Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Madvigek berriro barre egin, eta burua jiratu zuen Ned Beaumonti hitz egiteko:
es
Chasqueando otra vez la lengua, Madvig volvió la cara hacia Beaumont para preguntarle:
fr
Madvig se mit à rire et tourna la tête vers Ned Beaumont.
en
Madvig chuckled again and turned his head to address Ned Beaumont:
eu
-Zer iruditzen zaik, Ned?
es
-¿Sabes-dijo Madvig-lo que pienso yo?
fr
-Qu'est-ce que tu en dis, Ned ?
en
"What do you think of that, Ned?"
eu
Ned Beaumontek irribarre moduko bat egin zuen, baina ez zuen ezer esan. -Badakik zer uste dudan?
es
Pues pienso que el capitán Doolan, con tanto trabajo, está agotado, y será necesario darle unas largas vacaciones.
fr
Ce dernier eut un mince sourire mais ne répondit rien.
en
Ned Beaumont smiled thinly, but said nothing.
eu
-esan zuen Madvigek-.
es
Recuérdamelo.
fr
Madvig continua :
en
Madvig said:
eu
Uste diat Doolan kapitaina gogorregi ari dela lanean.
es
-¿Qué piensas tú de eso, Ned?
fr
Je pense que le capitaine Doolan est surmené et qu'on devrait bien lui accorder un congé illimité.
en
"You know what I think of it?
eu
Gogorarazi, ahaztu egingo zaidak bestela.
es
Beaumont, sonriendo ligeramente, permaneció mudo.
fr
Songez à me le rappeler. O'Rory reprit :
en
I think Captain Doolan's been working too hard.
eu
-Babesa erosi nian, Paul, eta babesa nahi diat.
es
-Yo he pagado-insistió O'Rory-para que nadie se meta en mis asuntos, y así lo exijo.
fr
-Paul, j'ai payé pour être protégé et je veux le rester.
en
O'Rory said: "I bought protection, Paul, and I want it.
eu
Negozioak negozioak dituk, eta politika, politika.
es
Los negocios son los negocios y la política es la política.
fr
Les affaires sont les affaires et la politique est la politique ;
en
Business is business and politics is politics.
eu
Ez ditzagun nahastu.
es
Cada cosa por su lado.
fr
ne les mélangeons pas.
en
Let's keep them apart."
eu
-Ez-esan zuen Madvigek.
es
-exclamó Madvig.
fr
-Si, dit Madvig.
en
Madvig said:
eu
Shad O'Roryren begi urdinek urrunera begiratu zuten amesti.
es
Los azules ojos de O'Rory miraron somnolientos hacia un punto lejano.
fr
Le regard bleu de Shad O'Rory se fit lointain.
en
"No." Shad O'Rory's blue eyes looked dreamily at some distant thing.
eu
Tristura pixka batekin irribarre egin, eta, irlandar ukituko ahots musikalean, esan zuen:
es
Al hablar puso en su acento musical y ligeramente irlandés un leve matiz de melancolía.
fr
Il eut un sourire mélancolique. La même mélancolie résonna dans sa voix lorsqu'il dit :
en
He smiled a little sadly and there was a note of sadness in his musical slightly Irish voice when he spoke.
eu
-Horrek hilketak ekarriko ditik.
es
-Eso significa lucha a muerte.
fr
-Il y aura mort d'hommes.
en
"It's going to mean killing."
eu
Madvigen begi urdinak ilunak ziren, eta haren ahotsak begiradak bezain gutxi adierazten zuen.
es
Madvig le contempló inexpresivo y con voz opaca asintió.
fr
Les yeux bleus de Madvig devinrent opaques. Il répondit d'une voix sans inflexion :
en
Madvig's blue eyes were opaque and his voice was as difficultly read as his eyes.
eu
-Baldin eta hilketak ekarrarazi nahi badituk-esan zuen.
es
-Si así lo quieres, así será.
fr
-Il y aura mort d'hommes si vous poussez les choses jusque-là.
en
He said.
eu
Ile-zuriak baiezkoa egin zuen.
es
-Sí;
fr
L'homme aux cheveux blancs hocha la tête.
en
"If you make it mean killing."
eu
-Hilketak ekarriko ditik nahitaez-esan zuen, tristuraz oraindik ere-.
es
a muerte-repitió el hombre de cabellos canosos-.
fr
-J'y serai obligé, remarqua-t-il avec une nuance de regret.
en
The white-haired man nodded.
eu
Handiegia nauk, hik ostiko bat emanda paretik kentzeko.
es
Soy yo mucho para que me pongan el pie encima.
fr
Je suis trop grand pour me laisser faire par vous, maintenant.
en
"I'm too big to take the boot from you now."
eu
Madvigek, eserlekuaren bizkarraldean berma-tuta, zangoak gurutzatu zituen.
es
Retrepándose en la silla, Madvig cruzó las piernas y dijo, sin poner énfasis a sus palabras:
fr
Madvig se carra dans sa chaise et croisa ses jambes étendues. Son ton dénotait l'indifférence.
en
Madvig leaned back in his chair and crossed his legs. His tone attached little importance to his words.
eu
-Ezpainak kizkurtu, eta orduantxe bururatu balitzaio bezala gehitu zuen-:
es
-Es posible que seas mucho, pero tendrás que aguantarte-y haciendo una mueca, rectificó-:
fr
-Peut-être ne vous laisserez-vous pas faire sans résister, mais vous mettrez les pouces.
en
He said: "Maybe you're too big to take it laying down, but you'll take it."
eu
Hasia haiz dagoeneko.
es
Mejor dicho, ya te estás aguantando.
fr
Il fit une pause puis déclara : -Vous mettez déjà les pouces.
en
He pursed his lips and added as an afterthought:
eu
Kapela beltza buruan jarri zuen. Jakaren lepoaldea doitu zuen.
es
Somnolencia y melancolía desaparecieron en el acto de los ojos de O'Rory.
fr
Toute mélancolie disparut du visage de Shad O'Rory.
en
Dreaminess and sadness went swiftly out of Shad O'Rory's eyes.
eu
Eta, behatz zuri luze bat Madvigi zuzenduz, esan zuen:
es
Levantándose, se puso el sombrero y, después de ajustarse la corbata, dijo apuntando a Madvig con un índice blanco y cuidado:
fr
Il mit son chapeau et rajusta son faux col. Pointant vers Madvig un index long et pâle, il annonça :
en
He adjusted his coat-collar to his neck. He pointed a long white finger at Madvig and said:
eu
-Gaur gauean bertan irekiko diat berriro Dog House.
es
-Esta noche voy a abrir de nuevo La Casa del Perro.
fr
-Je rouvre le Dog House ce soir. Je ne veux pas qu'on m'embête !
en
"I'm opening the Dog House again tonight. I don't want to be bothered.
eu
Has hadi niri adarra jotzen, eta nik ere joko diat hiri.
es
No consentiré que me estorben.
fr
Essayez et vous vous en repentirez.
en
Bother me and I'll bother you."
eu
Madvigek gurutzatuta zeuzkan zangoak bereizi zituen, eta mahai gaineko telefonora luzatu zuen eskua.
es
De lo contrario, también yo estorbaré.
fr
Madvig décroisa les jambes et avança la main vers le téléphone posé sur la table.
en
Madvig uncrossed his legs and reached for the telephone on the table.
eu
Komisariara deitu, poliziaburuaz galdetu, eta esan zuen:
es
Madvig, descabalgando la pierna, echó mano al teléfono que descansaba sobre la mesa, marcó el número de la comisaría y, cuando el comisario estuvo al aparato, dijo:
fr
Ayant obtenu le numéro de la police, il demanda le chef : -Allô !
en
He called the Police Department's number, asked for the Chief, and said to him:
eu
-Kaixo, Rainey.
es
-¡Oiga, Rainey!...
fr
Rayney ?...
en
"Hello, Rainey Yes, fine.
eu
Bai, ederki.
es
muy bien.
fr
Oui, ça va ?...
en
How are the folks?
eu
Zer moduz mutilak?
es
¿Qué tal esa gente?...
fr
Comment ?...
en
. .
eu
Ondo zegok.
es
Me alegro.
fr
C'est parfait.
en
That's good.
eu
Aizak, Rainey, Shad gaur gauean berriro irekitzeko asmotan omen zabilek...
es
Escuche, Rainey: he oído que Shad piensa abrir esta noche otra vez...
fr
Dites donc, Rayney, on me dit que Shad O'Rory veut rouvrir sa boîte ce soir...
en
Say, Rainey, I hear Shad's thinking of opening up again tonight. . . .
eu
Bai...
es
Sí...
fr
Oui...
en
Yes.
eu
Bai, ireki orduko itxi berriro zazpi morroilorekin.
es
Sí; pegue un buen portazo, aunque se rompa...
fr
Bouclez-la-moi si dur que ça en pète...
en
. Yes, slam it down so hard it bounces.
eu
Ederki.
es
Eso es...
fr
Entendu.
en
Right.
eu
Bai.
es
Claro.
fr
Au revoir.
en
Sure.
eu
Noski.
es
Adiós.
fr
 
en
Good-by."
eu
Agur.
es
Colgó y se volvió a O'Rory.
fr
Il reposa le téléphone et s'adressa à O'Rory :
en
He pushed the telephone back and addressed O'Rory:
eu
Ulertzen al duk orain hirea zertan den?
es
-¿Comprendes ahora la situación?
fr
-Comprenez-vous où vous en êtes ?
en
"Now do you understand how you stand?
eu
Akabo, Shad.
es
No puedes hacer nada.
fr
Vous êtes liquidé, Shad...
en
You're through, Shad.
eu
Hireak betiko egin dik hemen.
es
Aquí has concluido para siempre.
fr
liquidé pour de bon.
en
You're through here for good."
eu
-Ulertzen diat-esan zuen O'Roryk aztoratu gabe.
es
-Entendido-contestó el otro con suavidad, y dando un paso hacia la puerta, salió.
fr
-J'ai compris. Puis il fit demi-tour, ouvrit la porte et sortit.
en
O'Rory said softly, "I understand," turned, opened the door, and went out.
eu
Jiratu, atea ireki, eta kanpora atera zen. Gaizkile hanka-zabala gelditu egin zen une batez, Madvigi eta Ned Beaumonti desafiozko begirada lotsagabea eginez aurrean zeukan alfon-bran txistua botatzeko. Gero, atera egin zen.
es
El rufián de las piernas torcidas, antes de seguirle, se detuvo un instante. Envolvió a Madvig y a Beaumont en una jactanciosa mirada de desafío, hizo un gesto despectivo y escupió en la alfombra.
fr
Le gorille qui l'accompagnait s'arrêta pour cracher sur le tapis. Après avoir lancé un regard de défi insolent à Madvig et à Ned Beaumont, il sortit à son tour.
en
The bow-legged ruffian paused to spit-- deliberately-- on the rug in front of him and to stare with bold challenging eyes at Madvig and Ned Beaumont. Then he went out.
eu
Ned Beaumontek mukizapi batekin lehortu zituen esku-azpiak.
es
Beaumont se enjugó las palmas de las manos con su pañuelo.
fr
Ned Beaumont s'essuya les paumes avec son mouchoir.
en
Ned Beaumont wiped the palms of his hands with a handkerchief.
eu
Ez zion ezer esan Madvigi, hark begirada galdetzailea berarengan finkatua zuen arren.
es
Madvig le miraba con ojos interrogantes.
fr
Il ne répondit rien aux questions muettes dont les yeux de Madvig l'accablaient.
en
He said nothing to Madvig, who was looking at him with questioning eyes.
eu
Tristura nabari zen Ned Beaumon-ten begietan.
es
Los de Beaumont estaban sombríos.
fr
Son regard était sombre.
en
Ned Beaumont's eyes were gloomy.
eu
Une baten buruan, galdetu zion Madvigek:
es
-¿Qué te ha parecido?
fr
Au bout d'un moment, Madvig se décida.
en
After a moment Madvig asked:
eu
-Eta?
es
-preguntó Madvig al cabo de un rato.
fr
-Eh bien, interrogea-t-il.
en
"Well?" Ned Beaumont said:
eu
-Gaizki egina, Paul-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-Muy mal, Paul.
fr
-Mal joué, prononça Ned Beaumont.
en
"Wrong, Paul."
eu
Madvig jaiki, eta leihora joan zen.
es
Madvig, poniéndose en pie como impulsado por un muelle, se acercó a la ventana.
fr
Madvig se leva brusquement et se dirigea vers la fenêtre.
en
Madvig rose and went to the window.
eu
-kexatu zen sorbalda gainetik-, ez al haiz sekula ezerekin konforme izango?
es
-exclamó, volviendo a medias la cabeza-. ¿Habrá algo que te parezca bien?
fr
-Bon Dieu ! lança-t-il par-dessus son épaule, tu n'es jamais content !
en
"Jesus Christ!" he complained over his shoulder, "don't anything ever suit you?"
aurrekoa | 117 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus