Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
-kexatu zen sorbalda gainetik-, ez al haiz sekula ezerekin konforme izango?
es
-exclamó, volviendo a medias la cabeza-. ¿Habrá algo que te parezca bien?
fr
-Bon Dieu ! lança-t-il par-dessus son épaule, tu n'es jamais content !
en
"Jesus Christ!" he complained over his shoulder, "don't anything ever suit you?"
eu
Ned Beaumont aulkitik jaiki, eta aterantz joan zen.
es
Beaumont dejó su silla y dio unos pasos hacia la puerta.
fr
Ned Beaumont abandonna sa chaise et partit vers la porte.
en
Ned Beaumont got up from his chair and walked towards the door.
eu
Madvigek, leihotik jiratuz, galdetu zion haserre:
es
Madvig, girando sobre los talones, sin separarse de la ventana, le interpeló furioso:
fr
Tournant brusquement le dos à la fenêtre, Madvig s'exclama rageusement :
en
Madvig, turning from the window, asked angrily:
eu
-Hire txorakeria madarikatuetakoren bat, berriro?
es
-¿Otra maldita locura de las tuyas?
fr
-Encore un de tes bon Dieu de coups de tête !
en
"Some more of your God-damned foolishness?"
eu
-Bai-esan zuen Ned Beaumontek, eta gelatik atera zen.
es
-Sí-contestó el otro secamente, saliendo de la habitación.
fr
-Oui, dit froidement Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont said, "Yes," and went out of the room.
eu
Behera jaitsi zen, bere kapela hartu, eta Log Cabin klubetik atera zen.
es
Bajó la escalera, recogió el sombrero y abandonó el Log Cabin Club.
fr
Il sortit, descendît l'escalier, prit son chapeau et quitta le Log Cabin Club.
en
He went downstairs, got his hat, and left the Log Cabin Club.
eu
Zazpi etxe-sail beheragoraino joan zen, tren-geltokira, New Yorkerako txartel bat erosi, eta gaueko tren baterako erreserba egin zuen.
es
Siete manzanas más allá entró en la estación del ferrocarril y reservó un asiento para Nueva York en un tren de la noche.
fr
Il se rendit à pied à la gare, à quelques rues de là, prit un billet pour New York et retint une place dans un train de nuit.
en
He walked seven blocks to the railroad station, bought a ticket for New York, and made reservations on a night train.
eu
Gero, taxi bat hartu zuen bere apartamentura joateko.
es
Después, tomando un taxi, regresó a su casa.
fr
Après quoi il rentra chez lui en taxi.
en
Then he took a taxicab to his rooms.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
VII
en
7
eu
Grisez jantzitako emakume sendo mardul bat eta mutil koskor potolo bat Ned Beaumonten kutxa eta larruzko hiru poltsa prestatzen ari ziren haren begiradapean, txirrinak jo zuenean.
es
Bajo la vigilancia de Ned Beaumont, una mujer gorda y deforme y un muchachito regordete le preparaban el equipaje, consistente en un baúl y tres maletas de cuero.
fr
Une grosse femme empaquetée dans sa robe grise et un adolescent courtaud et potelé s'affairaient à remplir une malle et trois valises sous la direction de Ned Beaumont quand la sonnette de l'entrée retentit.
en
A stout shapeless woman in grey clothes and a chubby half-grown boy were packing Ned Beaumont's trunk and three leather bags under his supervision when the door-bell rang.
eu
Emakumea marmarka jaiki zen belauniko zegoen lekutik, eta aterantz joan zen.
es
Sonó el timbre de la puerta.
fr
Avec un grognement impatient, la grosse femme se redressa et alla ouvrir.
en
The woman rose grunting from her knees and went to the door.
eu
Zabalzabal egin zuen.
es
La mujer, quejándose de las rodillas, se levantó para abrir.
fr
-Bonté divine, c'est M. Madvig !...
en
She opened it wide.
eu
-Ene bada, Madvig jauna!
es
-¡Dios bendito, si es el señor Madvig!
fr
s'écria-t-elle en s'effaçant.
en
"My goodness, Mr. Madvig," she said.
eu
-esan zuen-.
es
-exclamó, dejando paso franco-.
fr
Entrez, entrez ! Madvig pénétra dans la pièce.
en
"Come right on in." Madvig came in saying:
eu
Sartu berehala.
es
Pase, pase usted.
fr
-Comment allez-vous, madame Duveen ?
en
"How are you, Mrs.
eu
-Zer moduz, Duveen andrea?
es
-¿Qué tal, señora Duveen?
fr
dit-il.
en
Duveen?
eu
-esan zuen Madvigek, sartu bezain laster-.
es
Cada día parece usted más joven.
fr
Vous rajeunissez de jour en jour.
en
You get younger-looking every day."
eu
Egunetik egunera gazteago zaude-haren begirada kutxa eta poltsetatik umearengana igaro zen-.
es
Después de pasar su mirada por el baúl y las maletas, la fijó en el muchacho.
fr
Son regard alla des bagages au jeune garçon.
en
His gaze passed over the trunk and bags to the boy.
eu
Kaixo, Charley.
es
-¡Hola, Charlie!
fr
-Hello ! Charley !
en
"Hello, Charley.
eu
Porlan-makina manejatzen hasteko prest dagoeneko?
es
¿Sigues dispuesto a trabajar en la hormigonera?
fr
Bientôt prêt à monter sur le broyeur-concasseur ?
en
Ready for the job running the cement-mixer yet?"
eu
Mutikoak lotsaturik irribarre egin, eta esan zuen:
es
El chico sonrió, azorado.
fr
L'adolescent sourit d'un air confus et répondit :
en
The boy grinned bashfully and said:
eu
-Zer moduz, Madvig jauna?
es
-¿Cómo está usted, señor Madvig?
fr
-Bonjour, monsieur Madvig.
en
"How do you do, Mr. Madvig?"
eu
Madvigen irribarrea Ned Beaumontengana lerratu zen.
es
La risueña mirada de Madvig se posó en Beaumont.
fr
Le sourire de Madvig se posa sur Ned Beaumont :
en
Madvig's smile came around to Ned Beaumont.
eu
-Norabaiterako asmotan?
es
-Qué, ¿de viaje?
fr
-On part en voyage ?
en
"Going places?"
eu
-Bai-erantzun zion Ned Beaumontek gizalegezko irribarrearekin:
es
-preguntó.-Sí-replicó Beaumont, sonriendo cortésmente.
fr
Ned Beaumont sourit poliment. -Oui.
en
Ned Beaumont smiled politely. "Yes," he said.
eu
Gizon ilehoriak gelaren ingurura, poltsa eta kutxetara, eserlekuetan pilatutako jantzietara eta zabalik zeuden tiraderetara begiratu zuen.
es
El rubicundo Madvig echó una mirada a la habitación; nuevamente contempló el baúl y las maletas, así como las ropas dobladas sobre las sillas y los cajones abiertos de la cómoda.
fr
Le grand jeune homme blond jeta un coup d'?il circulaire aux valises, à la malle, au linge empilé sur des chaises et aux tiroirs ouverts.
en
The blond man looked around the room, at the bags and trunk again, at the clothes piled on chairs and the drawers standing open.
eu
Emakumeak eta umeak beren lanarekin jarraitu zuten.
es
La mujer y el chico reanudaron su tarea.
fr
La grosse femme et le gamin s'étaient remis au travail.
en
The woman and the boy went back to their work.
eu
Ned Beaumontek pila batean zeuden alkandora higatu samar batzuk aurkitu, eta aparte utzi zituen.
es
Beaumont, al descubrir dos camisas bastante ajadas en el montón de ropa que descansaba sobre una silla, las apartó.
fr
Ayant découvert dans une pile deux chemises un peu fanées, Ned Beaumont les mit de côté. Madvig questionna :
en
Ned Beaumont found two somewhat faded shirts in a pile on a chair and put them aside. Madvig asked:
eu
-Ba al duk ordu erdi bat, Ned?
es
-¿Puedes dedicarme media hora, Ned?
fr
-Tu as une demi-heure à perdre, Ned ?
en
"Got half an hour to spare, Ned?"
eu
-galdetu zion Madvigek.
es
-preguntó Madvig.
fr
-J'ai tout mon temps.
en
"I've got plenty of time."
eu
-Denbora franko diat. -Hartu kapela-esan zuen Madvigek.
es
-Tengo tiempo sobrado. -Pues coge el sombrero.
fr
-Alors prends ton chapeau, dit Madvig.
en
Madvig said: "Get your hat."
eu
Ned Beaumontek kapela eta berokia hartu zituen.
es
Beaumont tomó el sombrero y también el gabán;
fr
Ned Beaumont enfila son manteau et prit son feutre.
en
Ned Beaumont got his hat and overcoat.
eu
-Sartu ahal duzun guztia-esan zion emakumeari Madvig eta biak aterantz zihoazela-, eta gelditzen dena gainerakoarekin bidal daiteke.
es
al encaminarse hacia la puerta en unión de Madvig, dijo, volviéndose hacia la mujer:
fr
-Empilez-en le plus possible là-dedans, dit-il en se tournant vers la grosse femme. Madvig avait déjà gagné la porte.
en
"Get as much of it in as you can," he told the woman as he and Madvig moved towards the door, "and what's left over can be sent on with the other stuff."
eu
Madvig eta biak kalera jaitsi ziren eskaileretatik.
es
-Meta usted todo lo que pueda, y lo que sobre envíemelo con las otras prendas.
fr
-Ce qui restera, continua Ned Beaumont, vous le ferez suivre.
en
He and Madvig went downstairs to the street.
eu
Hegoalderantz jo zuten, etxe-sail bat beherago.
es
Juntos bajaron por la escalera, y ya en la calle, tomaron dirección sur.
fr
Les deux hommes descendirent et s'acheminèrent jusqu'au prochain coin de rue.
en
They walked south a block.
eu
-Nora hoa, Ned?
es
Al rebasar la primera manzana, Madvig preguntó:
fr
Madvig rompit les chiens :
en
Then Madvig asked:
eu
-galdetu zion Madvigek.
es
-¿Adónde vas, Ned?
fr
-Où vas-tu, Ned ?
en
"Where're you going, Ned?"
eu
-New Yorkera.
es
-A Nueva York.
fr
-New York.
en
"New York."
eu
Kale estu baterantz hartu zuten.
es
En aquel momento entraban en una calle lateral.
fr
Ils pénétrèrent dans une ruelle.
en
They turned into an alley. Madvig asked:
eu
-Betiko?
es
-¿Para siempre?
fr
Madvig insista.
en
"For good?"
eu
Ned Beaumontek sorbaldak goratu zituen. -Hemendik bai, betiko noak.
es
-De aquí sí me voy para no volver-dijo Beaumont, encogiéndose de hombros.
fr
-Pour de bon ?
en
Ned Beaumont shrugged.
eu
Adreilu gorrizko eraikin baten atzealdean zegoen zurezko ate berde bat ireki zuten, eta korridore batean barrena joanda, beste ate batean barrena dozena erdi bat gizon edaten ari ziren taberna batera sartu ziren.
es
Salvaron una puerta de madera pintada de verde que se abría en la fachada posterior de un edificio de ladrillo rojo.
fr
-Oui, je pars pour de bon.
en
"I'm leaving here for good."
eu
Tabernariarekin eta edaleetako hirurekin diosalak trukatu zituzten, lau mahai zeuden gela txiki baterako bidean.
es
Se metieron en un pasadizo y, después de cruzar otra puerta, entraron en un bar, donde bebían media docena de hombres.
fr
Poussant une porte verte qui s'ouvrait dans le mur de derrière d'un bâtiment en briques rouges, ils enfilèrent un couloir pour arriver à une autre porte donnant accès à un bar où buvaient une demi-douzaine d'hommes.
en
They opened a green wooden door set in the red brick rear wall of a building and went down a passageway and through another door into a bar-room where half a dozen men were drinking.
eu
Ez zen han beste inor.
es
Cambiaron un saludo con el encargado y con tres de los bebedores, pasando luego a otro local pequeño donde había cuatro mesas, pero ninguna persona.
fr
Ils échangèrent des saluts avec le barman et un trio de consommateurs et passèrent dans une petite pièce vide, garnie de quatre tables.
en
They exchanged greetings with the bar-tender and three of the drinkers as they passed through to a small room where there were four tables.
eu
Mahai haietako baten inguruan eseri ziren.
es
Tomaron asiento.
fr
Ils prirent place à l'une d'elles.
en
Nobody else was there.
eu
Tabernariak burua ate-zirrikitutik sartu, eta galdetu zien:
es
El encargado del bar asomó la cabeza y les preguntó:
fr
Le barman passa la tête par l'entrebâillement de la porte.
en
The bar-tender put his head in and asked:
eu
-Garagardoa beti bezala, jaunok?
es
-¿Cerveza, como siempre?
fr
-Bière, comme d'habitude, messieurs ?
en
"Beer as per usual, gents?"
eu
-Bai-erantzun zion Madvigek.
es
-Sí-dijo Madvig.
fr
-Oui, dit Madvig.
en
Madvig said, "Yes," and then, when the bar-tender had withdrawn:
eu
Eta tabernariak alde egindakoan galdetu zion Ned Beaumonti-:
es
Cuando se hubo retirado el encargado, se volvió a Beaumont y le preguntó:
fr
Et lorsque la tête du barman eut disparu :
en
"Why?" Ned Beaumont said:
eu
-Nazkatuta nagok zokormazoz betetako hiri honetako kontuez.
es
-Estoy harto de esas luchas pueblerinas.
fr
-J'en ai assez des salades de bourgade, déclara Ned Beaumont.
en
"I'm tired of hick-town stuff."
aurrekoa | 117 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus