Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nazkatuta nagok zokormazoz betetako hiri honetako kontuez.
es
-Estoy harto de esas luchas pueblerinas.
fr
-J'en ai assez des salades de bourgade, déclara Ned Beaumont.
en
"I'm tired of hick-town stuff."
eu
-Hor sartzen nauk ni ere?
es
-¿Incluso de mí?
fr
-C'est de moi que tu parles ?
en
"Meaning me?"
eu
Ned Beaumontek ez zuen ezer esan.
es
Beaumont no contestó.
fr
Ned Beaumont ne répondit pas.
en
Ned Beaumont did not say anything.
eu
Madvig isilik egon zen une batez.
es
Durante unos instantes, Madvig también guardó silencio;
fr
Madvig demeura silencieux pendant un instant.
en
Madvig did not say anything for a while.
eu
Gero, hasperen egin, eta esan zuen:
es
después, suspirando, dijo:
fr
Puis il poussa un soupir et remarqua :
en
Then he sighed and said:
eu
-Garai txar amorratua duk ni horrela abandonatzeko.
es
-En mal momento me dejas plantado.
fr
-C'est un foutu moment pour me laisser tomber...
en
"This is a hell of a time to be throwing me down."
eu
Garagardo argiko bi txarro eta pretzelontzikada batekin sartu zen tabernaria.
es
El encargado del bar entró en aquel instante con un par de vasos grandes de cerveza rubia y un plato de pretzels[2].
fr
Le barman entra, portant deux chopes de bière blonde et une assiette de bretzels.
en
The bar-tender came in with two seidels of pale beer and a bowl of pretzels.
eu
Atzean atea itxita berriro joana zenean, esan zuen Madvigek kartsu:
es
Cuando de nuevo hubo salido y cerró la puerta, Madvig exclamó:
fr
Quand il eut refermé la porte derrière lui, Madvig s'exclama : -Bon Dieu !
en
When he had gone out again, shutting the door behind him, Madvig exclaimed:
eu
-Zaila baino zailagoa duk hirekin moldatzea, Ned!
es
¡Cuidado que eres difícil de entender, Ned!
fr
C'est difficile de s'entendre avec toi, Ned.
en
"Christ, you're hard to get along with, Ned!"
eu
Ned Beaumontek sorbaldak jaso zituen.
es
Beaumont alzó un poco los hombros con indiferencia.
fr
Ned Beaumont secoua la tête.
en
Ned Beaumont moved his shoulders.
eu
-Ez diat sekula esan erraza zenik-txarroa altxatu, eta edan egin zuen.
es
-Nunca he negado que lo sea. Levantó su vaso, tomó un sorbo.
fr
-Je n'ai jamais dit le contraire. Il porta sa chope jusqu'à ses lèvres et but une gorgée.
en
"I never said I wasn't." He lifted his seidel and drank.
eu
Madvig pretzel bat puska txikitan zatitzen ari zen.
es
Madvig deshacía un pretzel entre los dedos.
fr
Madvig émiettait un bretzel.
en
Madvig w-as breaking a pretzel into small bits.
eu
-Benetan alde egin nahi duk, Ned?
es
-¿De veras quieres marcharte, Ned?
fr
-Tu es réellement décidé à partir, Ned ?
en
"Do you really want to go, Ned?" he asked.
eu
-Banoak.
es
me marcho.
fr
Interrogea-t-il.
en
"I'm going."
eu
Madvigek pretzel-apurrak mahaian erortzen utzi, eta taloitegi bat atera zuen patrikatik.
es
Madvig dejó caer sobre la mesa las migajas del pretzel y se sacó del bolsillo un talonario de cheques.
fr
-Je pars.
en
Madvig dropped the fragments of pretzel on the table and took a check-book from his pocket.
eu
Txeke bat erauzi, beste patrika batetik luma bat atera, eta idazguneak bete zituen.
es
Separó uno de los talones, extrajo una pluma de otro bolsillo y rellenó el impreso;
fr
Madvig laissa tomber le bretzel sur la table et sortit un carnet de chèques de sa poche, un stylo d'une autre poche ;
en
He tore out a check, took a fountain-pen from another pocket, and filled in the check.
eu
Tinta lehortu arte eskuan hartuta haizea eman, eta mahaira erortzen utzi zuen, Ned Beaumonten parera.
es
después lo abanicó para secarlo y lo dejó caer sobre la mesa, delante de Beaumont.
fr
il remplit un chèque puis, ayant détaché la feuille du carnet, il l'agita pour faire sécher l'encre et la posa devant Ned Beaumont.
en
Then he fanned it dry and dropped it on the table in front of Ned Beaumont.
eu
Ned Beaumontek, txekera begiratuz, burua astindu, eta esan zuen:
es
Éste movió negativamente la cabeza.
fr
Celui-ci regarda le chèque, secoua la tête et dit sans lever les yeux :
en
Ned Beaumont, looking down at the check, shook his head and said:
eu
-Ez diat dirurik behar, eta hik ez didak ezer zor.
es
-No necesito dinero, y tú no me debes nada.
fr
-Je n'ai pas besoin d'argent et tu ne me dois rien.
en
"I don't need money and you don't owe me anything."
eu
-Bai, zor diat.
es
-Sí.
fr
-Ce n'est pas mon avis, dit Madvig.
en
"I do.
eu
Hori baino gehiago zor diat, Ned.
es
Te debo mucho más que eso, Ned.
fr
Je te dois plus que ça, Ned.
en
I owe you more than that, Ned.
eu
Hartzea nahi nikek.
es
Quisiera que lo aceptases.
fr
Tu me feras plaisir en acceptant.
en
I wish you'd take it."
eu
-Ederki, eskerrik asko-esan zuen Ned Beaumontek, eta patrikan sartu zuen txekea.
es
-Bueno; gracias-dijo Beaumont, guardándoselo en el bolsillo.
fr
Ned Beaumont inclina la tête, plia le chèque et le mit dans sa poche. -Bon.
en
Ned Beaumont said, "All right, thanks," and put the check in his pocket.
eu
Madvigek garagardoa edan, pretzel bat jan, berriro edaria hartu, txarroa mahai gainean utzi, eta galdetu zion:
es
Madvig tomó un sorbo de cerveza, se metió en la boca un pretzel, bebió otra vez y dejó el vaso sobre la mesa.
fr
Merci. Madvig but, mangea un bretzel, recommença à boire, posa sa chope sur la table et reprit :
en
Madvig drank beer, ate a pretzel, started to drink again, set his seidel down on the table, and asked:
eu
-Zer gertatu zaik?
es
-Aparte de lo que me has dicho en el club esta tarde..., ¿qué es lo que te queda dentro?
fr
-Tu as quelque chose sur le c?ur ?
en
"Was there anything on your mind-- any kick-- besides that back in the Club this afternoon?"
eu
Buruan kankatekoren bat, klubeko gaur arratsaldekoaz gain?
es
-No me hables en esa forma;
fr
Il y a quelque chose qui cloche, à part ce qui s'est passé au Club, cet après-midi ?
en
Ned Beaumont shook his head.
eu
Ned Beaumontek burua astindu zuen.
es
a nadie se lo consiento.
fr
-Ne me parle pas comme ça, dit froidement Ned Beaumont, je ne le permets à personne.
en
"You don't talk to me like that.
eu
-Ez hitz egin niri horrela.
es
-¡Caramba!
fr
-Bon Dieu !
en
Nobody does."
eu
Ez zidak inork hitz egiten horrela.
es
¡No te he ofendido!
fr
Qu'est-ce que j'ai encore dit, Ned ?
en
"Hell, Ned, I didn't say anything."
eu
Ned Beaumont isilik geratu zen.
es
Beaumont no replicó.
fr
Celui-ci ne répondit pas.
en
Ned Beaumont did not say anything.
eu
Madvigek beste xurrupada bat egin zuen.
es
Madvig tomó otro sorbo.
fr
Madvig but à nouveau.
en
Madvig drank again.
eu
-Inporta ez bazaik, esango al didak zer egin dudan gaizki O'Roryrekin?
es
-¿Quieres decirme por qué piensas que he llevado mal el asunto de O'Rory?
fr
-Ça ne te dérangerait pas de me dire pourquoi tu penses que je me suis fichu dedans avec O'Rory, cet après-midi ?
en
"Mind telling me why you think I handled O'Rory wrong?"
eu
-Alferrik izango lukek.
es
-De nada serviría.
fr
-Ça ne servirait à rien.
en
"It wouldn't do any good."
eu
-Saiatu.
es
-Pruébalo.
fr
-Très bien, déclara Ned Beaumont, mais c'est du temps de perdu...
en
Ned Beaumont said:
eu
-Ondo zagok-esan zuen Ned Beaumontek-, baina alfer-alferrik izango duk-aulkia atzerantz okertu zuen txarroa esku batean zuela eta pretzel batzuk bestean-.
es
-Muy bien-dijo Beaumont-, pero ya te he dicho que será inútil. Balanceando la silla hacia atrás, con el vaso de cerveza en una mano y un pretzel en la otra, prosiguió:
fr
Il s'appuya au dossier de sa chaise, sa chope d'une main, un bretzel de l'autre.
en
"All right, but it won't do any good." He tilted his chair back, holding his seidel in one hand, some pretzels in the other.
eu
Shad ez duk kikilduko.
es
-Shad está dispuesto a luchar.
fr
-Shad va se défendre.
en
"Shad'll fight.
eu
Borrokatzera behartu duk, zoko batean harrapatuta daukak eta.
es
No tiene más remedio, porque tú le has arrinconado en un callejón sin salida.
fr
Il est forcé de le faire, tu l'as acculé. Tu lui as dit qu'il était liquidé dans la ville.
en
He's got to, You've got him in a corner. You've told him he's through here for good.
eu
Hemen zer eginik ez duela esan diok.
es
No puede hacer otra cosa que jugarse el todo por el todo.
fr
Maintenant il est forcé de jouer son va-tout.
en
There's nothing he can do now but play the long shot.
eu
Hurrengo jokaldia luzera begira prestatu beste erremediorik ez dik orain.
es
Para estropearte las elecciones pondrá toda la carne en el asador;
fr
S'il peut te battre aux élections, il est sauvé.
en
If you win the election he's got to drift anyhow.
eu
Kargua hik irabazten baduk, ospa egin beharra zaukak, dena dela.
es
de todos modos, si las ganas, estás perdido.
fr
Tu t'es servi de la police contre lui ;
en
You're using the police on him.
eu
Hi polizia erabiltzen ari haiz beraren kontra.
es
Empleas a la policía contra él, y él se revolverá contra la policía, no te quepa duda.
fr
il va falloir qu'il cogne sur la police et il ne s'en privera pas.
en
He'll have to fight back at the police and he will.
eu
Berak poliziari gogor egin beharko ziok, eta prest duk.
es
Eso quiere decir que aquí va a producirse una racha de violencias.
fr
Cela signifie que vous allez avoir affaire à quelque chose qui ressemblera beaucoup à une vague de crimes.
en
That means you're going to have something that can be made to look like a crime-wave.
eu
Hiriko administrazio osoaren berrautespena lortu nahi duk. Sarraski-aldi bat eskaintzen badiek justu hauteskundeen aurrean, inola ere manejatzen asmatuko ez dutena gainera, ez dik emango oso eraginkorrak direnik. Eta orduan...
es
¿No quieres confirmar todos los cargos políticos de la ciudad? Sin embargo, antes de las elecciones, los enfrentas con una situación que no podrás dominar, tenlo por seguro; lo único que harás es desacreditarlos...
fr
Or, tu essaies de faire réélire la municipalité et une vague de crimes-car il y a gros à parier qu'ils ne réussiront pas à la mater-n'est pas destinée à leur faire une bien fameuse publicité à la veille des élections. Ils...
en
You're trying to re-elect the whole city administration. Well, giving them a crime-wave-- and one it's an even bet they're not going to be able to handle-- just before election isn't going to make them look any too efficient.
eu
-Bidea libre utzi behar niola iruditzen zaik?
es
-Entonces, ¿crees que debería someterme a él?
fr
-Alors, tu crois que j'aurais dû me dégonfler ?
en
They--"
eu
-galdetu zuen Madvigek, bekozko ilunez.
es
-preguntó Madvig, malhumorado.
fr
questionna Madvig en fronçant les sourcils.
en
"You think I ought to've laid down to him?" Madvig demanded, scowling.
eu
-Hori ere ez.
es
-Yo no digo tanto;
fr
-Pas du tout !
en
"I don't think that.
eu
Uste diat irtenbide bat utzi behar hiola, erretiratzeko bide bat.
es
lo que digo es que debiste haberle dejado abierta una puerta de escape, y no arrinconarle contra la pared.
fr
Je dis simplement que tu aurais dû lui laisser une porte de sortie, une issue.
en
I think you should have left him an out, a line of retreat. You shouldn't have got him with his back to the wall."
eu
Ez huen jarri behar paretaren kontra.
es
El ceño de Madvig se acentuó.
fr
Tu n'aurais pas dû l'acculer dans une impasse.
en
Madvig's scow-I deepened.
eu
Madvigen bekozkoa ilundu egin zen.
es
-Yo no entiendo tu sistema de lucha.
fr
Les rides se creusèrent sur le front de Madvig.
en
"I don't know anything about your kind of fighting.
eu
-Ez diat batere ulertzen hire borroka egiteko modua.
es
Yo creo que cuando uno ha conseguido poner el pie encima del enemigo, tiene que acabar con él.
fr
-Je ne comprends rien à tes méthodes de combat.
en
He started it, All I know is when you got somebody cornered you go in and finish them.
eu
Bera hasi duk.
es
Hasta ahora este procedimiento siempre me ha dado buen resultado.
fr
C'est lui qui a commencé et tout ce que je sais, c'est que lorsqu'on tient un ennemi dans un coin on l'achève.
en
That system's worked all right for me so far."
aurrekoa | 117 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus