Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren ile arreak moztu bat hartuko zukeen, eta haren aurpegi ez oso txukunak zimur sakonegiak zituen bere adinerako.
es
La cara, poco aseada, presentaba demasiadas arrugas para su edad.
fr
Ses cheveux, d'un châtain indécis, avaient besoin d'un coup de ciseaux et son visage plutôt malpropre semblait prématurément vieilli.
en
His indefinitely brown hair needed trimming and his rather grimy face was too deeply lined for his years.
eu
-Etorri, Hinkle-esan zuen O'Roryk-.
es
-Pase, Hinkle-dijo O'Rory-.
fr
-Entrez, Hinkle, dit O'Rory.
en
"Come in, Hinkle," O'Rory said.
eu
Hau Beaumont duk.
es
Éste es Beaumont, el que va a darle las noticias;
fr
Voici Ned Beaumont.
en
"This is Beaumont.
eu
Berak emango dik bazka.
es
en cuanto les haya dado forma, dígamelo.
fr
Il vous donnera tous les renseignements.
en
He'll give you the dope.
eu
Prest duanean ekarri niri, eta biharkoan botako diagu lehen danbatekoa.
es
En el periódico de mañana soltaremos la primera bomba.
fr
Montrez-moi le papier quand il sera prêt et le premier article passera dans le numéro de demain.
en
Let me see it when you've shaped it up and we'll get the first shot in tomorrow's paper."
eu
Hinklek hortz hondatuak utzi zituen agerian irribarre egitean, eta gizalegezko diosal ulertezin bat zuzendu zion Ned Beaumonti.
es
Al sonreír, Hinkle descubrió una dentadura estropeada.
fr
Le sourire de Hinkle découvrit une rangée de dents gâtées.
en
Hinkle smiled with bad teeth and muttered something unintelligibly polite to Ned Beaumont.
eu
Ned Beaumont jaiki, eta esan zuen:
es
Beaumont, dirigiéndose a él, se puso en pie diciendo:
fr
Il murmura une formule de politesse à l'adresse de Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont stood up saying:
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
Celui-ci se leva.
en
"Fine.
eu
Nire etxera joango gaituk orain, eta hasiko gaituk lanean.
es
Vamos a mi casa y empezaremos allí a trabajar.
fr
-Parfait, dit-il, nous allons aller chez moi et nous y mettre sans retard.
en
We'll go over to my place now and get to work on it."
eu
O'Roryk ezezkoa egin zuen buruarekin:
es
O'Rory, sacudiendo la cabeza negativamente, dijo:
fr
O'Rory secoua la tête.
en
O'Rory shook his head.
eu
-Hobe izango duk hemen egitea.
es
-Mejor será que trabajen aquí.
fr
-Ce sera mieux ici, dit-il.
en
"It'll be better here," he said.
eu
Ned Beaumontek, kapela eta berokia hartuta, irribarre egin, eta esan zuen: -Sentitzen diat, baina telefono-dei batzuen zain nagok, eta baditiat beste eginbehar batzuk.
es
-Lo siento-dijo Beaumont, sonriendo al mismo tiempo que recogía el abrigo y el sombrero-, pero tengo pendientes unas conferencias telefónicas y algunas otras cosas.
fr
Ned Beaumont, qui ramassait son manteau et son chapeau, sourit et dit : -Je regrette, mais j'attends des coups de téléphone et j'ai des choses à faire.
en
Ned Beaumont, picking up hat and overcoat, smiled and said: "Sorry, but I'm expecting some phone-calls and things.
eu
Hartu kapela, Hinkle.
es
Coja su sombrero, Hinkle.
fr
Prenez votre chapeau, Hinkle.
en
Get your hat, Hinkle."
eu
Hinkle, izutu-itxurarekin, geldi eta mutu geratu zen.
es
Éste, muy asustado al parecer, se quedó mudo e inmóvil.
fr
Hinkle, apeuré, resta muet et immobile.
en
Hinkle, looking frightened, stood still and dumb.
eu
-Hemen gelditu beharko duk, Beaumont-esan zuen O'Roryk-.
es
-Usted se queda aquí, Beaumont-dijo O'Rory-.
fr
O'Rory déclara : -Il va falloir que vous restiez, Beaumont.
en
O'Rory said: "You'll have to stay here, Beaumont.
eu
Ezin haugu zerbait gertatzeko arriskutan jarri.
es
No podemos permitirnos que en este momento le ocurra cualquier accidente.
fr
Nous ne pouvons pas risquer qu'il vous arrive quelque chose.
en
We can't afford to have anything happen to you.
eu
Hemen babes nahikoa izango duk.
es
Aquí está bien protegido.
fr
Ici, vous n'aurez rien à craindre.
en
Here you'll have plenty of protection."
eu
Ned Beaumontek bere irribarrerik goxoena eskaini zion.
es
-Si es el dinero lo que le preocupa-replicó Beaumont con la mejor de sus sonrisas-, puede quedarse con él hasta que el asunto quede despachado.
fr
Ned Beaumont lui adressa son sourire le plus aimable.
en
Ned Beaumont smiled his nicest smile.
eu
-Diruarengatik kezkatuta bahabil-eskua jakaren patrikara sartu, eta dirua atera zuen-, eduki heuk bazka eman arte.
es
Metiendo la mano en el bolsillo, sacó el fajo de billetes.
fr
-Si c'est l'argent qui vous tourmente-il glissa la main sous sa veste et la ressortit tenant la liasse de billets-cramponnez-vous-y jusqu'à ce que je vous aie fourni les tuyaux.
en
"If it's the money you're worried about"-- he put his hand inside his coat and brought it out holding the money--"you can hang on to it till I've turned in the stuff."
eu
-Ez nagok ezertaz kezkatuta-esan zuen O'Roryk lasai-.
es
-A mí no me preocupa nada-dijo O'Rory, hablando lentamente-.
fr
-Rien ne me tourmente, dit O'Rory avec calme, mais si Paul apprend que vous êtes venu me voir, vous risquez gros et je ne veux pas qu'il vous arrive un pépin.
en
"I'm not worried about anything," O'Rory said calmly.
eu
Baina ez haiz seguru egongo Paulek nigana etorri haizela jakiten badu, eta ez diat baten batek hi garbitzeko inolako arriskurik hartu nahi.
es
Pero si Paul se ha olido su visita a esta casa, puede usted encontrarse en un aprieto;
fr
-Il faudra que vous courriez le risque, dit Ned Beaumont, je pars. -Non, dit O'Rory.
en
"But you're in a tough spot if Paul gets the news you've come over to me and I don't want to take any chances on having you knocked off."
eu
-Beharko hartu-esan zuen Ned Beaumontek-.
es
y no quiero correr el riesgo de que le quiten a usted de en medio.
fr
-Si, dit Ned Beaumont.
en
"You'll have to take them," Ned Beaumont said.
eu
Joan egingo nauk eta.
es
-Pues tendrá usted que correrlo, porque me voy-dijo Beaumont.
fr
Hinkle fit vivement demi-tour et sortit.
en
"I'm going." O'Rory said:
eu
-Ez-esan zuen O'Roryk.
es
-No.
fr
Ned Beaumont se dirigea vers la porte d'entrée.
en
"No."
eu
-Bai-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-Sí.
fr
Il marchait la taille droite et sans se hâter.
en
"Yes."
eu
Hinkle jiratu, eta gelatik atera zen bizkor.
es
Hinkle giró apresuradamente sobre los talones y salió de la habitación.
fr
O'Rory dit un mot et le bouledogue couché à ses pieds se leva avec une précipitation maladroite.
en
Hinkle turned quickly and went out of the room.
eu
Ned Beaumont jiratu, eta gelara sartzeko erabili zuen ate bererantz abiatu zen, tente eta presarik gabe.
es
Beaumont, sin darse prisa, se encaminó muy tieso hacia la puerta por donde había entrado.
fr
Passant devant Ned Beaumont, il vint se planter entre celui-ci et la porte.
en
Ned Beaumont turned around and started for the other door, the one through which he had come into the room, walking erectly without haste.
eu
O'Roryk bere oinetan zegoen bulldogari hitz egin zion. Zakurra, baldar, ziztu batean jaiki, eta ateratzeko bidea galarazi zion Ned Beaumonti. Hankak zabalduta gelditu zen atearen aurrean, Ned Beaumonti betilun begira.
es
O'Rory, dirigiéndose al perro, murmuró unas palabras, y el animal, levantándose en el acto con una rapidez que parecía incompatible con su masa, y contoneándose alrededor de Beaumont, le acompañó hasta la puerta, y ante ella se atravesó con las patas abiertas, sin apartar del visitante sus ojos desabridos.
fr
La tête penchée, les pattes écartées, il fixait sur l'homme le regard de ses yeux mornes.
en
O'Rory spoke to the bulldog at his feet. The dog got up in cumbersome haste and waddled around Ned Beaumont to the door. He stood on wide-spread legs in front of the door and stared morosely at Ned Beaumont.
eu
Ezpainak estuturik irribarre egin zuen Ned Beaumontek, eta O'Roryrenganantz itzuli zuen berriro aurpegia. Eskuan zeukan ehun dolarreko billeteen sorta.
es
Beaumont, con los labios apretados, volvió la cara hacia O'Rory, y sonriendo le arrojó el fajo de billetes.
fr
Ned Beaumont eut un sourire mince et se retourna vers O'Rory.
en
Ned Beaumont smiled with tight lips and turned to face O'Rory again.
eu
-Badakik nondik sartu-eta O'Roryri bota zion.
es
-Ya sabe dónde se los puede meter.
fr
La liasse de billets de cent dollars apparut dans sa main.
en
The package of hundred-dollar bills was in Ned Beaumont's hand.
eu
Ned Beaumontek besoa beheratu orduko, bulldoga, baldarki jauzi eginez, handik heltzera joan zen.
es
Pero cuando bajaba la mano, el bulldog saltó torpemente y le atrapó la muñeca entre las mandíbulas.
fr
Il leva le bras. -Vous savez où vous pouvez les coller, dit-il en lançant le paquet à O'Rory.
en
He raised the hand, said, "You know where you can stick it," and threw the package of bills at O'Rory.
eu
Ned Beaumont ezkerrerantz jirarazteko moduko erasoa izan zen, eta belaun batez bermatu zen lurrean, besoa lurrerantz beheratuz zakurraren pisua gainetik kentzeko.
es
El tirón hizo girar a Beaumont a la izquierda y, cediendo al peso del animal, tuvo que doblar la rodilla hasta colocar el antebrazo al nivel del suelo.
fr
Lorsque le bras de Ned Beaumont retomba, le chien sauta lourdement. Ses dents se refermèrent sur son poignet.
en
As Ned Beaumont's arm came down the bulldog, leaping clumsily, came up to meet it. His jaws shut over Ned Beaumont's wrist.
eu
Shad O'Rory besaulkitik jaiki, eta Hinklek erretiratzean erabilitako atera joan zen. Ireki, eta esan zien bestaldekoei:
es
O'Rory abandonó su sillón, se acercó a la puerta por donde Hinkle había salido y, abriéndola, dijo:
fr
Le choc fit pivoter Ned Beaumont vers la gauche et il tomba sur un genou, laissant aller son bras à ras du sol pour diminuer le poids de la bête.
en
Ned Beaumont was spun to the left by the impact and he sank on one knee with his arm down close to the floor to take the dog's weight off his arm.
eu
-Etorri pixka batean.
es
-Venid enseguida.
fr
Il l'ouvrit et dit :
en
-
eu
-Gero, Ned Beaumont oraindik belaun baten gainean makurtuta zegoen lekuraino hurbildu zen, ez baitzuen lortu zakurraren horzkadatik besoa libratzerik.
es
Luego se aproximó a Beaumont, el cual, arrodillado aún, trataba de no aumentar la tensión que producía el perro al tirar del brazo.
fr
" Entrez un instant. " Puis il s'approcha de l'endroit où Ned Beaumont, toujours à genoux, essayait de résister à la traction du chien.
en
"Come in a minute." Then he approached Ned Beaumont who, still down on one knee, was trying to let his arm yield to the strain of the dog's pulling.
eu
Zakurra ia etzanda zegoen lurrean, lau hanketan bermatuta, besoari helduz.
es
El bulldog, con las cuatro patas hincadas en el suelo y casi aplastado contra éste, seguía sujetándole la muñeca con los colmillos.
fr
Le poignet de Ned Beaumont dans la gueule, le bouledogue, pattes écartées, était presque aplati sur le plancher.
en
The dog was almost flat on the floor, all four feet braced, holding the arm.
eu
Whisky eta beste bi gizon sartu ziren gelan.
es
Whisky y otros dos hombres entraron en la habitación.
fr
Whisky et deux autres individus entrèrent.
en
Whisky and two other men came into the room.
eu
Bietako bat Shad O'Roryrekin Log Cabin klubera joan zen tximu-itxurako gizon hanka-zabala zen. Bestea hemeretzi edo hogei urteko ile-argi bat, sendoa, musugorria eta haserre-begiradakoa.
es
Uno de ellos era el rufián zambo que había acompañado a Shad O'Rory al Log Cabin Club. El otro era un jovenzuelo de diecinueve o veinte años, con el pelo de estopa, rechoncho, colorado y con cara de pocos amigos.
fr
Le premier était l'espèce de gorille aux jambes torses qui avait accompagné O'Rory au Log Cabin Club, l'autre, un garçon de dix-neuf ans à la chevelure blond cendré, trapu, rose de figure et l'air morose.
en
One of the others was the apish bow-legged man who had accompanied Shad O'Rory to the Log Cabin Club. One was a sandy-haired boy of nineteen or twenty, stocky, rosy-cheeked, and sullen.
eu
Ned Beaumonten atzealdera joan, eta haren eta atearen artean gelditu zen.
es
Éste, pasando por detrás de Beaumont, se plantó ante la puerta;
fr
Ce dernier se plaça derrière Ned Beaumont, entre lui et la porte.
en
The sullen boy went around behind Ned Beaumont, between him and the door.
eu
Gaizkile hankazabalak Ned Beaumonti heldu zion ezkerreko besotik, zakurrak heltzen ez zionetik.
es
el rufián puso su mano derecha en el brazo de Beaumont que el perro dejaba libre.
fr
La brute aux jambes torses posa la main droite sur le bras gauche de Ned Beaumont, celui que le chien ne tenait pas.
en
The bow-legged ruffian put his right hand on Ned Beaumont's left arm, the arm the dog was not holding.
eu
Whisky, berriz, Ned Beaumonten eta beste atearen artean gelditu zen.
es
Whisky se colocó entre Beaumont y la otra puerta.
fr
Whisky s'était arrêté à mi-chemin entre Ned Beaumont et l'autre porte.
en
Whisky halted half-way between Ned Beaumont and the other door.
eu
-Patty-esan zion O'Roryk zakurrari.
es
-Patty-dijo entonces O'Rory, hablándole al perro.
fr
-À bas ! dit O'Rory.
en
Then O'Rory said, "Patty," to the dog.
eu
Zakurrak Ned Beaumonten eskumuturra askatu zuen, eta nagusiarengana hurbildu zen poliki.
es
El animal soltó la muñeca de Beaumont y volvió a acercarse lentamente a su amo.
fr
Le chien lâcha le bras de Ned et trottina vers son maître en remuant la queue.
en
The dog released Ned Beaumont's wrist and waddled over to its master.
eu
Ned Beaumont jaiki egin zen.
es
Beaumont pudo incorporarse;
fr
Ned se releva.
en
Ned Beaumont stood up.
eu
Aurpegia zurbil eta izerdiz bustita zeukan.
es
tenía la cara pálida e inundada de sudor.
fr
Il avait le visage livide et mouillé de sueur.
en
His face was pallid and damp with sweat.
eu
Jakaren mahuka urratuari eta eskuan behera zihoakion odolari begiratu zien.
es
La mano le temblaba.
fr
Il regarda sa manche déchirée et son poignet saignant.
en
He looked at his torn coat-sleeve and wrist and at the blood running down his hand.
eu
Eskua dardarka zeukan.
es
Se miró la manga desgarrada y la muñeca, de donde manaba la sangre que se deslizaba dedos abajo.
fr
Du sang coulait sur sa main tremblante.
en
His hand was trembling.
eu
O'Roryk bere ahots-doinu irlandar gozoaz esan zuen:
es
-Usted se lo ha buscado-dijo O'Rory con su musical acento irlandés.
fr
De sa voix chantante, O'Rory déclara :
en
O'Rory said in his musical Irish voice:
eu
-Hik nahi izan duk.
es
Beaumont levantó la cabeza y miró fijamente al de las canas.
fr
-Vous l'avez cherché.
en
"You would have it."
eu
Ned Beaumontek eskumuturretik gizon ilezuriarengana altxatu zuen begirada.
es
-Sí-dijo-;
fr
Le regard de Ned Beaumont quitta sa main pour se poser sur l'homme à la chevelure blanche.
en
Ned Beaumont looked up from his wrist at the white-haired man.
eu
-Bai-esan zuen-, eta gehixeago ere beharko duk hemendik alde egitea galarazi nahi badidak.
es
pero impedir que salga de aquí le va a costar algo más.
fr
-Oui, dit-il, et il en faudra plus que ça pour m'empêcher de sortir d'ici...
en
"Yes," he said, "and it'll take some more of it to keep me from going out of here."
aurrekoa | 117 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus