Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Madvig aurrez aurre eseri zitzaion, eta bere txarroarekin jo zuen mahai gaina.
es
Madvig, a su vez, tomó asiento frente a él, y con el vaso de cerveza dio unos golpes sobre la mesa.
fr
Madvig se rassit en face de lui et frappa sur la table avec sa chope.
en
Madvig sat down facing him and knocked on the top of the table with his seidel
eu
Tabernariak atea ireki, eta burua sartu zuen.
es
El encargado del bar entreabrió la puerta. Asomó la cabeza.
fr
Le barman passa la tête par l'entrebâillement de la porte.
en
The bar-tender opened the door and put his head in.
eu
-Garagardo gehiago-esan zuen Madvigek.
es
-Más cerveza-dijo Madvig.
fr
-De la bière, commanda Madvig.
en
"More beer," Madvig said.
eu
Tabernatik, ate irekian barrena, gizonezkoen hizketa-hotsa eta edontziek edontzien kontra talka egitean edo mahaia jotzean egiten zuten zarata iristen zen.
es
Desde el bar llegaba el ruido de las conversaciones y el chocar de los vasos.
fr
Dans la pièce voisine le bruit des conversations avait repris, accompagné du tintement des verres.
en
From the bar-room, through the open door, came the sound of men talking and the sound of glasses rattling against glasses and against wood.
eu
es
fr
en
eu
IV. DOG HOUSE
es
La Casa del Perro
fr
LE " DOG HOUSE "
en
The Dog House
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Ned Beaumont ohean gosaltzen ari zela, atea jo zuten. -Aurrera-esan zuen, eta kanpoko atea ireki eta itxi zenean, galdetu zuen-:
es
-exclamó Beaumont desde la cama, donde desayunaba. La puerta de la habitación se abrió y volvió a cerrarse.
fr
Ned Beaumont était en train de prendre son petit déjeuner au lit.
en
Ned Beaumont, at breakfast in bed, called, "Come in," and then, when the outer door had opened and closed:
eu
Bai?
es
-¿Quién es?
fr
-Entrez !
en
"Yes?"
eu
Baxu-ahots lakar batek galdetu zuen egongelan: -Non haiz, Ned?
es
-preguntó entonces. -¿Dónde estás, Ned?
fr
Une voix rauque et basse qui provenait du salon, interrogea : -Où êtes-vous, Ned ?
en
A low-pitched rasping voice in the living-room asked:
eu
-ahotsaren jabea, Ned Beaumonti erantzuteko denborarik eman gabe, logelaren atera iritsia zen, eta ari zitzaion esaten-:
es
Antes de que Beaumont pudiera contestar, el dueño de la voz se metió en el dormitorio.-¡Vaya una vida que te das!
fr
Mais avant que celui-ci pût répondre, le propriétaire de la voix pénétra dans sa chambre et déclara :
en
"Where are you, Ned?" Before Ned Beaumont could reply the rasping voice's owner had come to the bedroom-door and was saying:
eu
Ez zagok gaizki.
es
-exclamó.
fr
-Eh bien, vous ne vous en faites pas !
en
"Pretty soft for you."
eu
-Gizon gazte sendo bat zen, aurpegi beltzaran koadratukoa. Ezpain lodiko aho zabala zuen begi ilun eta okerren azpian, eta zigarro bat ezpain-txoko batetik zintzilik.
es
Era un individuo robusto, de cara lívida y labios abultados, que sostenían un cigarrillo; brillaban alegres sus ojuelos oscuros y un tanto bizcos.
fr
C'était un homme jeune et vigoureux dont le visage carré et hâlé s'ornait d'une grande bouche lippue au coin de laquelle pendait une cigarette. Ses petits yeux clignotants avaient un éclat joyeux.
en
He was a sturdy young man with a square-cut sallow face, a wide thick-lipped mouth, from a corner of which a cigarette dangled, and merry dark squinting eyes.
eu
-Kaixo, Whisky-esan zion Ned Beaumontek-.
es
-Hola, Whisky-le dijo Beaumont-.
fr
-'jour, Whisky, dit Ned Beaumont.
en
"'Lo, Whisky," Ned Beaumont said to him.
eu
Eser hadi lasai, hobeto egongo haiz.
es
Acércate una silla.
fr
Choisissez votre chaise.
en
"Treat yourself to a chair."
eu
Whiskyk gela inguratu zuen begiradaz.
es
Whisky examinó la habitación de una ojeada.
fr
Whisky Vassos regarda autour de lui.
en
Whisky looked around the room.
eu
-Etzaleku polita daukak hemen-esan zuen.
es
-Bonito refugio te has apañado aquí.
fr
-Vous avez un joli petit nid, constata-t-il avec admiration.
en
"Pretty good dump you've got here," he said.
eu
Zigarroa ezpainetatik kendu, eta, burua jiratu gabe, sorbalda gainetik bere atzeko egongela seinalatzeko erabili zuen-.
es
Se quitó el cigarrillo de la boca, y empleándolo como puntero señaló por encima del hombro, sin volver la cabeza, el cuarto de estar, que quedaba a sus espaldas.
fr
Il retira sa cigarette de sa bouche et, sans tourner la tête, s'en servit pour désigner le salon par-dessus son épaule.
en
He removed the cigarette from his lips and, without turning his head, used the cigarette to point over his shoulder at the living-room behind him.
eu
Zertarako dituk kutxa horiek guztiak?
es
-¿Para qué son todas esas maletas?
fr
-Qu'est-ce que c'est que tous ces bagages ?
en
"What's all the keysters for?
eu
Etxez aldatzekotan haiz?
es
¿Te vas de aquí?
fr
Ned Beaumont prit le temps de mastiquer et d'avaler une bouchée de ses ?ufs brouillés avant de répondre.
en
"Thinking of it."
eu
Ahoan zeukan arrautza nahasien mokadua murtxikatu, eta irentsi egin zuen erantzun aurretik:
es
Antes de contestar, Beaumont masticó el bocado de huevos revueltos que tenía entre los dientes, y se lo tragó.
fr
-Vraiment ? Whisky s'assit sur une chaise au pied du lit.
en
Whisky said, "Yes?" while moving towards a chair that faced the bed.
eu
-Burutazio hori diat, bai.
es
-En eso estoy pensando-dijo.
fr
-Pour où ?
en
He sat down.
eu
-Bai ala?
es
-¿Sí?
fr
demanda-t-il.
en
"Where to?"
eu
-esan zuen Whiskyk, ohe aurrean jarri zuen aulkirantz mugituz. Eseri egin zen-.
es
-preguntó Whisky, arrastrando una silla hacia la cama y tomando asiento-.
fr
-New York, probablement.
en
"New York maybe." "What do you mean maybe?"
eu
Nora?
es
¿Adónde?
fr
-Pourquoi probablement ?
en
Ned Beaumont said:
eu
-New Yorkera, beharbada.
es
-Puede que a Nueva York.
fr
-Enfin, j'ai un biffeton pour New York.
en
"Well, I've got a ducat that reads to there, any way."
eu
-Zer esan nahi duk "beharbada" horrekin? -Ba, harako txartel bat dudala.
es
-¿Qué quiere decir eso de que "puede"? -Echaré al aire una moneda, y si sale cara...
fr
Whisky fit tomber la cendre de sa cigarette sur le parquet, remit celle-ci dans le coin gauche de sa bouche et questionna en reniflant :
en
Whisky knocked cigarette-ash on the floor and returned the cigarette to the left side of his mouth. He snuffled.
eu
Whiskyk zigarroaren errautsa lurrera bota zuen, eta ezkerreko ezpain-txokoan jarri zuen zigarroa berriro.
es
Después de sacudir la ceniza sobre la alfombra, Whisky se metió otra vez la colilla entre los labios.
fr
-Vous serez parti longtemps ?
en
"How long you going to be gone?"
eu
-Eta zenbat denbora egongo haiz kanpoan?
es
-¿Cuánto tiempo estarás por allá?
fr
Ned Beaumont interrompit son geste.
en
Ned Beaumont held a coffee-cup half-way between the tray and his mouth.
eu
Ned Beaumontek erretilutik ahorako erdi bidean eutsi zion kikarari.
es
Beaumont detuvo a medio camino la taza de café que en aquel momento se llevaba a la boca y, mirando al otro por encima de ella, contestó pensativamente antes de beber:
fr
Par-dessus le bord de la tasse, ses yeux jetèrent un regard pensif à son visiteur.
en
He looked thoughtfully over it at the sallow young man.
eu
Gazte beltzaranari pentsakor begiratzen zion.
es
-Mi billete es sólo de ida.
fr
Finalement, il déclara : -C'est un aller simple, puis il but.
en
Finally he said, "It's a one-way ticket," and drank.
eu
-Itzulerarik gabeko txartela duk-esan zuen azkenean, eta kikarakoa edan zuen.
es
Whisky observó a Beaumont con los párpados contraídos, casi cerrado uno de los ojuelos.
fr
Whisky cligna des paupières jusqu'à ce que son ?il gauche fût entièrement fermé et que son ?il droit ne fût plus qu'une mince fente noire.
en
Whisky squinted at Ned Beaumont now until one of his dark eyes was entirely shut and the other was no more than a thin black gleam.
eu
Whiskyk zeharka begiratu zion, begietako bat erabat itxita eta bestea zirrikitu mehe-mehe bat baizik ez zuela zabalik. Zigarroa ahotik kendu, eta errauts gehiago bota zuen lurrera.
es
Separando otra vez el cigarrillo de la boca, tiró más ceniza en la alfombra y, en un tono aún más chillón, que quería ser persuasivo, preguntó:
fr
Ôtant sa cigarette de sa bouche, il secoua encore un peu de cendre sur le parquet. Sa voix éraillée se fit persuasive :
en
He took the cigarette from his mouth and knocked more ash on the floor. His rasping voice held a persuasive note.
eu
-Zergatik ez haiz Shadekin egoten, alde egin baino lehen?
es
-¿Por qué no vas a ver a Shad antes de marcharte?
fr
-Pourquoi ne voyez-vous pas Shad avant de partir ?
en
"Why don't you see Shad before you go?" he suggested.
eu
Ned Beaumontek kikara erretiluan jarri, eta esan zion irribarre eginez:
es
Dejando la taza en la bandeja, Beaumont sonrió.
fr
suggéra-t-il. Ned Beaumont reposa sa tasse et sourit.
en
Ned Beaumont put his cup down and smiled. He said:
eu
-Shad eta biok ez gaituk hain adiskide onak. Ez zaidak haserretuko agur esan gabe joaten banaiz.
es
-Shad y yo-dijo-no somos tan buenos amigos que vaya a ofenderse si no me despido.
fr
-Shad et moi ne sommes pas si bons amis que le fait de partir sans lui dire au revoir puisse le peiner.
en
"Shad and I aren't good enough friends that his feelings'lI be hurt if I go away without saying good-by."
eu
-Hori ez duk kontua-esan zuen Whiskyk.
es
-No es ésa la cuestión-dijo Whisky.
fr
 
en
"That ain't ti-me point."
eu
Ned Beaumontek gau-mahaian ezarri zuen magalean zeukan erretilua.
es
Beaumont levantó la bandeja de su regazo y la dejó en la mesilla de noche.
fr
-Ce n'est pas de ça qu'il s'agit.
en
Ned Beaumont moved the tray from his lap to the bedside-table.
eu
Albora bihurtu zen, eta burkoen gainean ezarri zuen ukondoa. Ohejantziak bularreraino tiratu zituen. -Zein da, orduan, kontua?
es
Volviéndose de lado, se removió, acomodándose y apoyando un codo en las almohadas. -¿Y cuál es la cuestión, entonces?
fr
Ayant transféré le plateau du petit déjeuner sur la table de chevet, Ned Beaumont remonta les couvertures sous son menton et demanda :
en
He turned on his side, propping himself up on an elbow on the pillows. He pulled the bed-clothes higher up over his chest.
eu
-Kontua duk Shadek eta biok traturen bat egiteko gauza izan beharko zenuketela.
es
-preguntó.
fr
-De quoi s'agit-il ?
en
Then he asked:
eu
Ned Beaumontek burua astindu zuen:
es
-Pues se trata de que tú y Shad podríais trabajar de acuerdo.
fr
-Vous et Shad pourriez vous entendre.
en
"The point is you and Shad ought to be able to do business together."
eu
-Ez diat uste.
es
-No lo creo yo así-dijo Beaumont, moviendo la cabeza.
fr
Ned Beaumont secoua la tête.
en
Ned Beaumont shook his head.
eu
-Eta oker bahago, zer?
es
-¿No te equivocarás?
fr
-Vous ne vous trompez jamais ?
en
"I don't think so."
eu
-galdetu zuen
es
-Puede;
fr
-Bien sûr que si.
en
"Sure," the man in bed confessed.
eu
Okertu ninduan behin, 1912an.
es
una vez, en 1912, me equivoqué no recuerdo en qué cosa.
fr
Je ne me souviens de m'être trompé qu'une fois en 1912...
en
"Once back in 1912 I was. I forget what it was about."
eu
Ahaztua diat zertan. Erretiluko plateretako batean zigarroa itzaltzera jaiki zen Whisky.
es
Whisky se incorporó y aplastó la colilla contra la bandeja.
fr
Je ne sais plus à propos de quoi, par exemple.
en
Whisky rose to mash his cigarette in one of the dishes on the tray.
eu
-Zergatik ez duk probatzen, Ned?
es
-¿Por qué no probar, Ned?
fr
-Pourquoi vous n'essayez pas, Ned ?
en
"Why don't you try it, Ned?"
eu
Ned Beaumontek bekozkoa jarri zuen.
es
Beaumont frunció el ceño.
fr
Ned Beaumont fronça les sourcils.
en
Ned Beaumont frowned.
eu
-Denbora alferrik galtzea izango lukek, Whisky.
es
-Me parece que es perder el tiempo, Whisky.
fr
-Ce sera du temps de perdu, Whisky.
en
"Looks like a waste of time, Whisky.
eu
Ez diat uste Shad eta biok konponduko ginatekeenik.
es
No creo que Shad y yo nos entendamos.
fr
Je ne crois pas que Shad et moi nous puissions arriver à nous entendre.
en
I don't think Shad and I could get along together."
aurrekoa | 117 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus