Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Barrutiko fiskalak hitzetik hortzera erantzun zion: -Ondo da, Ned.
es
-Muy bien-se apresuró a decir el fiscal-.
fr
-Bon, bon, dit vivement Farr.
en
The District Attorney said hastily: "That's all right, Ned.
eu
Ez da nire kontua Paulek eta biok zer egiten duzuen. Gauza da...
es
No me incumben sus negocios con Paul, pero sin estar seguro de ello, pensé que quizá Despain se hubiese tropezado, por casualidad, en la calle con el hijo de Henry, y lo atracara.
fr
Ce que vous faites, Paul et vous, ne me regarde pas.
en
It's none of my business what you and Paul do.
eu
zera, ez dudala batere argi ikusten Despain ez ote zen kasualitatez Henry gaztearekin kalean topatu, eta zer edo zertan saiatu.
es
Es posible que, por si acaso, le encierre una temporada.
fr
Je suis... comprenez... je ne suis pas certain que Despain n'ait pas rencontré Taylor Henry par hasard et ne lui ait pas réglé son compte.
en
I'm-- you see, it's just that I'm not so damned sure that maybe Despain didn't happen to run into young Henry on the street by luck and take a crack at him.
eu
Beharbada hobe izango dut tarte batez neure eskuetan edukitzea, ziur egon arte.
es
Su sólida mandíbula inferior se contrajo para sonreír con un gesto que quería ser halagüeño.
fr
Je crois que je m'en vais le garder à l'ombre quelque temps pour plus de sûreté.
en
I think maybe I'll hold him awhile to be safe."
eu
Ez dut uste Paulen aferetan edo zureetan muturra sartzen ari naizenik, baina...
es
-No vaya usted a creer que quiero meter las narices en sus asuntos, pero...
fr
Sa mince bouche fuyante s'incurva dans un sourire un peu mielleux.
en
His blunt undershot mouth curved in a smile that was somewhat ingratiating.
eu
-haren musu gorria mardul eta distiratsu ageri zen.
es
Su cara oronda brillaba.
fr
-N'allez pas croire que je veuille fourrer mon nez dans les affaires de Paul ou les vôtres, mais...
en
"Don't think I'm pushing my snoot into Paul's affairs, or yours, but--" His florid face was turgid and shiny.
eu
Bat-batean makurtu, eta tiradera bat ireki zuen kolpean. Paper-hotsa aditu zen haren behatzen azpian.
es
De pronto, inclinándose, tiró de uno de los cajones del escritorio y metió en él la mano, haciendo crujir unos papeles;
fr
(Son visage rougeaud était devenu apoplectique.
en
He suddenly bent over and yanked a desk-drawer open. Paper rattled under his fingers.
eu
Eskua tiraderatik atera, eta Ned Beaumontengana hurbildu zuen. Eskuan gutun-azal txuri txiki bat zegoen, ertza zartatua zuena-.
es
luego extrajo un sobre que mostraba uno de los bordes cortados y se lo dio a Beaumont por encima de la mesa.
fr
Il se pencha brusquement et ouvrit un tiroir.
en
His hand came out of the drawer and went across the desk towards Ned Beaumont.
eu
Hona-ahotsa loditua zuen-.
es
-Vea usted-dijo con voz opaca-.
fr
 
en
In his hand was a small white envelope with a slit edge.
eu
Begiratu honi, ea zer iruditzen zaizun;
es
Mire eso y dígame lo que piensa.
fr
Des papiers crissèrent sous ses doigts.
en
His voice was thick.
eu
ala txorakeria hutsa al da dena?
es
¿No será cosa de locos?
fr
Sa main reparut et, par-dessus son bureau, il tendit vers Ned Beaumont une petite enveloppe blanche ouverte :) Tenez, dit-il d'une voix embarrassée, lisez ça et dites-moi ce que vous en pensez, ou bien est-ce que ça n'est que du vent ?
en
"Look at this and see what you think of it, or is it only damned foolishness?"
eu
Ned Beaumontek gutun-azala hartu zuen, baina ez zion berehala begiratu.
es
Beaumont tomó el sobre sin apresurarse a examinarlo.
fr
Ned Beaumont prit l'enveloppe, mais ne l'ouvrit pas sur-le-champ.
en
Ned Beaumont took the envelope, but did not immediately look at it.
eu
Begiak, orain hotz eta distiratsu, Barrutiko fiskalaren musu gorrian finkatuta zeuzkan.
es
Sus ojos, fríos y brillantes, no se apartaban de la rubicunda cara del fiscal.
fr
Ses yeux rivés sur le visage de l'attorney fixaient sur lui un regard froid et brillant.
en
He kept his eyes, now cold and bright, focused on the District Attorney's red face.
eu
Farren aurpegiko gorritasuna ilundu egin zen beste gizonaren begiradapean, eta esku haragitsua altxatu zuen keinu bakezale bat eginez.
es
Bajo tal mirada, Farr enrojeció aún más y alzó una mano opulenta para apoyar con un ademán sus palabras de excusa.
fr
Sous cet examen prolongé, celui-ci rougit encore et leva une main épaisse en un geste suppliant.
en
Farr's face became a darker red under the other man's stare and he raised a beefy hand in a placatory gesture.
eu
Ahotsa ere bakezalea zen:
es
-Yo no le doy importancia alguna;
fr
Sa voix se fit plaintive.
en
His voice was placatory:
eu
-Ez diot inolako garrantzirik ematen, Ned, baina... zera esan nahi dut, honelako zabor pila jasotzen dugu prestabidean den edozein auzi delaeta... baina, irakurri ea zer tankera hartzen diozun.
es
pero... en todos los casos solemos recibir soplos como éste, que vienen a complicar... En fin, léalo.
fr
-Bien sûr que je n'y attache aucune importance, Ned, mais... Vous savez, nous recevons toujours un tas de lettres de ce genre dans chaque affaire qui se présente et... enfin, lisez...
en
"I don't attach any importance to it, Ned, but-- I mean we always get a lot of junk like that on every case that comes up and-- well, read it and see."
eu
Tarte polit baten ondoren, Ned Beaumonten begirada Farrengandik gutun-azalera aldatu zen.
es
Beaumont tardó bastante en desviar su mirada de Farr para fijarla en el sobre.
fr
Ned Beaumont n'avait pas cessé d'examiner Farr et il continua à le regarder encore un moment avant d'accorder son attention à l'enveloppe.
en
After another considerable moment Ned Beaumont shifted his gaze from Farr to the envelope.
eu
Idazmakinaz idatzitako helbidean honako hau zioen:
es
La dirección estaba escrita a máquina:
fr
Celle-ci portait une adresse dactylographiée :
en
The address was typewritten:
eu
M. J. Farr jauna.
es
ILMO. SR. M.
fr
M. J. FARR Esq.
en
M. J. Farr, Esq.
eu
Barrutiko fiskala Udaletxea
es
FISCAL DEL DISTRITO
fr
District attorney
en
District Attorney
eu
Hiria
es
AYUNTAMIENTO
fr
Préfecture (Personnel)
en
Personal
eu
Pertsonala Zigiluan larunbateko data ageri zen.
es
La fecha del matasellos correspondía al sábado anterior.
fr
Le tampon de la poste était daté du samedi précédent.
en
The postmark was dated the previous Saturday.
eu
Barruan orri zuri bakarra zegoen, hiru esaldi idatziak zituena, inolako agurrik edo sinadurarik gabe makinaz idatzirik:
es
Dentro había una hoja sencilla de papel blanco con tres frases, sin encabezamiento ni firma, escritas también a máquina.
fr
L'enveloppe contenait une seule feuille de papier blanc portant trois phrases tapées à la machine, sans salutations ni signature.
en
Inside was a single sheet of white paper on which three sentences with neither salutation nor signature were typewritten:
eu
Zergatik lapurtu zuen Paul Madvigek Taylor Henryren kapeletako bat hilketaren ondoren?
es
"¿Por qué sustrajo Paul Madvig uno de los sombreros de Taylor Henry, después del crimen?
fr
" Pourquoi Paul Madvig a-t-il dérobé un des chapeaux de Taylor Henry après la mort de celui-ci ?
en
Why did Paul Madvig steal one of Taylor Henry's hats after he was murdered?
eu
Zer gertatu zen Taylor Henryk hil zuten gauean buruan zeraman kapelarekin?
es
"¿Qué ha sido del sombrero que llevaba Taylor Henry al ser asesinado?
fr
" Qu'est devenu le chapeau que portait Taylor Henry le jour où il a été assassiné ?
en
What became of the hat that Taylor Henry was wearing when he was murdered?
eu
Zergatik egin dute zure menpeko langile Taylor Henryren gorpua aurkitu zuen gizona?
es
"¿Por qué el hombre que declaró haber hallado el cuerpo de Taylor Henry ha pasado a ser agente de esa fiscalía?".
fr
" Pourquoi l'homme qui a découvert le corps de Taylor Henry a-t-il été attaché à vos services ?
en
Why was the man who claimed to have first found Taylor Henry's body made a member of your staff?
eu
Ned Beaumontek oharra tolestu, gutunazalean sartu, mahai gainera bota, eta erpurua pasatu zuen bibotetik, erditik ezkerrera eta erditik eskuinera.
es
Beaumont dobló el papel y lo metió de nuevo en el sobre; dejó éste sobre la mesa y, pasándose la uña del pulgar por ambos lados del bigote a partir de la nariz, miró inconmovible al fiscal.
fr
" Ned Beaumont replia la note et la glissa dans son enveloppe qu'il rejeta sur le bureau. Il lissa alternativement chaque côté de sa moustache avec l'ongle de son pouce, tout en regardant l'attorney d'un air calme. Ce fut d'une voix également placide qu'il interrogea :
en
Ned Beaumont folded this communication, returned it to its envelope, dropped it down on the desk, and brushed his mustache with a thumb-nail from center to left and from center to right, looking at the District Attorney with level eyes, addressing him in a level tone:
eu
Barrutiko fiskalari lasai begiratuz, esan zion tonu aztoratu gabean:
es
Con voz tranquila le preguntó:
fr
-Eh bien ?
en
"Well?"
eu
-Eta?
es
-¿Y qué?
fr
Les joues de Farr recommencèrent à danser sur ses maxillaires.
en
Farr's cheeks rippled again where they covered his jaw-muscles.
eu
Farren masailak izurtu egin ziren berriro masail-giharren parean.
es
En las mejillas de Farr volvieron a formarse unas arruguitas sobre la articulación de la mandíbula.
fr
Il fronça les sourcils mais ses yeux restaient suppliants.
en
He frowned over pleading eyes.
eu
Bekozkoa jarri zien begi erreguzaleei. -Mesedez, Ned-esan zion serio-, ez pentsatu serio hartzen ari naizenik.
es
-¡Por Dios bendito, Beaumont! No vaya a creer que lo tomo en serio.
fr
-Pour l'amour de Dieu, Ned, dit-il d'un ton pénétré, n'allez pas croire que je prends ça au sérieux !...
en
"For God's sake, Ned," he said earnestly, "don't think I'm taking that seriously.
eu
Horrelakoen fardelkadak jasotzen ditugu zerbait gertatzen den bakoitzean.
es
Cada vez que ocurren cosas semejantes recibimos montones de papeluchos de este tipo.
fr
on en reçoit des corbeilles entières du même genre sitôt qu'il arrive quelque chose...
en
We get bales of that kind of crap every time anything happens.
eu
Erakutsi egin nahi nizun, besterik gabe.
es
Yo sólo quería mostrárselo.
fr
Je voulais vous la montrer, voilà tout.
en
I only wanted to show it to you."
eu
Ned Beaumontek esan zuen: -Ondo da, jarrera aldatzen ez duzun bitartean-oraindik begirada eta ahotsa aldatu gabeak ziren-.
es
-Todo irá bien mientras usted siga pensando así acerca del incidente. Con voz que continuaba siendo indiferente, y mirando al otro de un modo inexpresivo, Beaumont agregó:
fr
-Tant que vous resterez dans les mêmes dispositions d'esprit, dit lentement Ned, tout ira bien.
en
"That's all right as long as you keep on feeling that way about it." He was still level of eye and voice.
eu
Esan al diozu ezer Pauli horretaz?
es
-¿Le ha dicho a Paul algo de esto?
fr
Vous en avez parlé à Paul ?
en
"Have you said anything to Paul about it?"
eu
-Gutunaz?
es
-¿Del anónimo?
fr
-De la lettre ?
en
"About the letter?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non, elle n'est arrivée que ce matin et je ne l'ai pas encore vu.
en
No.
eu
Ez naiz harekin egon, hau goizean iritsi denetik.
es
Después de haberlo recibido esta mañana no he visto a Paul.
fr
Ned Beaumont ramassa l'enveloppe et la glissa dans la poche intérieure de son veston.
en
I haven't seen him since it came this morning."
eu
Ned Beaumontek gutun-azala mahai gainetik hartu, eta jakaren barruko patrikan sartu zuen.
es
Beaumont recogió el sobre y se lo metió en el bolsillo interior de la chaqueta.
fr
L'attorney de district la suivit des yeux pendant qu'elle disparaissait dans la poche de son visiteur.
en
Ned Beaumont picked the envelope up from the desk and put it in his inner coat-pocket.
eu
Barrutiko fiskalak, gutuna patrikaratzen ikusiz, deseroso zirudien, baina ez zuen ezer esan.
es
El fiscal pareció sentirse incómodo, aunque no despegó los labios.
fr
Il ne fit aucune observation mais eut l'air embarrassé.
en
The District Attorney, watching the letter go into the pocket, seemed uncomfortable, but he did not say anything.
eu
Ned Beaumontek, gutuna gorde eta beste patrika batetik azal berdexka pikardatuko puru mehe bat aterata, esan zuen:
es
Después de haberse guardado la carta y de extraer un cigarro rodeado por una estrecha faja, Beaumont dijo:
fr
Quand il eut serré la lettre, Ned Beaumont tira d'une autre poche un de ses longs cigares tachés de vert.
en
Ned Beaumont said, when he had stowed the letter away and had brought a thin dappled cigar out of another pocket:
eu
-Zu banintz, ez nioke aipatu ere egingo.
es
-Creo que, en su caso, yo no le diría nada.
fr
-Si j'étais vous, conseilla-t-il, je ne crois pas que je lui en parlerais.
en
"I don't think I'd say anything to him about it if I were you.
eu
Badu bestela ere zertan pentsatua.
es
Bastantes cosas tiene en qué pensar.
fr
Il a bien assez de choses en tête.
en
He's got enough on his mind."
eu
Gero, ez zuten beste hitzik esan tarte batez, Farrek mahaiaren kantoian finkatu zuen berriro begirada, eta Ned Beaumont pentsakor geratu zen Farri begira.
es
lo que usted diga. Después, ambos guardaron silencio. Farr, siempre con los ojos clavados en la mesa;
fr
-Bien sûr ! Comme vous voudrez, Ned.
en
Farr was saying, "Sure, whatever you say, Ned," before Ned Beaumont had finished his speech.
eu
Barrutiko fiskalaren idazmahai-pean aditu zen txirrin-hots apal batek eman zion amaiera tarte horri.
es
Beaumont, sin apartar los suyos, pensativos, del rostro de Farr.
fr
Après cela les deux hommes restèrent un moment silencieux. Farr s'était remis à contempler le coin de son bureau et Ned Beaumont à examiner Farr d'un air réfléchi.
en
After that neither of them said anything for a while during which Farr resumed his staring at the desk-corner and Ned Beaumont stared thoughtfully at Farr.
eu
Farrek telefonoa hartu, eta esan zuen:
es
Este intervalo de mutismo fue interrumpido por un suave zumbido que provenía de debajo de la mesa del fiscal, quien descolgó el teléfono.
fr
Le silence fut interrompu par une sonnerie étouffée émanant de dessous le bureau de l'attorney.
en
This period of silence was ended by a soft buzzing that came from under the District Attorney's desk.
eu
-Bai... bai.
es
-Sí..., sí-dijo.
fr
Farr décrocha le récepteur du téléphone et répondit :
en
Farr picked up his telephone and said:
eu
-Beheko ezpain erretiratua goikoa biltzen hasi zen poliki, eta musu gorria pikardatu egin zitzaion-.
es
Su labio inferior avanzó hasta sobresalir por encima del otro y la cara rubicunda se llenó de vetas coloradas.
fr
oui. Sa fuyante lèvre inférieure s'avança d'un air agressif et son visage rouge se marbra de plaques livides.
en
"Yes Yes." His undershot lip crept out over the edge of the upper lip and his florid face became mottled.
eu
Baita zera ere!
es
-¡Cómo que no es él!
fr
-Oui ? ragea-t-il.
en
"The hell he's not!" he snarled.
eu
-esan zuen zaunkaz-.
es
-gruñó-.
fr
Oui...
en
Yes. .
eu
Ekarri putakume hori, eta eramazue haren aurrera;
es
Traigan aquí a ese tipo, interróguenle convenientemente y, si se niega, zúrrenle...
fr
Il raccrocha brutalement le récepteur et tourna vers Ned Beaumont un regard furieux.
en
Do it." He slammed the receiver on its prong and glared at Ned Beaumont.
aurrekoa | 117 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus