Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Ekarri putakume hori, eta eramazue haren aurrera;
es
Traigan aquí a ese tipo, interróguenle convenientemente y, si se niega, zúrrenle...
fr
Il raccrocha brutalement le récepteur et tourna vers Ned Beaumont un regard furieux.
en
Do it." He slammed the receiver on its prong and glared at Ned Beaumont.
eu
horrela ere ezin badu, lagunduko diogu guk.
es
Sí...
fr
Ned Beaumont, qui allumait son cigare, s'était interrompu.
en
Ned Beaumont had paused in the act of lighting his cigar.
eu
Bai, egin horixe. Entzungailua danbatekoz ezarri zuen kakoan, eta Ned Beaumonti begiratu zion. Purua pizteko mugimenduan gelditu zen Ned Beaumont, esku batean purua zeukala, eta txiskeroa, piztuta, bestean.
es
Háganlo. Colgó de golpe el receptor y miró a Beaumont, que en aquel momento se preparaba para encender el cigarro con toda calma, sosteniéndolo en una mano, en tanto que en la otra mantenía, encendido, el mechero.
fr
Son cigare d'une main et, de l'autre, son briquet allumé, il avança la tête entre les deux.
en
It was in one hand. His lighter, alight, was in the other.
eu
Aurpegia pixka bat aurreratua geratu zitzaion bien artean, begiak dizdizari.
es
La cabeza, un poco inclinada hacia delante, quedaba entre ambas manos.
fr
Ses yeux étincelaient.
en
His face was thrust forward a little between them. His eyes glittered.
eu
Mingainaren punta ezpainen artetik atera, sartu, eta pozarekin zerikusirik ez zuen irribarre bat egiteko mugitu zuen ahoa.
es
Sacando un poquito la lengua entre los labios, la retiró enseguida para sonreír forzadamente. Con voz persuasiva preguntó:
fr
Il se passa la pointe de la langue entre ses dents et amorça un sourire où le plaisir n'avait rien à faire. -Des nouvelles ?
en
He put the tip of his tongue between his lips, withdrew it, and moved his lips in a smile that had nothing to do with pleasure.
eu
-Berririk?
es
-¿Algo nuevo?
fr
interrogea-t-il d'un ton insinuant.
en
"News?" he asked in a low persuasive voice.
eu
Barrutiko fiskalaren ahotsa beldurgarri bihurtu zen:
es
El fiscal habló hecho un basilisco:
fr
La voix de l'attorney de district tremblait de colère.
en
The District Attorney's voice was savage:
eu
-Boyd West, Ivans identifikatu zuen beste anaia.
es
-Boyd West, el otro hermano, el que identificó a Ivans.
fr
-C'est Boyd West, le second des deux frères qui avaient identifié Ivans.
en
"Boyd West, the other brother that identified Ivans.
eu
Hizketan ari ginela, horixe neukan buruan, eta oraindik ere hura identifikatzeko prest zegoen ikustera bidali dut norbait.
es
Cuando hablábamos de este asunto tuve una idea: mandé que le preguntaran si persistía en la identificación.
fr
Notre conversation m'y a fait penser et j'ai envoyé quelqu'un aux renseignements.
en
I got to thinking about it when we were talking and sent out to see if he could still identify him.
eu
Orain ez omen dago ziur, alua!
es
¡Y ahora dice que no está seguro!
fr
Ce nom de Dieu de fumier dit qu'il n'est plus si sûr d'avoir reconnu Ivans !
en
He says he's not sure, the bastard."
eu
Ned Beaumontek berri hori espero balu bezala egin zuen baiezkoa.
es
Beaumont asintió, como si para él la noticia no fuese inesperada.
fr
-Ça va changer la situation, dit-il.
en
Ned Beaumont nodded as if this news was not unexpected.
eu
-Eta horrek nola uzten du kontua?
es
Entonces, ¿qué va a suceder?
fr
-Il ne s'en sortira pas comme ça !
en
"How'll that fix things?"
eu
-Ezin da berearekin atera-esan zuen Farrek amorruz-.
es
-No se saldrá con la suya-exclamó Farr, iracundo-.
fr
cria Farr.
en
"He can't get away with it," Farr snarled.
eu
Behin identifikatu zuen, eta berean jarraitu beharko du zinpekoen aurrera agertzen denean.
es
Lo ha identificado una vez y ha de continuar identificándolo ante el jurado.
fr
Il l'a identifié une fois et il l'identifiera devant le jury.
en
"He identified him once and he'll stick to it when he gets in front of a jury.
eu
Hona ekar dezatela agindu dut, eta, nirekin egondakoan, txintxo-txintxo portatuko da mutila.
es
He dicho que me lo traigan, y cuando yo se lo pregunte, ya estará suave como un guante.
fr
Je le fais amener ici et quand il ressortira, il sera sage comme une image...
en
I'm having him brought in now and by the time I get through with him he'll be a good boy."
eu
-Bai?
es
-¿De verdad?
fr
-Oui !
en
"Yes?
eu
-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-preguntó Beaumont-.
fr
Et s'il refuse de se laisser convaincre ?
en
And suppose he doesn't?"
eu
Barrutiko fiskalaren idazmahaia dardarazi zuen hark emandako ukabilkadak.
es
¿Y si no es así? El pupitre se movió del puñetazo que sobre él descargó el fiscal.
fr
Le bureau trembla sous le poing de l'attorney de district.
en
The District Attorney's desk trembled under a blow from the District Attorney's fist.
eu
-Egingo du.
es
-¡Será como lo digo!
fr
-Il se laissera convaincre.
en
"He will."
eu
Itxuraz, Ned Beaumont ez zen batere urduritu.
es
En apariencia, la escena no impresionó a Beaumont.
fr
Il était visible que Ned Beaumont, lui, ne se laissait pas convaincre.
en
Apparently Ned Beaumont was unimpressed.
eu
Purua piztu, txiskeroa itzali eta patrikan sartu, kea bota, eta erdi-txantxetako tonuan galdetu zuen:
es
Encendió el cigarro, apagó el mechero y se lo guardó en el bolsillo. Soltó una bocanada de humo y luego, en tono casi humorístico, exclamó:
fr
Il alluma son cigare, éteignit et rempocha son briquet, souffla une bouffée et demanda d'un ton discrètement amusé :
en
He lighted his cigar, extinguished and pocketed his lighter, blew smoke out, and asked in a mildly amused tone:
eu
-Bai, noski. Baina hala egiten ez badu?
es
-¡Vaya si lo hará! ¿y si no lo hiciera?
fr
-Sans doute, mais en admettant qu'il s'obstine ?
en
"Sure he will, but suppose he doesn't?
eu
Jo dezagun Timi begiratzen diola eta "Ez nago ziur" esaten duela.
es
Suponga usted que mirando a Tim declara:
fr
Supposez qu'il regarde Tim et qu'il déclare :
en
Suppose he looks at Tim and says:
eu
Farrek idazmahaia arakatu zuen berriro.
es
"No estoy seguro de que sea él".
fr
" Je ne l'ai jamais vu...
en
'I'm not sure that's him'?"
eu
-Ez du horrelakorik egingo...
es
-No lo dirá-insistió Farr, golpeando otra vez la mesa-.
fr
De nouveau, le poing de Farr ébranla le bureau.
en
Farr smote his desk again.
eu
Ez esan behar diodana aditutakoan...
es
No lo dirá en cuanto yo le haya tenido en mis manos;
fr
Pas après m'être passé entre les mains ! Il se lèvera tout bonnement devant le jury pour dire :
en
"He won't-- not when I'm through with him-- he won't do anything but get up in front of the jury and say:
eu
Zinpekoen epaimahaiaren aurrera agertu, eta "Bera da" esan besterik ez du egingo.
es
lo que hará ante el jurado será ponerse en pie y afirmar: "Él es".
fr
" C'est bien lui.
en
'That's him.'"
eu
Txantxetako aurpegiera erabat desagertu zitzaion Ned Beaumonti, eta neke pixka batez hitz egin zuen:
es
De la cara de Beaumont desapareció el buen humor, y en tono ligeramente fatigado, le dijo a Farr:
fr
" L'expression d'amusement qui animait le visage de Ned Beaumont disparut et ce fut d'un ton presque las qu'il répliqua :
en
Amusement went out of Ned Beaumont's face and he spoke a bit wearily:
eu
-Ez du identifikatuko, ondotxo dakizu.
es
-Bien sabe usted, Farr, que ese hombre va a retractarse de su identificación.
fr
-Il va prétendre qu'il s'est trompé et vous le savez bien.
en
"He's going to back down on the identification and you know he is.
eu
Eta zer egin dezakezu zuk?
es
¿Y qué va usted a hacer?
fr
Qu'est-ce que vous pouvez y faire ?
en
Well, what can you do about it?
eu
Ezer ez, ez al da hala?
es
No podrá evitarlo, ¿no es así?
fr
Rien du tout, n'est-ce pas ?
en
There's nothing you can do about it, is there?
eu
Eta horrek esan nahi du Tim Ivansen kontrako auzia haize bihurtzen dela.
es
Eso significa que su acusación contra Tim Ivans se desvanece.
fr
Votre accusation contre Tim Ivans tombe à l'eau.
en
It means your case against Tim Ivans goes blooey.
eu
Edariz kargatutako kamioia berak utzitako lekuan aurkitu zenuen, baina gauza bakarra daukazu frogatzeko Norman West harrapatu zutenean bera zela gidari: haren bi anaien lekukotza.
es
Usted ha encontrado la camioneta de las botellas donde él la dejó, pero la única prueba de que él la conducía en el momento de atropellar a Norman West era el testimonio de los otros dos hermanos. Bien;
fr
Vous avez trouvé le chargement de gnôle à l'endroit où il l'a laissé, mais la seule preuve que vous ayez qu'il était bien le conducteur de l'auto, c'est le témoignage des deux frères.
en
You found the carload of booze where he left it, but the only proof you've got that he was driving it when it ran down Norman West was the eyewitness testimony of his two brothers.
eu
Beraz, Francis hila bada eta Boyd hitz egiteko beldurrez badabil, auziarenak egin du, ondotxo dakizu.
es
pues si Francis ha muerto y Boyd tiene miedo de hablar, se ha quedado usted sin base para su alegato.
fr
Par conséquent, si Francis West est mort et que Boyd refuse de parler, votre réquisitoire ne tient plus debout et vous le savez aussi bien que moi.
en
Well, if Francis is dead and Boyd's afraid to talk you've got no case and you know it."
eu
-Uste baduzu ipurdia zabal-zabal eginda eserita egon behar...
es
Bien lo sabe. A gritos, con voz enfurecida, Farr empezó a decir:
fr
La voix de Farr s'éleva, aiguë et furieuse :
en
In a loud enraged voice Farr began:
eu
-hasi zen esaten Farr amorru bizian.
es
-Si usted se figura que voy a esperar sentado...
fr
-Si vous croyez que je vais rester là, assis sur mon...
en
"If you think I'm going to sit on my--"
eu
Baina Ned Beaumontek, pazientziarik gabe, purua zeukan eskuaz keinu bat eginda eten zion esaldia.
es
Pero Beaumont, con un movimiento impaciente de la mano que sostenía el cigarro, le interrumpió:
fr
Ned l'interrompit en agitant impatiemment son cigare.
en
But with an impatient motion of the hand holding his cigar Ned Beaumont interrupted him.
eu
-Eserita, zutik edo bizikleta gainean-esan zuen-. Huts egin duzu, ondotxo dakizu.
es
-Sentado, en pie o en bicicleta, le han ganado a usted. Demasiado lo sabe.
fr
-Assis, debout ou à bicyclette, dit-il, vous êtes lessivé. Et vous le savez.
en
"Sitting, standing, or riding a bicycle," he said, "you're licked and you know it."
eu
-Bai?
es
-¿A mí?
fr
-Vous croyez ça ?
en
"Do I?
eu
Hiriko eta konderriko Barrutiko fiskala izan, eta huts egin... -hortxe eten zuen Farrek bat-batean bere erretolika.
es
Yo, en esta ciudad y en todo el distrito, soy el fiscal, y... Pero de pronto abandonó su arrogancia;
fr
Eh bien, je suis l'attorney de district de la région et je... Farr s'interrompit brusquement.
en
I'm District Attorney of this city and county and I--" Abruptly Farr stopped blustering.
eu
Eztarria leundu, eta txistua irentsi zuen.
es
carraspeó un poco y tragó saliva.
fr
Il se racla la gorge et avala péniblement sa salive.
en
He cleared his throat and swallowed.
eu
Borroka-gogoa desagertu zitzaion begietatik, lehenbizi nahasmenduak hartu baitzion hari lekua, eta beldurraren antzeko zerbaitek gero.
es
En sus ojos se había desvanecido la fiereza para dar paso primero al azoramiento, y por último a una expresión parecida al miedo.
fr
La lueur de colère qui embrasait son regard s'éteignit pour faire place à l'embarras et à quelque chose qui ressemblait à de la peur.
en
Belligerence went out of his eyes, to be replaced first by confusion and then by something akin to fear.
eu
Mahai gainerantz makurtu zen, kezkatuegi, bere musu gorrian kezka hori agertzea galarazteko. Eta gehitu zuen-:
es
Dejando caer el cuerpo sobre la mesa, no se cuidó siquiera de disimular la preocupación que se leía en su oronda cara.
fr
Il se pencha vers Ned Beaumont par-dessus son bureau, trop inquiet pour songer à cacher son angoisse.
en
He leaned across the desk, too worried to keep worry from showing in his florid face. He said:
eu
Jakina, badakizu baldin eta zuk, Paulek, alegia... arrazoirik badago nik...
es
-Claro está que si usted..., si Paul..., quiero decir, si hay alguna razón para que yo no...
fr
-Bien entendu, dit-il avec effort, si vous... si Paul... Je veux dire, s'il y a une raison quelconque pour que je ne...
en
"Of course you know if you-- if Paul-- I mean if there's any reason why I shouldn't-- you know-- we can let it go at that."
eu
zera, ez baldin badut horrela utz dezakegu kontua. Pozarekin zerikusirik batere ez zuen irribarrea Ned Beaumonten ezpain-txokoak atezatzen ari zen berriro, haren begien distira ke artean nabarmenduz.
es
Vamos, que podemos dejar las cosas como están. Una fría sonrisa jugueteó en los labios de Beaumont, cuyos ojos chispeaban a través del humo del cigarro.
fr
nous pouvons nous en tenir là. Le sourire sans joie réapparut sur les lèvres de Ned Beaumont et ses yeux jetèrent un éclair rapide derrière la fumée de son cigare.
en
The smile that had nothing to do with pleasure was lifting the ends of Ned Beaumont's lips again and his eyes glittered through cigar-smoke.
eu
Buruari astiro eragin, eta astiro mintzatu zen, tonu gozo desatseginean:
es
Moviendo la cabeza lentamente y hablando con calma, en un tono dulzón y persuasivo, dijo:
fr
Il secoua lentement la tête et déclara d'une voix posée dont le ton caressant était plus menaçant que ne l'eût été la colère :
en
He shook his head slowly and spoke slowly in an unpleasantly sweet tone:
eu
-Ez, Farr, ez dago batere arrazoirik, edo ez behintzat horrelakorik.
es
-No, Farr; no existe razón alguna, nada de eso.
fr
Pas de raison de ce genre, en tout cas...
en
"No, Farr, there isn't any reason, or none of that kind.
eu
Ivans hauteskundeen ondoren aterako zuela hitz eman zuen Paulek, baina, sinetsi ala ez, berak ez zuen inor hiltzeko agindurik eman, eta, hala egin balu ere, Ivans ez zen behar bezain garrantzizkoa inor hiltzea agintzeko.
es
Paul había prometido ayudar a Ivans después de las elecciones; pero, créalo o no, Paul nunca hizo matar a nadie, y, en todo caso, Ivans no es lo bastante importante para que se mate a un hombre por su causa.
fr
Paul a promis de faire relâcher Ivans après les élections, mais...
en
Paul promised to spring Ivans after election, but.
eu
Ez, Farr, ez dago arrazoirik, eta ez nuke pentsatu nahiko zu uste horrekin zabiltzala lanean.
es
No; no hay razón alguna, y no me gustaría dejarle a usted en tal creencia.
fr
D'ailleurs, même dans le cas contraire, Ivans n'est pas assez important pour qu'on fasse tuer quelqu'un pour lui.
en
believe it or not, Paul never had anybody killed and, even if he did, Ivans wasn't important enough to have anybody killed for.
eu
-Jainkoarren, Ned, ulertu ondo zertan garen-kexatu zen Farr-.
es
-¡Por amor de Dios, Beaumont!, concédame más sentido-protestó Farr-.
fr
-Pour l'amour du Ciel, Ned, comprenez-moi bien ! s'écria Farr.
en
"For God's sake, Ned, get me right," Farr protested.
eu
Ederki asko dakizu ez dagoela hirian Paulen eta zure alde nik baino gogorrago egingo duenik.
es
Usted sabe perfectamente que en toda la ciudad no hay nadie más adicto a Paul que yo.
fr
Il n'y a personne dans cette ville qui soit davantage pour vous et pour Paul que moi.
en
"You know damned well there's nobody in the city any stronger for Paul and for you than me.
aurrekoa | 117 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus