Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Bera hasi duk.
es
Hasta ahora este procedimiento siempre me ha dado buen resultado.
fr
C'est lui qui a commencé et tout ce que je sais, c'est que lorsqu'on tient un ennemi dans un coin on l'achève.
en
That system's worked all right for me so far."
eu
Gauza bakarra zakiat nik, zokoratzen bahaute garbitu egin behar duala kontrakoa.
es
Se le subieron un poco los colores y continuó:
fr
Ce système-là m'a toujours réussi.
en
He blushed a little.
eu
Orain arte, taktika hori ondo atera zaidak niri-pixka bat gorritu zen-.
es
-Yo no me jacto de ser un Napoleón ni nada semejante, Ned;
fr
(Il rougit légèrement.) Je ne prétends pas être un Napoléon ou rien de ce genre, Ned, mais de garçon de courses chez Packy Flood dans l'ancienne Cinquième Avenue, j'ai réussi à grimper jusqu'où je suis aujourd'hui, ce qui n'est pas mal.
en
"I don't mean I think I'm Napoleon or something, Ned, but I came up from running errands for Packy Flood in the old Fifth to where I'm sitting kind of pretty today."
eu
Ez diat esan nahi Napoleon edo gisako zerbait naizenik, Ned, baina Packy Floodentzat mandatuak eginez hasi ninduan aspaldiko Bosgarren kale hartan eta honaino iritsi nauk, ez duk gutxi.
es
pero desde que siendo niño hacia recados para Packi Flood en el antiguo Distrito Quinto, hasta ocupar mi situación actual, algo bueno habré hecho.
fr
Ned Beaumont qui s'était renversé sur sa chaise pour écouter, rétablit son équilibre et vida sa chope.
en
Ned Beaumont emptied his seidel and let the front legs of his chair come down on the floor.
eu
Ned Beaumontek txarroa hustu, eta bere aulkiaren aurrealdeko hankak lurrean ezarri zituen berriro.
es
Beaumont, vaciando de una vez la cerveza de su vaso, dejó que las cuatro patas de la silla se apoyasen en el suelo.
fr
-Je t'avais bien dit que nous perdrions notre temps, déclara-t-il.
en
"I told you it wouldn't do any good," he said.
eu
-Esan diat alferrik zela-esan zuen-.
es
-Ya te he dicho que hablaría inútilmente.
fr
Agis donc comme tu l'entendras et continue à croire que ce qui était bon pour la Cinquième Avenue fait encore l'affaire n'importe où.
en
"Have it your own way.
eu
Segi hire bidetik.
es
Haz lo que te parezca y continúa pensando que estás en el Distrito Quinto.
fr
Ce fut d'une voix qui exprimait à la fois l'orgueil blessé et une humilité véritable que Madvig s'enquit :
en
Keep on thinking that what was good enough for the old Fifth is good enough anywhere."
eu
Segi pentsatzen garai bateko Bosgarrenerako balio zuenak balio duela beste edonon ere.
es
-Tú no me crees un gran político, ¿eh, Ned?
fr
-Tu n'as pas grande opinion de moi comme politicien, hein, Ned ?
en
"You don't think much of me as a big-time politician, do you, Ned?"
eu
Nolabaiteko herra eta sentikortasuna nabaritu zitzaizkion Madvigi ahotsean:
es
En la voz de Madvig había una mezcla de resentimiento y de humildad.
fr
Le visage de Ned Beaumont s'empourpra.
en
Now Ned Beaumont's face flushed.
eu
-Ez zaik iruditzen goi-mailako politikarako balio dudanik, ezta, Ned?
es
-Yo no he dicho tal cosa-dijo Beaumont, poniéndose colorado.
fr
-Je n'ai jamais rien dit de pareil, Paul, protesta-t-il.
en
He said:
eu
Ned Beaumonten aurpegia gorritu zen oraingoan.
es
-Pero viene a ser igual, ¿no es cierto?
fr
-N'empêche que c'est bien à cela que ça revient ?
en
"I didn't say that, Paul."
eu
-Ez diat hori esan, Paul-esan zuen.
es
-insistió Madvig.
fr
insista Madvig.
en
"But that's what it amounts to, isn't it?" Madvig insisted.
eu
-Baina hori adierazten duk, azken batean-tematu zen Madvig.
es
-No, no es igual.
fr
-Non, mais je pense que pour une fois, tu t'es laissé man?uvrer.
en
"No, but I do think you've let yourself be outsmarted this time.
eu
-Ez, baina oraingoan garbi ikusten diat ziria sartu diatela.
es
Creo, sin embargo, que esta vez te has pasado de listo.
fr
Pour commencer, les Henry t'ont enjôlé jusqu'à soutenir le sénateur.
en
First you let the Henrys wheedle you into backing the Senator.
eu
Hori zuan zokoan harrapatua zegoen etsai bat garbitzeko aukera, baina etsai horrek alaba bat zian, eta gizartean maila bat, eta auskalo beste zer, eta hik, noski... -Aski diagu, Ned-esan zuen Madvigek haserre.
es
Aquí sí que tenías la ocasión de derrotar a un enemigo acorralado. Pero el enemigo tenía una hija, gozaba de buena posición social... y, ¡qué sé yo cuántas cosas!
fr
C'était pourtant bien l'occasion d'appliquer ta tactique et d'achever un ennemi. Mais cet ennemi s'est trouvé avoir une fille et une position mondaine et... -Ah !
en
There was your chance to go in and finish an enemy who was cornered, but that enemy happened to have a daughter and social position and what not, so you-- ',
eu
Ned Beaumonten aurpegia soraio gelditu zen.
es
Así es que...-¡Dejemos eso!
fr
ferme ça, Ned ! grogna Madvig.
en
"Cut it out, Ned," Madvig grumbled.
eu
-Joan beharra zaukaat-esan zuen.
es
-gruñó Madvig.
fr
Le visage de Ned se vida immédiatement de toute expression.
en
Ned Beaumont's face became empty of expression.
eu
Jaiki, eta aterantz jiratu zen.
es
Beaumont miró a Madvig con rostro inexpresivo, y poniéndose en pie se volvió hacia la puerta.
fr
-Il va falloir que je parte, dit-il en se levant.
en
He stood up saying, "Well, I must be running along," and turned to the door.
eu
Madvig kolpean jaiki zen haren atzera. Sorbaldan esku bat ezarri, eta esan zion:
es
-Bien; tengo que marcharme. Madvig se levantó de un salto y le puso una mano en el hombro.
fr
Madvig fut aussitôt debout derrière lui et lui posa une main sur l'épaule.
en
Madvig was up behind him immediately, with a hand on his shoulder, saying:
eu
-Itxoin, Ned.
es
-¡Aguarda, Ned!
fr
-Attends, Ned, dit-il.
en
"Wait, Ned."
eu
-Kendu esku hori hortik-esan zuen Ned
es
-Aparta la mano-dijo Beaumont sin mirarle.
fr
-Ôte ta main, ordonna celui-ci sans tourner la tête.
en
Ned Beaumont said: "Take your hand off me."
eu
Beaumontek. Ez zen jiratu.
es
Pero Madvig con la otra mano le agarró de un brazo, obligándole a dar la vuelta.
fr
Madvig posa son autre main sur le bras de Ned Beaumont et le força à se retourner.
en
Madvig put his other hand on Ned Beaumont's arm and turned him around.
eu
Madvigek beste eskuaz Ned Beaumonti besotik heldu, eta jirarazi egin zuen.
es
-¡Atiende, Ned!...
fr
-Voyons, Ned...
en
"Look here, Ned," he began.
eu
-Begiratu hona, Ned-hasi zen.
es
-empezó a decir.
fr
commença-t-il.
en
Ned Beaumont said:
eu
-Kendu esku hori-esan zuen Ned Beaumontek berriro.
es
-¡Basta ya!
fr
-Lâche-moi !
en
"Let go."
eu
Ezpainak zurbil eta zurrundurik zeuzkan.
es
-exclamó Beaumont con los labios apretados y blancos.
fr
répéta Ned Beaumont.
en
His lips were pale and stiff.
eu
Madvigek astindu egin zuen.
es
Pero Madvig, sacudiéndole, le dijo:
fr
Ses lèvres serrées avaient pâli.
en
Madvig shook him. He said:
eu
-Ez izan txoro alua.
es
-¿Dejarás de ser un condenado loco?
fr
-Ne fais pas l'idiot, Ned !
en
"Don't be a God-damned fool.
eu
Hik eta biok...
es
Tú y yo...
fr
Toi et moi...
en
You and I--"
eu
Ned Beaumontek ezkerreko ukabilaz jo zuen Madvig ahoan.
es
El puño izquierdo de Beaumont se abatió de repente contra la boca de Madvig.
fr
Le poing gauche de Ned Beaumont s'abattit sur la bouche de Madvig.
en
Ned Beaumont struck Madvig's mouth with his left fist.
eu
Madvigek Beaumonti eskuak gainetik kendu, eta bi pauso egin zituen atzera.
es
Éste, retirando sus manos de los brazos de Beaumont, retrocedió dos pasos;
fr
Celui-ci lâcha prise et recula de deux pas.
en
Madvig took his hands away from Ned Beaumont and fell back two steps.
eu
Taupada baten denboran hiru aldiz zabaldu zitzaion ahoa, harri eta zur zegoela agerian utziz.
es
apenas tuvo tiempo su corazón de latir tres veces, mientras se le abría la boca en un gesto de estupefacción.
fr
L'étonnement envahit son visage et il demeura un instant la bouche ouverte.
en
While his pulse had time to beat perhaps three times his mouth hung open and astonishment was in his face.
eu
Gero, aurpegia amorruak ilunagotu zion, eta ezpainak estu itxi zituen, kokotsa gogortu eta konkortuz.
es
Inmediatamente se le oscureció la mirada, y, colérico, contrajo los labios haciendo avanzar la mandíbula.
fr
Puis un flot de sang lui empourpra la face et il referma la bouche. Ses mâchoires se contractèrent.
en
Then his face darkened with anger and he shut his mouth tight, so his jaw was hard and lumpy.
eu
Ukabilak itxi, sorbaldak uzkurtu, eta aurrerantz egin zuen.
es
Cerró los puños y alzó un poco los hombros, adoptando una posición de ataque.
fr
Il serra les poings, avança les épaules et se lança en avant.
en
He made fists of his hands, hunched his shoulders, and swayed forward.
eu
Ned Beaumonten eskuak albora egin zuen mahai gaineko beira sendozko txarroetako bati heltzeko, nahiz eta ez zuen mahaitik jaso.
es
La mano de Beaumont trazó un arco hacia el costado y agarró uno de los vasos que descansaban sobre la mesa, pero no llegó a alzarlo.
fr
La main de Ned Beaumont sauta aveuglément derrière lui et se referma sur l'anse d'une des chopes.
en
Ned Beaumont's hand swept out to the side to grasp one of the heavy glass seidels on the table, though he did not lift it from the table.
eu
Gorputza alde hartara okertu zuen pixka bat, txarroa hartzeko makurtu zenean. Gainerakoan, gizon ilehoriari aurre egiteko jarrera irmotu zuen. Aurpegia mehetua eta zurrundua zuen, aho inguruan estutasunak agerrarazitako marra zuriekin.
es
Con el cuerpo un poco inclinado hacia el vaso permaneció a la expectativa, dando frente a Madvig, con el rostro rígido surcado por dos líneas blancuzcas a los lados de la boca, y los ojos negros, brillantes, fijos amenazadoramente en los azules de su rival.
fr
Il avait incliné le corps de côté sans cesser de faire face à l'homme blond.
en
His body leaned a little to that side as he had leaned to get the seidel. Otherwise he stood squarely confronting the blond man.
eu
Hala egon ziren biak zutik, bien artean metro bateko tartea ere utzi gabe:
es
Así quedaron, a menos de una yarda de distancia;
fr
Ses traits étaient devenus rigides, tendus, et ses joues avaient pâli.
en
His face was drawn thin and rigid, with white lines of strain around the mouth.
eu
ilehori luze eta gorpuzkera sendokoa aurrerantz makurtuta zegoen, sorbalda zabalak uzkurtuta, ukabil handiak prest;
es
el uno, rubio, alto y sólido, inclinado hacia adelante, curvada la espalda, preparados los puños;
fr
Ses yeux bruns, luisants d'un éclat sombre, restaient fixés sur les yeux bleu foncé de Madvig.
en
They stood thus, less than a yard apart-- one blond, tall and powerfully built, leaning far forward, big shoulders hunched, big fists ready;
eu
ile eta begi iluneko luze eta meheak, gorputza albo batera pixka bat okertuta eta beso bat alboratuta heldulekutik txarro astun beirazko bati heltzeko. Haien arnasaren hotsaz aparte, ez zen beste ezer aditzen gelan.
es
el otro, moreno, negros los ojos, alto y esbelto, un poco ladeado, dispuesto a blandir el recipiente de la cerveza. En la habitación no se oía más que la respiración de ambos contendientes.
fr
On n'entendait plus dans la pièce que le bruit de leur souffle haletant.
en
the other dark of hair and eye, tall and lean, body bent a little to one side with an arm slanting down from that side to hold a heavy glass seidel by its handle-- and except for their breathing there was no sound in the room.
eu
Ez zen inolako hotsik sartzen ate meheaz haragoko tabernatik, ez edontzien kankatekorik, ez hizketaren zurrumurrurik, ez uraren zipriztinarenik.
es
Ni siquiera llegaba el tintineo de las copas ni el murmullo de conversaciones que se producía al otro lado de la puerta.
fr
Les bruits du bar adjacent, le bourdonnement des voix, le clapotement de l'eau, le tintement des verres ne parvenaient plus jusqu'à eux.
en
No sound came in from the bar-room on the other side of the thin door, the rattling of glasses nor the hum of talk nor the splash of water.
eu
Minutu pare bat geroago, Ned Beaumontek eskua txarrotik baztertu, eta atzea eman zion Madvigi.
es
Al cabo de dos largos minutos, Beaumont apartó la mano del vaso y dio la espalda a Madvig.
fr
Deux minutes s'écoulèrent avant que la main de Ned Beaumont lâchât la chope et qu'il tournât le dos à Madvig.
en
When quite two minutes had passed Ned Beaumont took his hand away from the seidel and turned his back to Madvig.
eu
Ez zen ezer aldatu Ned Beaumonten aurpegian, salbu eta begiak, jada Madvigi begiratzen ez ziotenak, gogor eta hotz bihurtuak baitziren, amorrazioz distiratu beharrean.
es
Nada cambió en la expresión de Beaumont, excepto los ojos, que, coléricos cuando se fijaban en Madvig, pasaron a ser duros y fríos.
fr
Son visage ne changea pas d'expression mais lorsqu'il eut lâché Madvig, de furieux qu'il était, son regard devint froid et dur.
en
Nothing changed in Ned Beaumont's face except that his eyes, when no longer focused on Madvig's, became hard and cold instead of angrily glaring.
eu
Presarik gabe, aterantz abiatu zen.
es
Sin precipitarse, dio un paso hacia la puerta.
fr
Sans hâte, il fit un pas vers la porte.
en
He took an unhurried step towards the door.
eu
Madvig ahots lakarrez mintzatu zitzaion barru-barrutik: -Ned.
es
-Ned-dijo Madvig con voz ronca y profunda.
fr
D'une voix qui venait du plus profond de lui-même, Madvig appela : -Ned !
en
"Ned." Ned Beaumont halted.
eu
Ned Beaumont gelditu egin zen. Aurpegia zurbilagotu zitzaion.
es
Beaumont se detuvo con la cara pálida, pero sin mirar al otro. -Eres un miserable;
fr
Ned Beaumont fit halte, son visage devint plus pâle encore mais il ne se retourna pas.
en
His face became paler. He did not turn around.
eu
Ez zen jiratu.
es
un hijo de mala madre.
fr
-Espèce d'idiot de tête de lard..., grommela Madvig.
en
"You crazy son of a bitch."
eu
Orduan jiratu zen Ned Beaumont, astiro jira-tu ere.
es
Beaumont dio la vuelta lentamente hasta quedar frente a Madvig.
fr
Ned Beaumont fit lentement demi-tour.
en
Then Ned Beaumont turned around, slowly.
eu
Madvigek eskua zabalduta luzatu zuen, eta Ned Beaumonti aurpegia albo batera bultzatu zion, oreka galaraziz. Azkar luzatu behar izan zuen hark hanka alde batera, eta mahai ondoko aulkietako batean esku bat ezarri.
es
Éste apoyó la mano abierta en la cara, y de un empujón le hizo perder el equilibrio hasta el punto de que, dando un traspiés, tuvo que apoyarse en una silla.
fr
Madvig tendit le bras et, de sa main ouverte, donna une poussée au visage de Ned qui perdit l'équilibre et dut se rattraper à une chaise pour ne pas tomber.
en
Madvig put out an open hand and pushed Ned Beaumont's face sidewise, shoving him off balance so he had to put a foot out quickly to that side and put a hand on one of the chairs at the table. Madvig said:
eu
-Jo eta txikitu egin beharko hinduket-esan zion Madvigek.
es
-Debería romperte el alma-dijo Madvig.
fr
-Je devrais te casser les reins, grogna Madvig sans colère.
en
"I ought to knock hell out of you."
eu
Ned Beaumontek irribarre zozo bat egin zuen, eta euskarritzat hartu behar izan zuen aulkian eseri zen.
es
Beaumont hizo una tímida mueca y se sentó en la silla que le había servido de apoyo.
fr
Ned Beaumont sourit d'un air embarrassé et s'assit sur la chaise au dossier de laquelle il s'était rattrapé.
en
Ned Beaumont grinned sheepishly and sat down on the chair he had staggered against.
eu
Madvig aurrez aurre eseri zitzaion, eta bere txarroarekin jo zuen mahai gaina.
es
Madvig, a su vez, tomó asiento frente a él, y con el vaso de cerveza dio unos golpes sobre la mesa.
fr
Madvig se rassit en face de lui et frappa sur la table avec sa chope.
en
Madvig sat down facing him and knocked on the top of the table with his seidel
aurrekoa | 117 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus