Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Harry Sloss eta B-ben Ferriss eta B-bragerrek esango diate, n-n-nahi baduk.
es
os de la m... mañana. P...
fr
Ha-arry Sloss, Be-ben Fe-ferry et Brager pou-ourront vous le di-dire.
en
"Harry Sloss and B-ben Ferriss and Brager c-c-can tell you."
eu
Algara egin zuen Ned Beaumontek.
es
Ben Ferris y Bra... Braguer.
fr
conclut gaiement Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont laughed.
eu
-Ez duk suerte makala, Walt-esan zuen alai.
es
-¡Caramba, qué suerte tienes!-exclamó alegremente.
fr
Tournant les talons, il descendit l'escalier de bois jusqu'à la rue.
en
"That's a lucky break for you, Walt," he said gaily.
eu
Bizkarra eman zion Walter Ivansi, eta zurezko eskaileratik jaitsi zen kalera.
es
Volviendo la espalda, bajó los escalones de madera hasta la calle sin hacer caso de Ivans, que gritaba amistosamente:
fr
 
en
He turned his back on Walter Ivans and went down the wooden steps to the street.
eu
Ez zion kasurik egin hark abegitsu egin zion agurrari: -A-aio, Ned.
es
-¡A... adiós, Ned!
fr
Il ne parut pas entendre le cordial " Au revoir, Ned " de Walter Ivans.
en
He paid no attention to Walter Ivans's very friendly "Good-by, Ned."
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
IV
en
4
eu
Kutxa-fabrikatik, Ned Beaumont lau etxe-sail beheragoko jatetxe batera joan zen telefonoz deitzera.
es
Al salir de la fábrica, Beaumont se dirigió a un restaurante situado cuatro manzanas más allá.
fr
Les quatre numéros qu'il demanda furent ceux qu'il avait déjà appelés le matin.
en
From the box-factory Ned Beaumont walked four blocks to a restaurant and used a telephone.
eu
Lehenago deitu zuen lau zenbakietara deitu, eta Paul Madvigez galdetu zuen. Harekin hitz egiterik lortu ez zuenez, berari deitzeko agindua utzi zuen.
es
Por teléfono se puso en comunicación con los mismos cuatro números que había marcado antes, volviendo a preguntar por Paul Madvig; al no hallarle, dejó el encargo de que le llamase al llegar.
fr
Chaque fois, il s'enquit de Paul Madvig.
en
He called the four numbers he had called earlier in the day, asking again for Paul Madvig and, not getting him on the wire, left instructions for Madvig to call him.
eu
Gero, taxi bat hartu, eta etxera joan zen.
es
Después tomó un taxi y volvió a su casa.
fr
Ne réussissant pas à le trouver, il laissa des instructions pour que celui-ci lui téléphonât, puis il prit un taxi et rentra chez lui.
en
Then he got a taxicab and went home.
eu
Ate ondoko mahaitxoan utzitako gutuneriari beste zenbait posta-gai gehituak zitzaizkion.
es
A la correspondencia que descansaba sobre una mesita próxima a la puerta se habían sumado nuevas cartas.
fr
Un nouveau courrier s'était ajouté à celui qu'il avait laissé sur le guéridon près de la porte.
en
Additional pieces of mail had been put with those already on the table by his door.
eu
Kapela eta berokia zintzilikatu, puru bat piztu, eta belus gorrizko besaulkirik handienean eseri zen, posta hartuta.
es
Colgó el sombrero y el abrigo, y, con el correo en la mano, se sentó en el más cómodo de los rojos sillones.
fr
Il accrocha son chapeau et son pardessus au portemanteau, alluma un cigare et s'assit dans le plus vaste des fauteuils en peluche rouge.
en
He hung up his hat and overcoat, lighted a cigar, and sat down with his mail in the largest of the red-plush chairs.
eu
Ireki zuen laugarren gutuna Barrutiko fiskalak erakutsitakoaren antzekoa zen.
es
El cuarto sobre de los que abrió era semejante al que le había mostrado el fiscal;
fr
La quatrième enveloppe qu'il ouvrit était identique à celle que l'attorney de district lui avait montrée.
en
The fourth envelope he opened was similar to the one the District Attorney had shown him.
eu
Orri bakarra zuen barruan, eta agurrik edo sinadurarik gabeko hiru esaldi makinaz idatziak besterik ez bertan:
es
contenía una sola hoja de papel escrita a máquina, sin encabezamiento ni firma, en la cual se leía:
fr
La feuille de papier qu'elle contenait portait les trois questions dactylographiées sans salutations ni signature :
en
It contained a single sheet of paper bearing three typewritten sentences without salutation or signature:
eu
Taylor Henry hilda aurkitu zenuen ala bertan zinen hil zutenean?
es
"¿Encontró usted el cuerpo de Taylor Henry cuando era ya cadáver o estaba presente cuando fue asesinado?
fr
" Avez-vous trouvé le corps de Taylor Henry après sa mort ou étiez-vous présent lorsqu'on l'a tué ?
en
Did you find Taylor Henry's body after he was dead or were you present when he was murdered?
eu
Zergatik itxaron zenuen haren heriotzaren berri emateko poliziak gorpua aurkitu arte?
es
"¿Por qué no dio usted cuenta del hallazgo hasta después de que la policía hubo descubierto el cadáver?
fr
" Pourquoi n'avez-vous pas signalé sa mort à la police aussitôt après avoir découvert son corps ?
en
Why did you not report his death until after the police had found the body?
eu
Uste duzu errudunak salba ditzakezula errugabeen aurkako frogak fabrikatuz?
es
"¿Cree usted que podrá librar al culpable acumulando pruebas artificiosas contra un inocente?
fr
" Pensez-vous donc pouvoir sauver le coupable en forgeant des preuves contre les innocents ?
en
Do you think you can save the guilty by manufacturing evidence against the innocent?
eu
Ned Beaumontek begiak kizkurtu zituen, kopeta zimurtu zuen mezu hori irakurrita, eta ke-bafada handi bat bota zuen.
es
Ned Beaumont, envuelto en humo de tabaco y con los ojos cerrados y el ceño fruncido, se puso a reflexionar sobre aquel mensaje.
fr
" Ned Beaumont cligna des yeux et fronça les sourcils en tirant violemment sur son cigare.
en
Ned Beaumont screwed up his eyes and wrinkled his forehead over this message and drew much smoke from his cigar.
eu
Barrutiko fiskalak jasotakoarekin alderatu zuen.
es
Lo comparaba mentalmente con el que había recibido el fiscal.
fr
Il compara la missive avec celle de l'attorney de district.
en
He compared it with the one the District Attorney had received.
eu
Papera eta idazmoldea antzekoak ziren, baita esaldiak paperean antolatzeko modua eta zigiluetako data ere.
es
El papel y el tipo de letra eran iguales en ambos, como lo eran la disposición de las sentencias y su estilo interrogativo.
fr
Le papier, les caractères et la disposition des phrases étaient semblables et le cachet postal indiquait la même heure.
en
Paper and typing were alike, as were the manner in which each paper's three sentences were arranged and the time of the postmarks.
eu
Kopetilun, gutun bakoitza bere azalera itzuli, eta patrikan sartu zituen, baina berehala atera zituen, berriro irakurri eta aztertzeko.
es
Lo metió de nuevo en el sobre, de mal talante, para volver a sacarlo inmediatamente.
fr
Soucieux, il remit chaque feuille dans son enveloppe et les glissa toutes les deux dans sa poche pour les en ressortir aussitôt et les relire.
en
Scowling, he returned each to its envelope and put them in his pocket, only to take them out again immediately to reread and re-examine them.
eu
Azkarregi erretzearen ondorioz, puruaren alde bat nabarmenago erre zen.
es
Lo examinó otra vez con ojos escrutadores, al tiempo que releía las preguntas.
fr
Son cigare, fumé trop vite, se consumait irrégulièrement.
en
Too rapid smoking made his cigar burn irregularly down one side.
eu
Aldameneko mahaiaren ertzean utzi zuen purua nazka-imintzio batekin, eta behatz urduriz ekin zion biboteari.
es
Al dar chupadas con excesiva rapidez, el cigarro, que ardía irregularmente, se consumía más de un lado que de otro;
fr
Avec une grimace, il le posa sur le bord de la table et se mit à tirailler nerveusement sa moustache.
en
He put the cigar on the edge of the table beside him with a grimace of distaste and picked at his mustache with nervous fingers.
eu
Berriro mezuak gorde, eta eserlekuaren bizkarraldean bermatu zen, sabaira begira azazkal bat hozkatuz.
es
lo dejó en el borde de la mesa y, con una mueca de desagrado, se llevó al bigote los dedos nerviosos.
fr
Ayant enfin empoché les deux lettres, il s'enfonça dans son fauteuil et considéra le plafond en se mordillant les ongles.
en
He put the messages away once more and leaned back in his chair, staring at the ceiling and biting a finger-nail.
eu
Behatzak ile artetik pasatu zituen.
es
Una vez más apartó a un lado el mensaje, y recostado en la silla se mordió una uña.
fr
Il se passa la main dans les cheveux, glissa un doigt entre son col et sa peau puis se redressa et sortit de nouveau les deux enveloppes de sa poche mais les remit aussitôt sans les regarder.
en
He ran fingers through his hair.
eu
Behatz baten muturra alkandora-lepoaren barrualdean ezarri zuen.
es
se metió un dedo por el cuello de la camisa, haciéndolo correr a lo largo de éste.
fr
Il se mordit la lèvre inférieure.
en
He put the end of a finger between his collar and his neck.
eu
Tenteago eseri, eta gutun-azalak patrikatik atera zituen berriro, baina sartu egin zituen atzera ere, begiratu ere egin gabe.
es
Enderezándose, sacó otra vez los sobres, pero se los guardó sin mirarlos.
fr
Finalement, il se secoua d'un air impatient et se mit à dépouiller le reste de son courrier.
en
He sat up and took the envelopes out of his pocket again, but put them back without having looked at them.
eu
Azkenean, mugimendu erabakitsu bat eginda, gainerako gutuneria irakurtzen hasi zen.
es
Se mordió el labio inferior y, agitándose impaciente, empezó a leer el resto de su correspondencia.
fr
Il était en train de lire quand le téléphone carillonna.
en
He chewed his lower lip. Finally he shook himself impatiently and began to read the rest of his mail.
eu
Telefonoa hartzera joan zen.
es
Leía aún cuando sonó el teléfono.
fr
Il saisit l'appareil.
en
He was reading it when the telephone-bell rang.
eu
-Kaixo...
es
-¡Diga!...
fr
-Allô, c'est Paul ?...
en
He went to the telephone.
eu
bai, Paul, non habil?
es
¡Ah! Hola, Paul.
fr
Où es-tu ?...
en
"Hello. .
eu
Noiz arte egongo haiz hor?...
es
¿Cuánto tiempo estarás ahí?...
fr
Combien de temps y resteras-tu ?...
en
Oh, 'lo, Paul, where are you?
eu
Bai, ederki, etorriko haiz hire...
es
Sí, bueno, entra al pasar...
fr
Oui, parfait, entre en passant.
en
Yes, fine, drop in on your way.
eu
Bai, hemen izango nauk.
es
Muy bien, aquí estaré.
fr
Je serai là.
en
Right, I'll be here."
eu
Gutunekin jarraitu zuen.
es
Y volvió a sus cartas.
fr
Il se replongea dans son courrier.
en
He returned to his mail.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
V
en
5
eu
Ned Beaumonten apartamentuaren kaleaz bestaldeko elizako kanpaiak Angelusa jotzen ari zirela iritsi zen Paul Madvig bertara.
es
Sonaba el Ángelus en las campanas de la iglesia vecina cuando apareció Paul en las habitaciones de Beaumont.
fr
Paul Madvig arriva chez Ned Beaumont comme les cloches de la vieille église située de l'autre côté de la rue sonnaient l'Angélus.
en
Paul Madvig arrived at Ned Beaumont's rooms as the bells in the grey church across the street were ringing the Angelus.
eu
-Zer moduz, Ned-esan zuen gogotsu-.
es
Al entrar, saludó muy expresivo:-¿Qué tal, Ned?
fr
-Ça va, Ned ?
en
He came in saying heartily:
eu
Noiz itzuli haiz?
es
¿Cuándo has regresado?
fr
dit-il cordialement.
en
"Howdy, Ned.
eu
-Haren gorputz handia tweedezko janzki grisetan bildua zen.
es
Su gran corpachón lucía un traje gris de mezclilla.
fr
Un complet de tweed gris mettait en valeur sa vigoureuse prestance.
en
When'd you get back?" His big body was clothed in grey tweeds.
eu
-Gaur eguerdi aldera-erantzun zion Ned Beaumontek eskua emanez.
es
-A última hora de la mañana-dijo Beaumont, estrechándole la mano.
fr
-Tard dans la matinée, répondit Ned Beaumont en lui serrant la main.
en
"Late this morning," Ned Beaumont replied as they shook hands.
eu
-Dena konponduta?
es
-¿Has salido bien del paso?
fr
-Ça a marché comme tu voulais ?
en
"Make out all right?"
eu
Hortzen ertzak agerian utzi zituen Ned Beaumontek, irribarre zabal bat eginda.
es
Beaumont mostró los dientes en una sonrisa de satisfacción.
fr
Les lèvres de Ned Beaumont se retroussèrent en un rictus satisfait.
en
Ned Beaumont showed the edges of his teeth in a contented smile.
eu
-Bila joan naizena lortuta behintzat, oso-osorik.
es
-He conseguido lo que quería..., la suma completa.
fr
-J'ai eu ce que je voulais...
en
"I got what I went after-- all of it."
eu
-Primeran, orduan.
es
-Magnífico.
fr
Jusqu'au dernier sou.
en
"That's great."
eu
-Madvigek kapela besaulki baten gainera bota, eta beheko suaren ondoko beste batean eseri zen.
es
Madvig arrojó su sombrero sobre una silla, y ocupó otra cerca de la chimenea.
fr
Madvig lança son chapeau sur une chaise et s'assit près de la cheminée.
en
Madvig threw his hat on a chair and sat on another beside the fireplace.
eu
Ned berera itzuli zen.
es
Beaumont volvió a la suya.
fr
Ned Beaumont revint à son fauteuil.
en
Ned Beaumont returned to his chair.
eu
-Ezeren berririk ni kanpoan izan naizen bitartean? -galdetu zuen, ukondoaren alboan zeukan mahai gainetik koktel-ontzi zilarkararen ondoko koktel-edontzi erdi betea hartuz.
es
-¿Ha ocurrido algo mientras estuve fuera? -preguntó. Alargando el brazo, tomó de encima de una mesa próxima una copa a medio llenar que descansaba al lado de la coctelera de plata.
fr
-Rien de neuf pendant mon absence ?
en
"Anything happen while I was gone?" he asked as he picked up the half-filled cocktail-glass standing beside ti-me silver shaker on the table at his elbow.
eu
-Konpondu diagu estolderiako kontratuaren nahastearena.
es
-Nos hemos librado de embrollos en lo referente al contrato del alcantarillado.
fr
s'enquit-il tout en prenant un verre à cocktail à demi plein posé sur la table à côté d'un shaker d'argent.
en
"We got the muddle on the sewer-contract straightened out."
eu
Ned Beaumontek koktelari xurrupada bat eman, eta galdetu zuen:
es
Beaumont, después de beber un sorbo, preguntó:
fr
-On a arrangé l'affaire des contrats de drainage.
en
Ned Beaumont sipped his cocktail and asked:
aurrekoa | 117 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus