en pie, tembloroso.
fr
Finalement, il réussit à se mettre debout près du lit, frissonnant de la tête aux pieds.
en
He stood finally, trembling, on his feet beside the bed.
eu
Zuzenduta, ezkerreko eskua ohean zuela, ohearen barrenalderaino iritsi zen.
es
Vacilante y apoyándose en la cama con la mano izquierda, fue acercándose a la puerta;
fr
S'appuyant de la main gauche sur le matelas, il s'avança jusqu'au pied du lit.
en
Steadying himself with his left hand on the bed he reached its end.
eu
Han tente jarri zen, eta, begirada bere jomugan finkatuta, ate itxirantz abiatu zen balantzaka.
es
y de pronto, irguiéndose, se lanzó hacia ella.
fr
Arrivé là, il se redressa tout à fait, les yeux fixés sur la porte, il s'y dirigea en titubant.
en
There he drew himself erect and, staring fixedly at his goal, lurched towards the closed door.
eu
Hara hurbilduta, estropezu egin eta belauniko gelditu zen, baina ezkerreko eskuak, desesperazioz luzatuta, atearen heldulekuari eutsi zion, eta zutitu zen berriro.
es
Poco le faltó para venirse al suelo al doblársele las rodillas, pero la mano sana agarró desesperadamente el picaporte y pudo evitar la caída.
fr
Au moment de l'atteindre, il trébucha et tomba mais, d'un élan désespéré, il lança sa main gauche vers le bouton, l'agrippa et parvint à se remettre debout.
en
Near it he stumbled and went down on his knees, but his left hand, thrown desperately out, caught the knob and he pulled himself up on his feet again.
eu
Orduan, tximu-tankerakoak kartak mahai gainean kontuz utzi, eta esan zion:
es
-¡Calla!
fr
Alors le gorille posa lentement ses cartes sur la table et dit :
en
Then the apish man laid his cards carefully down on the table and said:
eu
-Geldi.
es
-exclamó el rufián.
fr
-C'est le moment...
en
"Now."
eu
Irribarreak hortz zuri nabarmenki ederrak utzi zizkion agerian, aski zabala baitzen garbi ikusteko ez zituela bereak.
es
su sonrisa, que mostró unos dientes magníficos, fue lo bastante amplia para descubrir que eran postizos.
fr
Le rictus qui révélait ses dents trop blanches était si large qu'il découvrait les travaux d'art du dentiste.
en
His grin, showing remarkably beautiful white teeth, was wide enough to show that the teeth were not natural.
eu
Ned Beaumontengana hurbildu, eta han gelditu zen.
es
Se acercó a Beaumont y se puso a su lado.
fr
Il s'avança et se planta du côté de Ned Beaumont.
en
He went over and stood beside Ned Beaumont.
eu
Ned Beaumont heldulekutik tiraka ari zen.
es
Beaumont se esforzaba por hacer girar el picaporte.
fr
Celui-ci tiraillait le bouton de la porte.
en
Ned Beaumont was tugging at the door-knob.
eu
-Geldi hor, Houdini-esan zion tximutankerako gizonak, eta bere pisu guztiarekin muturreko eder bat eman zion aurpegian eskuineko ukabilaz.
es
-¡Ahora vas a ver! El rufián apoyó con todo su peso el puñetazo que su mano derecha propinó a la cara de Beaumont.
fr
-Allons-y ! et, de tout son poids, projeta son poing dans le visage de Ned.
en
The apish man said, "Now there, Houdini," and with all his weight behind the blow drove his right fist into Ned Beaumont's face.
eu
Paretaren kontra bidali zuen zartakoak Ned Beaumont.
es
Éste salió lanzado de espaldas contra la pared, donde su cabeza fue la primera en tropezar;
fr
Celui-ci rebondit contre le mur.
en
Ned Beaumont was driven back against the wall.
eu
Buruaren atzealdeak pareta jo zuen lehenbizi, eta, gorputz osoa haren kontra zanpatuta, lurrera erori zen gero.
es
luego, el cuerpo entero quedó pegado contra el tabique, y por último, deslizándose, cayó al suelo como un trapo.
fr
Sa nuque le heurta la première, puis SON corps entier s'y aplatit avant de revenir en avant. Il s'effondra.
en
The back of his head struck the wall first, then his body crashed flat against the wall, and he slid down the wall to the floor.
eu
Kaskagorrik, mahai gainean kartei eutsiz oraindik, esan zuen betilun baina inolako emoziorik gabe:
es
Sin soltar las cartas, Rusty, el mozo colorado, contemplaba la escena con ojos lúgubres que no revelaban la menor emoción.
fr
Rusty tenait toujours ses cartes. Il observa d'un ton critique mais sans aucune émotion :
en
Rosy-checked Rusty, still holding his cards at the table, said gloomily, but without emotion:
eu
-Akabatu egingo duk, Jeff. -Hau?
es
-¡Jesús, Jeff! -exclamó-.
fr
-Bon Dieu, Jeff ! Tu vas le tuer...
en
"Jesus, Jeff, you'll croak him."
eu
-esan zuen Jeffek.
es
-¿A éste?
fr
Jeff s'esclaffa :
en
Jeff said:
eu
Oinetan zeukan gizonaz ari al zen galdetzeko, ostiko bat eman zion, ez oso handia, izterrean-.
es
-preguntó el otro, señalando al caído con una patada no muy fuerte en el muslo-.
fr
-Lui ? et il désigna l'homme à ses pieds en lui décochant dans les côtes une ruade bon enfant.
en
"Him?" He indicated the man at his feet by kicking him not especially hard on the thigh.
eu
Hau ezin duk akabatu.
es
¡No hay quien le haga papilla!
fr
-Pas de danger qu'on le tue.
en
"You can't croak him.
eu
Gogorra duk.
es
Es un niño muy fuerte, y esto le gusta.
fr
C'est un dur, un costaud.
en
He's tough.
eu
Mutiko gogorra.
es
le levantó hasta hacerle quedar de rodillas.
fr
Il adore ça.
en
He's a tough baby. He likes this."
eu
Ez al da egia gustatzen zaiala, polit hori?
es
-¿Verdad que te gusta, guapo?
fr
Il se baissa, saisit à deux mains le col du veston de Ned Beaumont et le redressa.
en
He bent down, grasped one of the unconscious man's lapels in each hand and dragged him to his knees.
eu
-galdetu zion, eta Ned Beaumonti esku bakarraz bere belaunen kontra eutsiz, aurpegian jo zuen berriro, beste ukabilaz.
es
Y sosteniéndole con una mano, le dio un golpe con el otro puño.
fr
-N'est-ce pas que tu adores ça, mon bijou ? Maintenant d'une main Ned à genoux, il le frappa au visage de son autre poing.
en
"Don't you like it, baby?" he asked and holding Ned Beaumont up on his knees with one hand, struck his face with the other fist.
eu
Kanpo aldetik eragin zion norbaitek heldulekuari.
es
Alguien movía la empuñadura del picaporte por la parte de fuera.
fr
Quelqu'un secoua le bouton de la porte.
en
The door-knob was rattled from the outside.
eu
-Nor da?
es
-¿Quién anda ahí?
fr
-Qui est là ?
en
Jeff called:
eu
-galdetu zuen Jeffek.
es
-gritó Jeff.
fr
cria Jeff.
en
"Who's that?"
eu
-Ni-esan zuen Shad O'Roryren ahots atseginak.
es
-Yo-replicó la agradable voz de O'Rory.
fr
-Moi, fit la voix plaisante de Shad O'Rory.
en
Shad O'Rory's pleasant voice: "Me."
eu
Jeffek atea ireki ahal izateko adina baztertu zuen Ned Beaumont herrestan eramanda, bertan erortzen utzi, eta patrikatik atera zuen giltza batez ireki zuen atea.
es
Jeff arrastró a Beaumont para dejar franca la puerta; le soltó otra vez y, extrayendo una llave del bolsillo, abrió.
fr
Jeff traîna Ned Beaumont un peu plus loin pour permettre à la porte de s'ouvrir. L'ayant lâché, il tira une clef de sa poche et ouvrit.
en
Jeff dragged Ned Beaumont far enough from the door to let it open, dropped him there, and unlocked the door with a key taken from his pocket.
aurrekoa | 117 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus