Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Ned Beaumontek edontzia hustu, eta mahai gainean utzi zuen.
es
Beaumont vació su copa y la dejó sobre la mesa.
fr
Ned Beaumont vida son verre, le reposa sur la table et récita d'un ton monocorde :
en
Ned Beaumont emptied his glass and set it on the table.
eu
-Walt Ivansi esan hionez gero ezin huela Tim atera hauteskundeak pasatu arte, Shad O'Roryrengana joan zuan bere arazoekin-esan zuen tonua deliberatuki aldatu gabe, arrosarioa balitz bezala-.
es
-Después de haber dicho a Walt Ivans que no podrías sacar de la cárcel a su hermano hasta después de las elecciones, él, sin duda, se fue con sus cuitas a Shad O'Rory. Beaumont hablaba deliberadamente, de un modo monótono, como quien recita una lección.
fr
-Lorsque tu m'as fait dire à Walt Ivans que tu ne pourrais pas faire libérer Tim avant les élections, il est allé confier ses ennuis à Shad O'Rory et Shad a envoyé un de ses troupiers pour intimider les deux West.
en
"After you told Walt Ivans you couldn't spring Tim till election was out of the way he took his troubles to Shad O'Rory," he said in a deliberate monotone, as if reciting a lesson.
eu
Shadek bere goriletako batzuk bidali zitian West anaiei Timen kontra agertzeko gogoa kentzera.
es
-Shad-prosiguió-envió sus guerrillas contra ambos West para amedrentarlos e impedir que declarasen contra Tim.
fr
L'un d'eux n'a rien voulu savoir et ils lui ont réglé son compte.
en
"Shad sent some of his gorillas around to scare the two Wests out of appearing against Tim.
eu
Bat ez zuan kikildu, antza, eta paretik kendu ditek.
es
Uno de los hermanos, al parecer, se resistió, y le quitaron de en medio.
fr
 
en
One of them wouldn't scare and they bumped him off."
eu
Madvigek, kopetilun, galdetu zuen:
es
Madvig se enfurruñó.
fr
Madvig, les sourcils froncés, objecta :
en
Madvig, scowling, objected:
eu
-Eta zer arraio axola zaizkio Shadi Tim Ivansen gorabeherak?
es
-¿Y qué demonio le importan a Shad las contrariedades de Tim Ivans?
fr
-Mais pourquoi Shad s'occupe-t-il des ennuis d'Ivans ?
en
"What the hell does Shad care about Tim Ivans's troubles?"
eu
Ned Beaumontek, besoa koktel-ontzira luzatuta, esan zuen erretxinduta:
es
Beaumont alcanzó otra vez la coctelera, impaciente.
fr
Ned Beaumont, allongeant la main vers le shaker, dit d'un ton agacé :
en
Ned Beaumont, reaching for the cocktail-shaker, said irritably:
eu
-Arrazoi duk, susmo hutsak dituk.
es
-Como quieras; no era más que una hipótesis.
fr
-C'est bon, je faisais des suppositions.
en
"All right, I'm just guessing.
eu
Ahaztu esandakoa.
es
Dejémoslo.
fr
N'en parlons plus.
en
Forget it."
eu
-Nahikoa diagu, Ned.
es
-No te sulfures, Ned.
fr
-Ne te fâche pas, Ned.
en
"Cut it out, Ned.
eu
Badakik hire susmoak aski direla niretzat.
es
Ya sabes que tus ideas me interesan.
fr
Tu sais bien que tes suppositions m'intéressent.
en
You know your guesses are good enough for me.
eu
Buruan ezer badabilkik, esan.
es
Si te bulle alguna en la cabeza, suéltala de una vez.
fr
Si tu as une idée de derrière la tête, sors-la.
en
If you've got anything on your mind, spill it."
eu
Ned Beaumontek edontzia bete gabe utzi zuen koktel-ontzia mahaian, eta esan zuen:
es
Beaumont dejó la coctelera sin servirse.
fr
Ned Beaumont reposa le shaker sans se servir et déclara :
en
Ned Beaumont set the shaker down without having poured a drink and said:
eu
-Balitekek susmo bat besterik ez izatea, oraingoz, Paul, baina horrela ikusten diat nik.
es
-Quizá sólo sea una suspicacia mía, pero todo el mundo sabe que Walt trabaja para ti en el tercer distrito y que es socio del club, con todas sus consecuencias.
fr
-Ça pourrait n'être qu'une supposition, après tout. Mais voici ce que je crois :
en
"It might be just a guess, at that, Paul, but this is the way it looks to me.
eu
Mundu guztiak zakik Walt Ivans hiretzat lanean aritu dela Third Warden, eta klubeko kide dela eta hori dena, eta heure esku duan guztia egingo hukeela haren anaia kakatzatik ateratzeko, berak eskatuz gero. Ba...
es
Se supone que si él te lo pidiese, harías cuanto estuviese a tu alcance para sacar de apuros a su hermano.
fr
tout le monde sait que Walt Ivans travaillait pour toi au Troisième District, qu'il était membre du Club et ainsi de suite, que tu ferais tout pour tirer son frère du pétrin s'il te le demandait.
en
Everybody knows Walt Ivans's been working for you down in the Third Ward and is a member of the Club and everything and that you'd do anything you could to get his brother out of a jam if he asked you.
eu
mundu guztia edo asko behintzat hasiko dituk pentsatzen ea ez ote duan hik agindu haren anaiaren kontrako lekukoak tiroka eta izutuz isilaraztea.
es
Todos o casi todos empezarán a pensar si serás tú quien ha reducido al silencio a los testigos de cargo contra Tim, a tiros o por el terror.
fr
Eh bien, tout le monde ou, du moins, beaucoup de gens, vont se demander si tu n'aurais pas fait tirer sur les témoins à charge pour les réduire au silence.
en
Well, everybody, or a lot of them, is going to start wondering whether you didn't have the witnesses against his brother shot and frightened into silence.
eu
Uste horretakoak izango dituk bai tartekoak ez direnak, bai azkenaldian hainbeste izutzen hauten emakumeen klubak eta bai hiritar prestuak.
es
Esto, en cuanto al público externo, es decir, a los clubes femeninos que tanto temes, y a los ciudadanos respetables.
fr
Ça sera le point de vue des gens de l'extérieur, des clubs de femmes, dont tu fais si grand cas à présent, et des citoyens respectables.
en
That goes for the outsiders, the women's clubs you're getting so afraid of these days, and the respectable citizens.
eu
Tartean dabiltzanei, hala egin duan ala ez axola ez zaienei, benetan gertatutakoaren berri iritsiko zaiek.
es
En cuanto a los de casa, a los que les tiene sin cuidado lo que hayas hecho, se aproximarán más a la verdad.
fr
Ceux de l'intérieur-qui se ficheraient pas mal que tu l'aies réellement fait-vont regarder cela sous un autre angle.
en
The insiders-- the ones that mostly wouldn't care if you had done that-- are going to get something like the real news.
eu
Jakingo ditek hire mutiletako batek Shadengana joan behar izan duela bere arazoa konpontzera, eta Shad izan dela konpondu diona.
es
Sabrán que uno de los tuyos ha tenido que acudir a Shad en busca de ayuda, y que Shad se la ha prestado. Bien;
fr
Ils penseront qu'un de tes bonshommes a été obligé de s'adresser à Shad pour un coup de main et que Shad l'a aidé.
en
They're going to know that one of your boys had to go to Shad to get fixed up and that Shad fixed him up.
eu
Horra zer atakatan jarri hauen Shadek...
es
pues ahí tienes el atolladero en que Shad te ha metido...
fr
Voilà la position dans laquelle Shad a réussi à te placer... Mais ce n'est peut-être pas ton avis ?
en
Well, that's the hole Shad's put you in-- or don't you think he'd go that far to put you in a hole?"
eu
ala ez al duk uste horretaraino iritsiko litzatekeenik hi ataka gaitzean jartzeko?
es
O ¿te figuras que eso carece de importancia?
fr
Madvig grogna, les dents serrées :
en
Madvig growled through his teeth:
eu
Madvigek hortz artetik esan zuen amorrazioz:
es
-¡Demasiado sé que la tiene!
fr
-Je sais bien qu'il ne demande que ça, le fumier !
en
"I know damned well he would, the louse."
eu
-Ederki zakiat zerri hori horretarako gauza dela. Oinpean zeukan tapizeko hosto berde baterantz makurtua zen.
es
¡El muy marrano! -gruñó Madvig entre dientes.
fr
Il avait baissé la tête et contemplait le dessin d'une feuille sur le tapis.
en
He was lowering down at a green leaf worked in the rug at his feet.
eu
Ned Beaumontek, ilehoriari bekoz beko begiratu eta gero, jarraitu zuen:
es
Al hablar, tenía la vista baja, como si contemplara la alfombra que se extendía a sus pies.
fr
Ned Beaumont l'observa un instant, puis continua :
en
Ned Beaumont, after looking intently at the blond man, went on:
eu
-Eta baduk beste gauza bat ere, kontuan izatekoa.
es
Beaumont le miró fijamente antes de proseguir.
fr
-Il y a encore un autre point de vue à considérer.
en
"And there's another angle to look for.
eu
Madvigek begirada altxatu, eta esan zuen:
es
Quizá no llegue a ocurrir, pero te expones a ello si Shad quiere aprovechar la oportunidad.
fr
Peut-être que ça n'arrivera pas, mais tu es exposé de ce côté-là, si Shad veut se donner la peine d'en profiter.
en
Maybe it won't happen, but you're open to it if Shad wants to work it." Madvig looked up to ask:
eu
-Zer?
es
-¿Qué es?
fr
-Que veux-tu dire ?
en
"What?"
eu
-Walt Ivansek gau osoa klubean eman dik bart, goizeko ordu biak arte.
es
-Walt Ivans estuvo en el club toda la noche de ayer, hasta las dos de la madrugada;
fr
-Walter Ivans est resté au Club jusqu'à deux heures du matin la nuit dernière.
en
"Walt Ivans was at the Club all last night, till two this morning.
eu
Beste inoiz baino hiru ordu gehiago, hauteskunde-edo ospakizungauak kenduta.
es
es decir, tres horas más de lo que acostumbra, no siendo en noche de elecciones o de banquete.
fr
C'est trois bonnes heures de plus qu'il n'y est jamais resté.
en
That's about three hours later than he ever stayed there before except on election-or banquet-nights.
eu
Ulertzen?
es
¿Comprendes?
fr
Comprends-tu ?
en
Understand?
eu
Zuribide bat prestatu dik... geure klubean.
es
Se estuvo preparando la coartada... en nuestro propio club.
fr
Il se préparait un alibi...
en
He was making himself an alibi-- in our Club.
eu
Jo dezagun-Ned Beaumonten ahotsa tonu apalagora jaitsi zen, eta haren begi ilunak biribildu eta erneagotu egin ziren-Shadek Walti leporatzen diola West-en heriotza froga prestatuen bidez.
es
La voz de Beaumont bajó de tono y sus ojos negros miraron gravemente a Madvig.-Supongamos que Shad utiliza en su favor a Walt, urdiendo pruebas falsas para acusarle del asesinato de West.
fr
chez nous ! Suppose maintenant-et la voix de Ned Beaumont baissa d'un ton tandis que ses yeux devenaient graves-...
en
Suppose"-- Ned Beaumont's voice sank to a lower key and his dark eyes were round and grave--"Shad jobs Walt by planting evidence that he killed West?
eu
Hire emakumeklubak eta horrelako gauzekin zalapartan hasi nahi dutenak Walten zuribidea faltsua dela pentsatzen hasiko dituk...
es
¿Qué dirán tus clubes femeninos y las gentes que acostumbran cacarear en ocasiones como ésta?
fr
Vos clubs de femmes et tous les faiseurs de cancans ne manqueront pas de dire que l'alibi de Walt est une frime... et que c'est nous qui avons arrangé ça pour le mettre à l'abri des poursuites.
en
Your women's clubs and all the people who like to squaw-k about things like that are going to ti-mink that Walt's alibi is phony-- that we fixed it up to shield him."
eu
guk prestatu dugula alegia, mutila babesteko.
es
Pues dirán que la coartada de Walt es una treta preparada por ti para salvarle.
fr
-Le fumier ! répéta Madvig.
en
Madvig said: "The louse."
eu
-Zerria-esan zuen Madvigek.
es
-repitió Madvig.
fr
Il se leva et enfonça les mains dans les poches de son pantalon.
en
He stood up and thrust his hands into his trousers-pockets.
eu
Nahiago nikek hauteskundeak dagoeneko bukatuak edo hemendik denbora puska batera balira.
es
-¡Ojalá hubiesen pasado ya las elecciones o se hallasen aún muy distantes!
fr
-Je donnerais gros pour que les élections soient finies...
en
"I wish to Christ the election was either over or further away."
eu
-Horrelako ezer ez zuan gertatuko orduan.
es
-En tal caso, nada hubiese ocurrido.
fr
-Oui, mais dans ce cas, rien de tout cela ne serait arrivé.
en
"None of this would've happened then."
eu
Madvigek bi pauso eman zituen gelaren erdi-rantz.
es
Madvig dio dos pasos hacia el centro de la habitación, murmurando:-¡Maldita sea!
fr
Madvig fit deux pas vers le centre de la pièce.
en
Madvig took two steps into the center of the room.
eu
-Madarikatu halakoa-murmurikatu zuen, eta logela ondoko apaleko telefonoari bekozkoz begira geratu zen.
es
Con el ceño arrugado contemplaba el teléfono, instalado cerca de la puerta del dormitorio.
fr
marmotta-t-il en se plantant, le sourcil froncé, devant le téléphone posé sur une console.
en
He muttered, "God damn him," and stood frowning at the telephone on the stand beside the bedroom-door.
eu
Haren bular sendoa arnasaren arabera mugitzen zen.
es
Su pecho enorme subía y bajaba al compás de la respiración.
fr
Sa vaste poitrine se soulevait et s'abaissait violemment.
en
His huge chest moved with his breathing.
eu
Ned Beaumonti begiratu ere egin gabe, aho-ertzetik esan zuen-:
es
Sin mirar a Beaumont, dijo torciendo la boca:
fr
Sans regarder Ned Beaumont, il jeta d'une voix brève :
en
He said from the side of his mouth, without looking at Ned Beaumont:
eu
Pentsatu nola itxi bidea aukera horri-pauso bat eman zuen telefonorantz, eta gelditu egin zen-.
es
-Piensa en algo para salir al paso de esa contingencia. Dio otro paso hacia el teléfono, y se detuvo exclamando:
fr
-Trouve-moi un moyen de déjouer la combine.
en
"Figure out a way of blocking that angle." He took a step towards the telephone and halted.
eu
Ahaztu-esan zuen, eta Ned Beaumontengana itzuli zuen aurpegia-.
es
-¡No importa! Al decirlo se volvió de cara a su compañero.
fr
Puis il fit deux pas vers le téléphone, s'arrêta et fit face à Ned :
en
"Never mind," he said and turned to face Ned Beaumont.
eu
Shad gure hiri koxkorretik desagerraraziko diat, nik uste.
es
-Me parece que lo mejor va a ser echar de la ciudad al cochino de Shad.
fr
Je crois que je vais nettoyer la ville de cette ordure de Shad.
en
"I think I'll knock Shad loose from our little city.
eu
Nazkatuta nagok beti hankapean topatzeaz.
es
Estoy harto de tropezarme con él.
fr
Je l'ai assez vu.
en
I'm tired of having him around.
eu
Berehala kenduko diat trabatik, gaurtik bertatik hasita. -Esate baterako, nola?
es
Y lo haré cuanto antes; esta misma noche. -¿De qué modo?
fr
Je crois même que je vais le scier immédiatement et pas plus tard que cette nuit.
en
I think I'll knock him loose right away, starting tonight."
eu
-galdetu zuen Ned Beaumontek.
es
-preguntó Beaumont.
fr
-Comment vas-tu faire ?
en
Ned Beaumont asked:
eu
Madvigek irribarre egin zuen.
es
-¿De qué modo?
fr
interrogea Ned Beaumont.
en
"For instance?"
eu
-Esate baterako-erantzun zuen-, Rainey bidaliko diat Dog House eta Paradise Gardens eta Shadek edo haren lagunetakoren batek interesak dituen beste edozein zulo ixtera.
es
-repitió el otro con una risita maliciosa-.
fr
Madvig ricana.
en
Madvig grinned.
eu
Uste diat gaur gauean bertan aginduko diodala Raineyri eskarmentu on bat eman diezaiela denei, ilara luze batean jarrita, bata bestearen atzetik.
es
Haciendo que Rainey le cierre la Casa del Perro, los Jardines del Paraíso y cuantos tugurios conozcamos en los que Shad o sus amigos estén interesados.
fr
-Comment ? Mais en demandant à Rainey de fermer le Dog House et le Paradise Gardens et tous les bouges de Shad ou de ses amis.
en
"For instance," he replied, "I think I'll have Rainey close up the Dog House and Paradise Gardens and every dive that we know Shad or any of his friends are interested in.
eu
-Ataka gaitzean jarriko duk Rainey bera.
es
Haré que Rainey los barra a todos de un escobazo, uno tras otro.
fr
Je vais les faire tous boucler cette nuit même par Rainey.
en
I think I'll have Rainey smack them over in one long row, one after the other, this very same night."
aurrekoa | 117 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus