Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Ile gorrixka tentea zuen, aurpegi arrosa borrokalariaren gainean.
es
Su pelo, un exuberante matorral sobre una cara rubicunda de luchador.
fr
La table de son vaste bureau en palissandre, complètement nue, ne supportait qu'un téléphone et une volumineuse garniture en onyx représentant une femme nue en équilibre sur un pied et brandissant un aéroplane.
en
His hair was a florid stubble above a florid pugnacious face.
eu
Haren bulegoko intxaurrezko mahaiaren gainaldean ez zegoen ezer, telefono bat eta onize berdezko luma-euskarri handi bat besterik. Euskarria oin baten gainean zegoen metalezko irudi biluzi bat zen, hegazkintxo bati eusten ziona, alboetan idazluma txuri eta beltz bana zituena, angelu nabarmenetan kanporantz okertuak.
es
En la mesa de nogal de su despacho sólo se veía un teléfono y una gran escribanía de ónix verde, sobre la cual campeaba un desnudo metálico que sostenía en alto un aeroplano y apoyaba un pie entre dos plumas estilográficas blancas y negras, inclinadas hacia fuera, en ángulo caprichoso.
fr
Deux porte-plume, noir et blanc, fichés obliquement de chaque côté, complétaient cette architecture.
en
His walnut desk-top was empty except for a telephone and a large desk-set of green onyx whereon a nude metal figure holding aloft an airplane stood on one foot between two black and white fountain-pens that slanted off to either side at rakish angles.
eu
Ned Beaumonten bostekoa bere bi eskuen artean hartu, eta larruzko besaulki batean eserarazi zuen, bere jarlekura itzuli baino lehen.
es
Tomó la mano de Beaumont entre las dos suyas, sacudiéndola, y le obligó a tomar asiento en una silla tapizada de cuero, antes de ocupar su propio sillón.
fr
Farr prit la main de Beaumont entre les siennes et le poussa dans un fauteuil de cuir, puis il regagna son propre siège où il se balança.
en
He shook Ned Beaumont's hand in both of his and pressed him down into a leather-covered chair before returning to his own seat.
eu
Eserita, gorputza atzerantz bota, eta galdetu zion:
es
Echándose hacia atrás, le preguntó:
fr
-Fait bon voyage ?
en
He rocked back in his chair and asked:
eu
-Bidaia ondo?
es
-¿Ha tenido buen viaje?
fr
La cordialité de son visage déguisait mal sa curiosité.
en
"Have a nice trip?" Inquisitiveness gleamed through the friendliness in his eyes.
eu
-Jakin-mina nabarmentzen zitzaion begietan adiskidetasunaren gainetik.
es
En sus ojos placenteros brillaba una chispa de curiosidad.
fr
-Pas mauvais, répondit Ned Beaumont.
en
"It was all right," Ned Beaumont replied.
eu
-Poliki, bai-erantzun zion Ned Beaumontek-.
es
-Muy bueno. Y..., a propósito de ese Francis West.
fr
À propos de ce Francis West...
en
"About this Francis West:
eu
Francis West horrenaren ondoren, zertan da Tim Ivansen aurkako auzia?
es
Desaparecido él, ¿en qué queda la acusación contra Tim Ivans?
fr
Maintenant qu'il a disparu, les poursuites contre Tim Ivans vont-elles continuer ?
en
with him out of the way how does the case against Tim Ivans stand?'
eu
Farr erantzuten hasi zen, baina isildu, eta asaldurak eraginda bezala mugitu zen nahita, besaulkian erosoago eseri ahal izateko. -Ba...
es
Farr se agitó, sorprendido, y aprovechando el movimiento de sobresalto se acomodó en su asiento. -Pues...
fr
Farr sursauta, puis affecta de se mieux caler dans son fauteuil pour essayer de donner le change. -Oh !
en
Farr started, then made that startled motion part of a deliberate squirming into a more comfortable position in his chair.
eu
ez dut uste aldaketa nabarmenik izango denik-esan zuen-, alegia, ez sekulakorik behintzat, beste anaia bizirik dagoenez gero, Ivansen aurkako lekukotasunak emateko.
es
lo ocurrido no cambia demasiado las cosas. Vamos, no tanto como pudiera parecer, puesto que aún queda el otro hermano como testigo de cargo.
fr
ça ne change pas grand-chose..., dit-il, ou du moins, pas tellement, puisqu'il reste toujours l'autre frère pour témoigner contre Ivans.
en
"Well, it won't make such a lot of difference there," he said, "that is, not a whole lot, since there's still the other brother to testify against Ivans."
eu
-Ned Beaumonti aurpegira begiratzea nabarmenki saihestu zuen, eta idazmahaiaren kantoi batean finkatu zuen begirada-.
es
Esquivaba ostensiblemente la mirada de Beaumont, limitándose a contemplar una esquina de su mesa de nogal.
fr
Il tenait les yeux fixés sur le coin de son bureau. Son souci d'éviter le regard de Ned Beaumont était évident.
en
He very noticeably did not watch Ned Beaumont's face, but looked at a corner of the walnut desk.
eu
Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?
eu
Zer darabilzu buruan?
es
¿Cuál es su idea?
fr
Vous avez une idée derrière la tête ?
en
What'd you have on your mind?"
eu
Ned Beaumontek serio begiratzen zion begira ez zeukan gizonari.
es
Beaumont, en cambio, sin apartar los ojos de la cara de Farr le observaba en actitud grave.
fr
Ned Beaumont fixait gravement l'homme qui ne le regardait pas :
en
Ned Beaumont was looking gravely at the man who was not looking at him.
eu
-Egoera aztertzen ari nintzen neure artean.
es
-Me he limitado a pensar un poco sobre el asunto.
fr
-Je me demandais...
en
"I was just wondering.
eu
Ez da arazorik egongo, ez, baldin eta beste anaiak Tim identifikatu ahal eta nahi badu, noski.
es
No deja usted de tener razón, si el otro hermano puede y quiere identificar a Tim.
fr
Je suppose que tout va bien, du moment que l'autre frère est toujours capable et...
en
I suppose it's all right, though, if the other brother can and will identify Tim."
eu
Farrek, oraindik begiratu gabe, esan zuen:
es
-Claro-contestó Farr, sin levantar la vista.
fr
d'identifier Tim Ivans. Les yeux toujours baissés, Farr acquiesça :
en
Farr, still not looking up, said: "Sure."
eu
-Noski-bere aulkia atzera-aurrera kulunkatu zuen poliki, lauzpabost zentimetro aldiro, dozena erdi bat aldiz.
es
Una docena de veces empujó su sillón con el cuerpo, balanceándose ligeramente atrás y adelante.
fr
-Bien sûr. Il imprima de nouveau à son siège un mouvement de bascule.
en
He rocked his chair back and forth gently, an inch or two each way half a dozen times.
eu
Masail mardulak izurtu egin zitzaizkion masail-giharren parean.
es
En sus carnosas mejillas se dibujaban pequeñas arrugas junto al arranque de la mandíbula.
fr
Les muscles de ses mâchoires se serrèrent puis se détendirent.
en
His fleshy cheeks moved in little ripples where they covered his jaw-muscles.
eu
Eztarria leundu, eta jaiki egin zen.
es
Aclaró un poco la voz con una tosecita y se puso en pie.
fr
Il toussa pour s'éclaircir la gorge et se leva.
en
He cleared his throat and stood up.
eu
Begirada onbera egin zion Ned Beaumonti-.
es
-Aguarde un instante.
fr
dit-il.
en
"Wait a minute," he said.
eu
Zaude pixka batean-esan zuen-, gauza batez arduratu beharra daukat.
es
Tengo que buscar una cosa.
fr
J'ai quelque chose à voir.
en
"I've got to go see about something.
eu
Dena ahazten zaie, ez banaukate ni orpoz orpo atzetik.
es
Esa gente se olvida de todo, si yo no me preocupo de cada detalle.
fr
Quand je ne suis pas sur leur dos, ils oublient tout.
en
They forget everything if I don't keep right on their tails.
eu
Ez joan.
es
No se vaya.
fr
Mais ne partez pas.
en
Don't go.
eu
Despaini buruz hitz egin nahi nuen zurekin.
es
Tengo que hablarle de Despain.
fr
Je voudrais vous parler de Despain...
en
I want to talk to you about Despain."
eu
-Ez dago presarik-murmurikatu zuen Ned Beaumontek Barrutiko fiskala bulegotik atera zenean, eta han gelditu zen eserita erretzen, lasai, hark kanpoan egin zuen hamabost minutuko tarte osoan.
es
-No tenga prisa-murmuró Beaumont. En tanto el fiscal salía del despacho, él permaneció sentado y fumando tranquilamente, hasta que aquél regresó al cabo de quince minutos.
fr
Ned Beaumont murmura : -Prenez votre temps, et attendit patiemment un bon quart d'heure.
en
Ned Beaumont murmured, "Don't hurry," as the District Attorney left the office, and sat and smoked placidly all the fifteen minutes he was gone.
eu
Farr kopetilun itzuli zen.
es
Al presentarse de nuevo, Farr fruncía el ceño.
fr
Farr réapparut, les sourcils froncés.
en
Farr returned frowning.
eu
-Barkatu horrela utzi izana-esan zuen esertzean-, baina nahiko lanpetuta gabiltza.
es
-Siento haberle dejado solo-dijo al mismo tiempo que se sentaba-, pero estamos bastante atosigados por el trabajo.
fr
-Désolé de vous avoir fait attendre, dit-il en s'asseyant. Nous sommes positivement débordés.
en
"Sorry to leave you like that," he said as he sat down, "but we're fairly smothered under work.
eu
Honela jarraitzen badugu...
es
Si esto continúa así...
fr
Si ça continue...
en
"That's all right.
eu
-esaldia osatzeko, etsipen-keinu bat egin zuen bi eskuez.
es
Sin concluir la sentencia, hizo con las manos un ademán de agobio.
fr
-Ne vous excusez pas. Rien de nouveau sur le meurtre de Taylor Henry ?
en
Anything new on the Taylor Henry killing?" "Nothing here.
eu
-Lasai, gizona.
es
-Lo comprendo-dijo Beaumont-.
fr
-Rien, je voulais justement vous en parler...
en
That's what I wanted to ask you about-- Despain."
eu
Ba al da berririk Taylor Henryren hilketaren inguruan?
es
¿Algo nuevo acerca del asesinato de Taylor Henry?
fr
Son regard évitait de nouveau celui de Ned Beaumont.
en
Again Farr was definitely not watching Ned Beaumont's face.
eu
-Hemen ez.
es
-Nada, y ésta es la razón de que quiera preguntarle por Despain.
fr
Il ne vit pas le mince sourire ironique qui passa sur les lèvres de son interlocuteur.
en
A thin mocking smile that the other man could not see twitched for an instant the corners of Ned Beaumont's mouth.
eu
Horretaz galdetu nahi nizun...
es
Otra vez volvió Farr a apartar sus ojos de Beaumont.
fr
-Il n'y a pas grand-chose à relever contre lui quand on y regarde de près, fit Ned.
en
"There's not much of a case against him when you come to look at it closely."
eu
Beste gizonak ikusi ez zuen irribarre burlati baten zantzua agertu zen une batez Ned Beaumonten ezpain-txokoetan.
es
Los labios de éste se contrajeron en una sutilísima sonrisa irónica, que pasó inadvertida a su interlocutor.
fr
Farr hocha lentement la tête en direction du coin de son bureau.
en
Farr nodded slowly at the corner of his desk.
eu
-Ez dago ezer askorik auziperatzeko, gauzak ondo aztertuz gero.
es
-No habrá muchos cargos contra él-dijo-, si tiene usted que estudiar el asunto con tanto detenimiento.
fr
-Peut-être, mais le fait d'avoir filé le soir même du meurtre est plutôt suspect... -Il avait une autre raison, dit Ned Beaumont, et une bonne.
en
"Maybe, but his blowing town that same night don't look so damned good." "He had another reason for that," Ned Beaumont said, "a pretty good one."
eu
Farrek astiro egin zuen baiezkoa buruaz bere idazmahaiko kantoira begira.
es
Farr, sin dejar de mirar hacia la mesa, asintió moviendo lentamente la cabeza.
fr
Son ironique sourire reparut, furtif. Farr hocha encore la tête mais, cette fois, comme un homme disposé à se laisser convaincre.
en
The shadowy smile came and went. Farr nodded again in the manner of one willing to be convinced.
eu
-Baliteke, baina hiritik hilketaren gau berean hala hanka egin izanak ez du oso txukuna ematen.
es
-¿No cree usted posible que le haya matado él?
fr
-Alors, vous ne croyez pas qu'il l'ait tué ?
en
"You don't think there's a chance that he really killed him?"
eu
-Bazuen beste arrazoi bat horretarako-esan zuen Ned Beaumontek-, eta ez nolanahikoa-irribarre ilun bat agertu zitzaion, baina berehala ezkutatu zuen.
es
-No lo creo-dijo Beaumont en tono indiferente-, pero siempre existe la posibilidad;
fr
Ce fut d'une voix indifférente que Ned répondit :
en
Ned Beaumont's reply was given carelessly:
eu
Farrek berriro baiezkoa egin zuen, azalpenak onartzeko prest denaren moduan.
es
y le sobran a usted pretextos para encerrarle por una temporada, si así lo desea.
fr
-Je ne le crois pas, mais on ne sait jamais et vous en avez toujours assez contre lui pour le coffrer pendant quelque temps si ça vous fait plaisir.
en
"I don't think he did it, but there's always a chance and you've got plenty to hold him awhile on if you want to."
eu
Barrutiko fiskalak burua altxatu zuen Ned Beaumonti begiratzeko. Aldi berean desafioa eta adiskidetasuna adierazten zituen begirada egin zion.
es
Farr levantó la cabeza para mirar a Beaumont y sonrió con una mezcla de desconfianza y bondad. -Maldito si la cosa me concierne;
fr
L'attorney de district releva la tête et regarda Ned Beaumont avec un mélange d'indécision et de cordialité.
en
The District Attorney raised his head and looked at Ned Beaumont. He smiled with a mixture of diffidence and good-fellowship and said:
eu
-Bidal nazazu pikutara muturra sartzeagatik, baina jakin al liteke zer arraiogatik bidali zintuen Paulek New Yorkera Bernie Despainen atzetik?
es
pero ¡Dios santo!, ¿por qué Paul le envió a usted a Nueva York en persecución de Despain?
fr
-Dites-moi d'aller au diable si vous trouvez que ça ne me regarde pas, déclara-t-il, mais pourquoi Paul vous a-t-il envoyé à New York après Despain ?
en
"Tell me to go to hell if it's none of my business, but why in the name of God did Paul send you to New York after Bernie Despain?"
eu
Ned Beaumontek erantzuna atzeratu zuen, une batez pentsatzeko.
es
Después de reflexionar un instante, Beaumont aplazó la respuesta;
fr
Ned Beaumont réfléchit un instant avant de répondre puis il eut un léger haussement d'épaules :
en
Ned Beaumont withheld his reply for a thoughtful moment.
eu
Gero, sorbaldak pixka bat jaso, eta esan zuen:
es
luego, encogiéndose de hombros, contestó:
fr
-Il ne m'y a pas envoyé, il m'a laissé y aller.
en
Then he moved his shoulders a little and said:
eu
-Ez ninduen bidali.
es
-No me envió.
fr
 
en
"He didn't send me.
eu
Joaten utzi zidan.
es
Sólo me dejó ir.
fr
 
en
He let me go.
eu
Farrek ez zuen ezer esan.
es
Farr guardó silencio.
fr
Farr ne répliqua pas.
en
Farr did not say anything.
eu
Ned Beaumontek zigarro-kez bete zituen birikak, hustu, eta esan zuen:
es
Beaumont llenó sus pulmones con el humo del cigarro y dejándolo escapar después, continuó:
fr
Ned Beaumont aspira largement la fumée de son cigare, la rejeta et expliqua :
en
Ned Beaumont filled his lungs with cigar-smoke, emptied them, and said:
eu
-Berniek apustu bateko dirua zor zidan.
es
-Bernie me había robado mis ganancias y por eso se fugó.
fr
-Bernie a filé pour éviter de me payer l'argent d'un pari.
en
"Bernie welshed on a bet with me. That's why he took the run-out.
eu
Izan ere, Taylor Henry hil zuten egunean Peggy O'Toole iritsi zen aurrena, Bernieren bidez jokatu nituen mila eta bostehun dolar bizkarrean zekartzala.
es
Taylor Henry fue asesinado precisamente el día en que ganó la carrera Peggy O'Toole, yegua por la que yo apostaba mil quinientos dólares.
fr
Il s'est trouvé que Taylor Henry a été assassiné justement ce soir-là ; le soir du jour où Peggy O'Toole a passé le poteau en tête avec quinze cents dollars à moi sur son dos.
en
It just happened that Taylor Henry was killed the night of the day Peggy O'Toole came in in front with fifteen hundred of my dollars on her."
eu
Barrutiko fiskalak hitzetik hortzera erantzun zion: -Ondo da, Ned.
es
-Muy bien-se apresuró a decir el fiscal-.
fr
-Bon, bon, dit vivement Farr.
en
The District Attorney said hastily: "That's all right, Ned.
aurrekoa | 117 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus