Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Ned Beaumontek koktelari xurrupada bat eman, eta galdetu zuen:
es
Beaumont, después de beber un sorbo, preguntó:
fr
-On a arrangé l'affaire des contrats de drainage.
en
Ned Beaumont sipped his cocktail and asked:
eu
murriztu behar izan al da?
es
-¿Con mucha pérdida?
fr
-Gros sacrifice ?
en
"Have to n-make much of a cut?"
eu
-Gehiegi.
es
-Excesiva.
fr
-Bien trop gros !
en
"Too much.
eu
Ez diagu aterako beharko genukeen irabaziaren erdirik ere, baina, hauteskundeak hain hurbil izanda, gauzak nahasten hastea baino hobe izango diagu.
es
Ya no tendremos tantos beneficios como era de esperar; pero es mejor no remover las cosas, estando tan próximas las elecciones.
fr
Ça sera loin de rapporter ce qu'on pouvait espérer, mais ça vaut mieux que de risquer des complications en envenimant les choses, si près des élections.
en
There won't be anything like the profit there ought to be, but that's better than taking a chance on stirring things up this close to election.
eu
Zoru-emateko obrekin konpondu beharko diagu datorren urtean, Salem eta Chestnutekoen luzapena onartutakoan.
es
Ya lo compensaremos en el arreglo de las calles, cuando se ponga en marcha la travesía de Salem y Chesnut.
fr
Nous nous rattraperons sur les travaux de voirie, l'année prochaine, quand les arrangements de Salem Street et de Chestnut Avenue se feront.
en
We'll make it up on the street-work next year when the Salem and Chestnut extensions go through."
eu
Ned Beaumontek baiezkoa egin zuen.
es
Beaumont asintió.
fr
Ned Beaumont hocha la tête en signe d'approbation.
en
Ned Beaumont nodded.
eu
Ilehoriaren orkatila luzatu eta gurutzatuei begira zegoen.
es
Sus ojos no se apartaban de los tobillos que exhibía su rubicundo compañero.
fr
Il regardait les chevilles de son visiteur.
en
He was looking at the blond man's outstretched crossed ankles.
eu
-Ez huke eraman behar zetazko galtzerdirik tweedezko janzkiekin.
es
De pronto le dijo:-Con lanilla de dos tonos no se llevan calcetines de seda.
fr
-Tu ne devrais pas porter des chaussettes de soie avec un complet de tweed, dit-il.
en
He said: "You oughtn't to wear silk socks with tweeds."
eu
Madvigek hanka bat luzatu eta altxatu zuen, orkatilari begiratzeko.
es
Madvig levantó una pierna para mirarse el tobillo.
fr
Madvig leva la jambe tout d'une pièce pour l'examiner.
en
Madvig raised a leg straight out to look at the ankle.
eu
-Ez?
es
-¿No?
fr
-Non ?
en
"No?
eu
Zetaren ukitua gustatzen zaidak, ordea.
es
A mí me gusta sentir la seda sobre la piel.
fr
Mais j'aime le contact de la soie.
en
I like the feel of silk."
eu
-Orduan, utzi alde batera tweedezko jan-tziak.
es
-Entonces no lleves ese traje.
fr
-Alors, pas de tweed.
en
"Then lay off tweeds.
eu
Taylor Henryri lur eman diote?
es
¿Han enterrado a Taylor Henry?
fr
Taylor Henry est enterré ?
en
Taylor Henry buried?"
eu
-Ostiralean.
es
-El viernes.
fr
-Vendredi.
en
"Friday."
eu
-Izan hintzen hiletan?
es
-¿Fuiste al funeral?
fr
-Tu es allé aux funérailles ?
en
"Go to the funeral?"
eu
-Bai-erantzun zuen Madvigek, eta lotsatu antzean gehitu zuen-:
es
-Sí-replicó Madvig, y, creyéndose obligado, añadió-:
fr
-Oui, fit Madvig. Et il ajouta avec un rien d'orgueil dans la voix :
en
"Yes," Madvig replied and added a little self-consciously:
eu
Senatariak iradokita.
es
Me lo indicó el senador.
fr
-Le sénateur y tenait.
en
"The Senator suggested it."
eu
Ned Beaumontek edontzia mahaian utzi, eta jakaren bularreko patrikatik ateratako musuzapi zuri batekin ukitu zituen ezpainak.
es
Beaumont dejó el vaso en la mesa, se dio unos toques a los labios con el blanco pañuelo que asomaba del bolsillo superior de la americana, y miró de reojo a Madvig, sin ocultar un guiño zumbón.
fr
Ned Beaumont posa son verre sur la table et s'essuya les lèvres avec un mouchoir blanc qu'il prit dans sa pochette.
en
Ned Beaumont put his glass on the table and touched his lips with a white handkerchief taken from the outer breast-pocket of his coat. "How is the Senator?" He looked obliquely at the blond man and did not conceal the amusement in his eyes.
eu
-Zer moduz dabil?
es
-¿Cómo anda ese senador?
fr
-Comment va le sénateur ? Il lança un coup d'?il oblique vers Madvig sans chercher à en dissimuler l'ironie.
en
Madvig replied, still somewhat self-consciously:
eu
-zeharka begiratu zion ilehoriari, begietan nabari zitzaion isekarako gogoa ezkutatu gabe. -Ondo.
es
-Muy bien-replicó el otro con cierta timidez-.
fr
-Il va très bien.
en
"He's all right.
eu
Berarekin eman nian arratsalde ia osoa-erantzun zuen Madvigek, oraindik ere lotsatu antzean.
es
He pasado con él casi toda la tarde.
fr
J'ai passé tout l'après-midi avec lui.
en
I spent most of this afternoon up there with him."
eu
-Haren etxean?
es
-¿En su casa?
fr
-Chez lui ?
en
"At his house?"
eu
-Hm-hm.
es
-E...
fr
-Mais oui.
en
"Uh-huh ."
eu
-Arrisku ilehoria ere han al zen?
es
jem-replicó Madvig, asintiendo sin separar los labios.
fr
-Le péril blond était là ?
en
"Was the blonde menace there?"
eu
Madvigek ez zuen erabat zimurtu kopeta. Eta esan zuen:
es
-¿Estaba allí la rubia peligrosa? -Sí;
fr
Une ombre passa sur le visage de Madvig.
en
Madvig did not quite frown. He said:
eu
-Janet han zuan, bai.
es
allí estaba Janet-contestó Madvig, iniciando un fruncimiento de cejas.
fr
-Janet était là, dit-il.
en
"Janet was there."
eu
Ned Beaumontek, zapia gordez, eztarrian itomenezko hots bat egin, eta esan zuen:
es
Beaumont se apartó de la boca el pañuelo y su garganta emitió un sonido admirativo o quizá burlesco.
fr
Tout en remettant son mouchoir dans sa poche, Ned Beaumont pouffa : -Tiens, tiens !
en
Ned Beaumont, putting his handkerchief away, made a choked gurgling sound in his throat and said:
eu
-M-m-m.
es
-¿Ahora se llama Janet?
fr
On dit " Janet ", maintenant ?
en
"M-m-m. It's Janet now.
eu
Ari al haiz zerbait lotzen berarekin?
es
¿Te has arreglado con ella?
fr
Madvig avait repris tout son calme.
en
Getting anywhere with her?"
eu
Madvig serio jarri zen. Ahots-gorabeherarik gabe esan zuen:
es
Madvig adoptó una actitud digna, y dijo sin levantar la voz:
fr
Il répondit d'une voix égale.
en
Composure came back to Madvig. He said evenly:
eu
-Berarekin ezkontzeko asmoa diat, oraindik ere.
es
-Sigo pensando en casarme.
fr
-Je pense toujours l'épouser.
en
"I still think I'm going to marry her."
eu
-Eta berak ba al daki... hire asmoak garbiak direla?
es
-¿Y sabe ya ella que tus intenciones son..., honestas?
fr
? Sait-elle déjà que tes intentions sont honorables ?
en
"Does she know yet that-- that your intentions are honorable?"
eu
-Jainkoaren izenean, Ned! -kexatu zen Madvig-.
es
-¡Por vida de Dios, Ned! -protestó Madvig-.
fr
-Nom d'un chien, Ned ! protesta Madvig.
en
"For Christ's sake, Ned!" Madvig protested.
eu
Noiz arte eduki behar nauk lekukoen galdeketa-aulkian?
es
¿Hasta cuándo va a durar el interrogatorio?
fr
Combien de temps vas-tu me faire subir cet interrogatoire ?
en
"How long are you going to keep me on the witness-stand?"
eu
Ned Beaumontek barre egin, koktel-ontzia hartu, astindu, eta edontzia bete zuen berriro.
es
Beaumont soltó una carcajada y se apoderó de la coctelera. Después de agitarla, se sirvió otra copa.
fr
Ned Beaumont se remit à rire, saisit le shaker, le secoua et se versa un autre cocktail.
en
Ned Beaumont laughed, picked up the silver shaker, shook it, and poured himself another drink.
eu
-Zer iruditzen zaik Francis Westen hilketa? -galdetu zuen edontzia eskuan zuela berriro eserita.
es
-¿Qué te ha parecido el asesinato de Francis West? -le preguntó, ya sentado, con la copa en la mano.
fr
Puis, quand il se fut réinstallé dans son fauteuil, verre en main, il demanda à brûle-pourpoint :
en
"How do you like the Francis West killing?" he asked when he was sitting back with the glass in his hand.
eu
Madvig durduzatuta gelditu zen une batez.
es
Durante un momento, Madvig pareció confuso, pero luego se aclaró su expresión.
fr
-Qu'est-ce que tu penses de l'assassinat de Francis West ?
en
Madvig seemed puzzled for a moment.
eu
Gero, aurpegia argiagotu zitzaionean, esan zuen.
es
-¡Ah!
fr
Madvig, tout d'abord surpris, se remit aussitôt et répondit :
en
Then his face cleared and he said:
eu
-Achland hiribidean bart hil duten morroi hori?
es
¿Ese individuo que anoche mataron a tiros en Achland Avenue?
fr
tu veux dire le type qui s'est fait descendre dans Achland Avenue, la nuit dernière ?
en
"Oh, that's the fellow that got shot on Achland Avenue last night."
eu
-Horixe.
es
-El mismo.
fr
-Oui, celui-là.
en
"That's the fellow."
eu
Durduzadura nabaritu zitzaion berriro Madvigi begi urdinetan, baina apalagoa oraingoan.
es
De nuevo un matiz de azoramiento se extendió por los ojos de Madvig.
fr
De nouveau, Madvig parut intrigué mais ce ne fut qu'une expression fugitive.
en
A fainter shade of puzzlement returned to Madvig's blue eyes.
eu
-Ba... ez nian ezagutzen-esan zuen.
es
-Pues no le conocía-replicó.
fr
-Je ne le connaissais pas, déclara-t-il.
en
"Well, I didn't know him."
eu
-Walter Ivansen anaiaren aurkako lekukoe tako bat zuan.
es
-Era uno de los testigos de cargo del hermano de Walter Ivans.
fr
-C'était un des témoins à charge contre le frère de Walter Ivans.
en
"He was one of the witnesses against Walter Ivans's brother.
eu
Orain, beste lekukoa, Boyd West, beldurtuta zabilek lekukotza emateko.
es
Ahora el otro, Boyd West, teme sostener su declaración, y la acusación se viene abajo.
fr
Et maintenant, l'autre témoin, Boyd West, a le trac de témoigner, alors l'inculpation dégringole.
en
Now the other witness, Boyd West, is afraid to testify, so the rap falls through."
eu
Beraz, pikutara joango duk dena.
es
-¡Soberbio!-exclamó Madvig.
fr
dit Madvig. Mais le dernier mot n'avait pas quitté ses lèvres qu'une lueur de doute assombrissait déjà son regard.
en
"That's swell," Madvig said, but by the time the last word had issued from his mouth a doubtful look had come into his eyes.
eu
-Primeran-esan zuen Madvigek, baina ahotik azken hitza atera orduko, zalantza nabaritu zitzaion begiradan.
es
Pero, apenas lo hubo dicho, en sus ojos se dibujó una expresión de duda.
fr
Il replia les jambes et se pencha en avant :
en
He drew his legs in and leaned forward.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó Beaumont.
fr
-Tu es inquiet ? -Oui.
en
"Afraid?" he asked.
eu
-Bai, kaka eginda dagoela esango diat, argiago nahi baduk.
es
-Sí; pero quizá tú tengas más que temer.
fr
J'ai même une trouille verte...
en
"Yes, unless you like scared better."
eu
Madvigen aurpegia gogortu egin zen arretaren eraginez, eta haren begiak disko urdin harrizkoak bihurtu ziren.
es
La cara de Madvig se endureció para concentrar la atención; sus ojos eran como dos discos de porcelana azul.
fr
Les traits de Madvig devinrent rigides et attentifs. -À quoi veux-tu en venir, Ned ?
en
Madvig's face hardened into attentiveness and his eyes became stony blue disks.
eu
-Nora iritsi nahi duk, Ned? -galdetu zuen ahots zorrotzez.
es
-¿Adónde vas a parar, Ned? -preguntó con voz chillona.
fr
interrogea-t-il d'une voix brève.
en
"What are you getting at, Ned?" he asked in a crisp voice.
eu
Ned Beaumontek edontzia hustu, eta mahai gainean utzi zuen.
es
Beaumont vació su copa y la dejó sobre la mesa.
fr
Ned Beaumont vida son verre, le reposa sur la table et récita d'un ton monocorde :
en
Ned Beaumont emptied his glass and set it on the table.
aurrekoa | 117 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus