Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitz egitean, itzalgaizka begiratzen zuen aterantz.
es
Mientras hablaba no dejaba de observar de reojo la puerta.
fr
Tout en parlant, son regard ne cessait de glisser vers la porte.
en
While he talked his eyes kept crawling sidewise to the door.
eu
Ned Beaumont hankalatraba eseri zen berriro leiho ondoko aulkian, purua erretzen.
es
Ned Beaumont, a horcajadas en su silla junto a la ventana, fumaba un cigarrillo.
fr
Ned Beaumont, qui avait réenfourché sa chaise, fumait un cigare près de la fenêtre.
en
Ned Beaumont sat astride his chair by the window again smoking a cigar.
eu
Madvig, berriz, Hartwick izeneko gizon batek kanpainarako egin zezakeen ekarpenaren zenba-tekoaz galdezka hasi zen beste gizon bati.
es
Madvig se dirigió a otro de los hombres para informarse de algo relacionado con la contribución a la campaña por parte de un tal Hartwick.
fr
Madvig s'adressa alors à un autre et lui posa une question relative à la cotisation électorale d'un nommé Hartwick.
en
Madvig addressed to another man a question having to do with the size of the campaign-contribution to be expected from a man named Hartwick.
eu
Begi-rada atetik baztertua zuen hark, baina ematen zituen erantzunek ez zuten koherentziarik.
es
El interrogado, sin apartar los ojos de la puerta, contestó de modo incoherente.
fr
L'interpellé réussit à ne pas regarder la porte mais ses réponses manquaient de cohérence.
en
This other man kept his eyes from the door, but his reply lacked coherence.
eu
Ez Madvigen ez Ned Beaumonten aurpegiko lasaitasunak, ez bildutakoek kanpaina-arazoetan murgiltzeko egin zuten ahaleginak ez zuten lortu galarazterik gelan sumatzen zen tentsioak gora eta gora egin zezan.
es
Ni la expresión imperturbable de Madvig y de Beaumont, ni el interés de ambos concentrado en los problemas electorales, pudieron impedir la creciente tensión en la asamblea.
fr
Ni le flegme de Madvig et de Ned Beaumont, ni l'application avec laquelle ils se consacraient au problème électoral ne purent dissiper la tension qui s'était établie dans la pièce.
en
Neither Madvig's and Ned Beaumont's calmness of mien nor their business-like concentration on campaign-problems could check the growth of tension in the room.
eu
Hamabost minuturen buruan, Madvig jaiki, eta esan zuen:
es
A los quince minutos, Madvig se levantó.
fr
Au bout d'un quart d'heure, Madvig se leva.
en
After fifteen minutes Madvig rose and said:
eu
-Tira, ez gaituk Lasaitasunaren etorbidean sartu oraindik, baina hari duk tankera hartzen.
es
-Bueno; todavía no marchamos sobre ruedas, pero eso va tomando forma.
fr
-Eh bien, dit-il, tout ne va pas encore tout seul mais la campagne se dessine quand même.
en
"Well, we're not on Easy Street yet, but si-me's shaping up.
eu
Eutsi gogor, eta lortuko diagu-ateraino lagunduta, gizon bakoitzari eskua eman zion kanpora zihoazela.
es
Acercándose a la puerta fue estrechando una tras otra las manos de los convocados, a medida que dejaban la habitación.
fr
Mettez-en un bon coup et nous enlèverons le morceau. Il alla se placer près de la porte et serra la main de chacun.
en
Keep hard at it and we'll make the grade." He went to the door and shook each man's hand as they went out.
eu
Presaka antzean atera ziren.
es
Todos salieron, diríase, apresuradamente.
fr
Ned Beaumont avait abandonné sa chaise.
en
They went out somewhat hurriedly.
eu
Ned Beaumontek, aulkitik mugitu gabea baitzen, gelan Madvig eta biak bakarrik gelditu zirenean, galdetu zion:
es
Cuando Ned y Paul se hubieron quedado solos en el gabinete, Beaumont preguntó sin abandonar su silla:
fr
Quand ils furent seuls, il interrogea Madvig :
en
Ned Beaumont, who had not left his chair, asked, when he and Madvig were the only ones in the room:
eu
-Zer nahi duk, gelditzea ala ospa egitea?
es
-¿Quieres que me quede o que me vaya?
fr
-Je reste ici ou je te laisse seul ?
en
"Do I stick around or beat it?"
eu
-Geldi hadi.
es
-Quédate.
fr
-Reste ici, dit Madvig.
en
"Stick around."
eu
-Madvigek China Street eguzkitsura begiratu zuen leihorantz joanda.
es
Madvig se acercó a la ventana y echó una ojeada a la soleada China Street.
fr
Il traversa la pièce et regarda par la fenêtre la rue ensoleillée.
en
Madvig crossed to the window and looked down into sunny China Street.
eu
-Bi eskuak ondo jasota? -galdetu zuen Ned Beaumontek etenaldi labur baten ondoren.
es
-¿Pegarás duro? -preguntó Beaumont tras una breve pausa.
fr
-Alors, c'est la bagarre ? demanda Ned Beaumont après une courte pause.
en
"Both hands working?" Ned Beaumont asked after a little pause.
eu
Madvig baiezkoa eginez itzuli zen leihotik.
es
Madvig se volvió, asintiendo con un ademán:
fr
Madvig tourna le dos à la fenêtre et fit signe que oui avec la tête.
en
Madvig turned from the window nodding.
eu
-Nik ez zakiat beste ezertan-ume-irribarre bihurria egin zion aulkian hankalatraba eserita zegoen gizonari-, hankekin ere ematen ez bada.
es
-No conozco otro sistema; pego con las dos manos, excepto-agregó con una mueca juvenil-cuando empleo también los pies.
fr
-Je ne connais pas d'autre méthode, répondit-il avec un rire... Les deux poings en avant...
en
"I don't know anything else"-- he grinned boyishly at the man straddling the chair--"except maybe the feet too."
eu
Ned Beaumont zerbait esaten hasi zen, baina eskutokiak biratzean egindako hotsak galarazi zion jarraitzea.
es
Beaumont le miró como quien va a decir algo, pero fue interrumpido por el ruido del picaporte, que giraba.
fr
et les pieds à la rescousse. Ned Beaumont allait parler lorsque le bruit d'un bouton de porte tournant l'interrompit.
en
Ned Beaumont started to say something, but was interrupted by the noise the turning door-knob made.
eu
Atea ireki, eta gizon bat sartu zen.
es
Un hombre entró. Su estatura era más que mediana;
fr
L'homme poussa le battant et entra.
en
A man opened the door and came in.
eu
Altueraz tartekoa baino pixka bat gehixeago zen, gorpuzkera txukunekoa, eta txukuntasun hark ahulitxura engainagarria ematen zion.
es
de constitución robusta; su aspecto, sin embargo, era frágil.
fr
C'était un individu d'une taille légèrement supérieure à la moyenne, de stature élégante et auquel cette élégance communiquait un air de fragilité trompeuse.
en
He was a man of little more than medium height, trimly built with a trimness that gave him a deceptively frail appearance.
eu
Nahiz eta ilea zuri-zuri eta distiratsua izan, ez zituen izango hogeita hamabost urte baino askoz gehiago.
es
A pesar de que su pelo, brillante y bien planchado, tenía muchas canas, no pasaría mucho de los treinta y cinco años, probablemente.
fr
Bien que ses cheveux rejetés en arrière et soigneusement lisses fussent entièrement blancs, il n'avait pas plus de trente-cinq ans.
en
Though his hair was a sheer sleek white he was probably not much past his thirty-fifth year.
eu
Begiak gris-urdin argi nabarmenak zituen, aurpegi nahiko luze eta estu baina dotore zizelkatuan paratuak.
es
En el rostro, de rasgos correctísimos, brillaban un par de ojos interesantes de color gris claro.
fr
Ses yeux, d'une singulière nuance gris-bleu, étincelaient dans un visage étroit et un peu long, mais bien modelé.
en
His eyes were a notable clear grey-blue set in a rather long and narrow, but very finely sculptured, face.
eu
Beroki urdin iluna zuen jantzita traje urdin ilunaren gainean, eta onddo-kapela beltza zekarren eskularru beltzekiko eskuetako batean.
es
Llevaba abrigo azul marino sobre un traje del mismo color, y su mano enguantada en negro sostenía un sombrero hongo.
fr
Il portait, sur un costume de même couleur, un pardessus bleu foncé et sa main gantée de noir tenait un chapeau melon noir.
en
He wore a dark blue overcoat over a dark blue suit and carried a black derby hat in a black-gloved hand.
eu
Haren atzetik zetorren gizona alproja hankazabal bat zen, altuera bertsukoa, beltzarana, tximu-tankerakoa sorbalden makurduran, beso sendoen luzeran eta aurpegiaren lautasunean.
es
El individuo que penetró en la estancia detrás de él era un rufián, zambo, de parecida estatura, tez morena, y en la posición forzada de sus amplios hombros mostraba cierta afectación, a la que contribuían los brazos larguísimos y fuertes, así como la cara, chata y repugnante.
fr
Il était de même taille que le précédent mais son buste très long reposait sur des jambes torses. Cette particularité jointe à ses épaules énormes et tombantes, à la longueur de ses bras épais et à la bestialité de ses traits lui donnait l'air d'un gorille.
en
The man who came in behind him was a bow-legged ruffian of the same height, a swarthy man with something apish in the slope of his big shoulders, the length of his thick arms, and the flatness of his face.
eu
Kapela, fedora gris bat, jantzita zeukan.
es
El sombrero de este tipo, de fieltro gris, continuaba encasquetado.
fr
Son chapeau-un feutre gris-demeurait sur sa tête.
en
This one's hat-- a grey fedora-- was on his head.
eu
Atea itxi, eta hari bizkarra emanda gelditu zen, eskuak beroki koadroduneko poltsikoetan sartuta.
es
Cerrando la puerta, permaneció recostado contra ella, con las manos metidas en los bolsillos de su gabán a cuadros.
fr
Il ferma la porte et s'adossa aux vantaux, les mains dans les poches de son pardessus écossais à grands carreaux.
en
He shut the door and leaned against it, putting his hands in the pockets of his plaid overcoat.
eu
Lehenbiziko gizonak, gela barruan lauzpabost pauso eman ondoren, aulki batean jarri zuen kapela, eta eskularruak eranzten hasi zen.
es
El primero dio cuatro o cinco pasos por la habitación, dejó su sombrero en una silla y comenzó a quitarse los guantes.
fr
Après avoir fait cinq ou six pas dans la pièce, le premier commença par retirer ses gants puis posa son chapeau sur une chaise.
en
The first man, having advanced by then some four or five steps into the room, put his hat on a chair and began to take off his gloves.
eu
Madvigek eskuak galtza-patriketan sartuta irribarre adiskidetsua egin, eta esan zion:
es
Madvig, con las manos en los bolsillos del pantalón, sonreía amistosamente.
fr
Les mains dans les poches, Madvig souriait aimablement.
en
Madvig, hands in trousers-pockets, smiled amiably and said:
eu
-Zer moduz, Shad?
es
-¿Qué tal, Shad?
fr
-Comment allez-vous, Shad ?
en
"How are you, Shad?"
eu
-Ederki, Paul.
es
-Muy bien, Paul.
fr
" Très bien, Paul.
en
"Fine, Paul.
eu
Eta hi?
es
¿Y tú?
fr
Et vous-même ? " d'une voix chantante de baryton.
en
How's yourself?" His voice was a musical barytone.
eu
-esan zuen ile-zuriak. Haren ahotsak baritono-doinua zuen.
es
O'Rory tenía voz musical de barítono y un acento levísimamente irlandés.
fr
Un léger accent irlandais colorait ses paroles.
en
The faintest of brogues colored his words.
eu
Madvigek, buruaren keinu batez aulkiko gizona seinalatuz, galdetu zion:
es
Madvig, con un ligero movimiento de cabeza, señaló a Beaumont, preguntando:
fr
D'un signe de tête, Madvig indiqua Ned Beaumont toujours à califourchon sur sa chaise.
en
Madvig indicated with a small jerk of his head the man on the chair and asked:
eu
-Ezagutzen duk Beaumont?
es
-¿Conoces a Beaumont?
fr
-Vous vous connaissez ?
en
"You know Beaumont?"
eu
-Bai-esan zuen O'Roryk.
es
-Sí-dijo O'Rory.
fr
-Oui, dit O'Rory.
en
O'Rory said:
eu
-Bai-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-Sí-afirmó a su vez Beaumont.
fr
-Oui, dit également Ned Beaumont.
en
"Yes." Ned Beaumont said:
eu
Ez batak ez besteak ez zuen inolako agurkeinurik egin, eta Ned Beaumont ez zen jaiki eserita zegoen aulkitik.
es
No se saludaron ni con una inclinación de cabeza, y Beaumont continuó en su silla.
fr
Aucun des deux ne salua et Ned Beaumont resta sur sa chaise.
en
"Yes." Neither nodded to the other and Ned Beaumont did not get up from his chair.
eu
Shad O'Roryk bukatua zuen eskularruak eranzteko lana.
es
-La política es la política-dijo-y los negocios son los negocios.
fr
Shad O'Rory avait fini de retirer ses gants.
en
Shad O'Rory had finished taking off his gloves.
eu
Berokiaren poltsiko batean sartu zituen, eta esan zuen:
es
El abrirme camino, mi dinero me ha costado;
fr
Il prit la parole.
en
He put them in an overcoat-pocket and said:
eu
-Politika politika duk, eta negozioak, negozioak.
es
pero exijo que se me corresponda.
fr
-La politique est la politique, dit-il, et les affaires sont les affaires.
en
"Politics is politics and business is business.
eu
Erosketan aritu nauk, eta erosten segi nahi diat, baina horren aldera tokatzen zaidana nahi diat-haren ahots modulatuari ernetasun atsegina zerion, besterik ez.
es
Pese a la vehemencia de su voz, se expresaba con naturalidad.
fr
J'ai payé jusqu'ici et je ne demande pas mieux que de continuer à payer mais je suis résolu à obtenir ce pour quoi je paie.
en
I've been paying my way and I'm willing to go on paying my way, but I want what I'm paying for."
eu
-Zer esan nahi duk horrekin?
es
-Y eso..., ¿qué quiere decir?
fr
Sa voix à l'accent chantant exprimait une gravité aimable.
en
His modulated voice was no more than pleasantly earnest.
eu
-galdetu zuen Madvigek, asko axola ez balitzaio bezala.
es
-preguntó Madvig sin dar importancia a la frase.
fr
-Qu'est-ce que vous voulez dire ? interrogea Madvig d'un ton insouciant.
en
"What do you mean by that?" Madvig asked as if he did not greatly care.
eu
-Esan nahi diat hiriko polizien erdiek nire poltsikotik eta nire lagunetako batzuenetik eskuratzen dutela beren jan-edana.
es
-Quiere decir que la mitad de los policías en esta ciudad viven a mi costa y a costa de algunos de mis amigos.
fr
-Je veux dire que la moitié des flics de la ville font bouillir leur marmite avec ce qu'ils reçoivent de moi ou de mes amis.
en
"I mean that half the coppers in town are buying their cakes and ale with dough they're getting from me and some of my friends."
eu
-Eta?
es
-¿Y qué?
fr
Madvig s'assit à la table.
en
Madvig sat down by the table.
eu
-galdetu zuen, lehen bezain axolagabe.
es
-preguntó con indolencia Madvig, sentándose junto a la mesa.
fr
-Eh bien ? insista-t-il du même ton léger.
en
"Well?" he asked, carelessly as before.
eu
-Pagatzen ari naizenaren ordaina behar diat.
es
-Pues que cuando pago, quiero cobrar.
fr
-J'en veux pour mon argent.
en
"I want what I'm paying for.
eu
Bakean uzteko ari nauk pagatzen. Horixe nahi diat: ni bakean uztea.
es
Si aflojo la bolsa es para que me dejen en paz, y... en paz han de dejarme.
fr
Je paie pour qu'on me laisse tranquille, j'entends qu'on me laisse tranquille.
en
I'm paying to be let alone. I want to be let alone."
eu
Madvigek barre egin zuen.
es
Madvig produjo un chasquido con la lengua.
fr
Madvig se mit à rire.
en
Madvig chuckled.
eu
-Ez didak esan nahiko, Shad, poliziak erosita jarraitzen ez dutelako etorri haizela nigana?
es
-¿Significa eso una queja contra mí porque los policías no se dejan comprar?
fr
-Vous n'allez pas me dire, Shad, que vous venez vous plaindre à moi de ce que les flics vous font chanter ?
en
"You don't mean, Shad, that you're complaining to me because your coppers won't stay bought?"
eu
-Esan nahi diat Doolanengandik jakin duda-la bart nire lokalak ixteko agindua hik eman huela zuzenean.
es
-Significa que, según Doolan me dijo anoche, la orden de cerrar mis establecimientos procede directamente de ti.
fr
-Je viens vous dire que Doolan m'a informé la nuit dernière que l'ordre de fermer mes établissements venait directement de vous.
en
"I mean that Doolan told me last night that the orders to shut up my places came straight from you."
eu
Madvigek berriro barre egin, eta burua jiratu zuen Ned Beaumonti hitz egiteko:
es
Chasqueando otra vez la lengua, Madvig volvió la cara hacia Beaumont para preguntarle:
fr
Madvig se mit à rire et tourna la tête vers Ned Beaumont.
en
Madvig chuckled again and turned his head to address Ned Beaumont:
aurrekoa | 117 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus