Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Ateratzen ez banaiz, heuk ikusi zer egin.
es
Si no me ves salir, procede según tu criterio.
fr
Si je ne ressors pas...
en
If I don't come out, use your own judgment."
eu
Taxiaren atea ireki, eta kanpora atera zen.
es
Y, abriendo la portezuela, descendió.
fr
faites ce que vous jugerez bon. Il ouvrit la portière et descendit.
en
He opened the cab-door and stepped out. He was shivering.
eu
Begiak distiratsu zeuzkan.
es
Temblaba y le brillaban los ojos.
fr
Il frissonnait.
en
His eyes were shiny.
eu
Ez zuen aditu nahi izan Jackek kanporantz aterata esan zion zerbait, eta kalea gurutzatu zuen, bi gizonak eta neska sartuak ziren etxerantz joateko.
es
Sin hacer caso de algo que Jack le decía, cruzó la calle apresuradamente, dirigiéndose a la casa en la que acababan de entrar la chica y los dos hombres.
fr
Jack se pencha à la portière pour lui dire quelque chose mais il n'y prêta pas attention et se précipita vers la maison où la femme et les deux hommes étaient entrés.
en
He ignored something that Jack leaned out to say and hurried across the street to the house into which the two men and the girl had gone.
eu
Sarrerako mailak igo zituen, eta atearen esku-tokiari heldu zion.
es
Subió inmediatamente los escalones que daban acceso al edificio y puso la mano en la empuñadura del cierre;
fr
Il escalada le perron et posa la main sur le bouton de la porte qui tourna sous ses doigts ;
en
He went straight up the front steps and put a hand on the door-knob. The knob turned in his hand.
eu
Eskutokia jiratu egin zen haren eskuan.
es
ésta giró en el acto porque la puerta no estaba cerrada.
fr
la porte n'était pas fermée.
en
The door was not locked.
eu
Bul-tzadaz ireki zuen, eta, atalondo ilunerantz begi-ratu ondoren, barrura sartu zen.
es
Empujó la hoja hasta abrirla del todo, echó una ojeada al tenebroso portal y entró.
fr
Il la poussa et, après avoir jeté un rapide coup d'?il à l'intérieur, il entra.
en
He pushed it open and, after peering into the dim hallway, went in.
eu
Atea atzean itxi zitzaion danbatekoz, eta morroskoaren ukabiletako batek kankarreko dotore bat eman zion, bisera burutik kendu ziona, eta paretaren kontra bidali zuena.
es
La puerta se cerró tras él con estrépito y el puño de Kid, lanzado oblicuamente, le alcanzó en la cabeza, quitándole la gorra y arrojándole contra la pared.
fr
La porte claqua en se refermant derrière lui et le poing du Kid mal dirigé, arrachant sa casquette, lui effleura la tête obliquement et le projeta contre le mur.
en
The door slammed shut behind him and one of the Kid's fists struck his head a glancing blow that carried his cap away and sent him crashing into the wall.
eu
Pixka bat kikildu zen, erdi zorabiatuta, ia belaun bat lurrean jartzeraino, eta morroskoaren beste ukabilak pareta jo zuen Neden buruaren gainean.
es
Se encogió, medio mareado, dejándose caer sobre una rodilla, al mismo tiempo que el otro puño de Kid chocaba con violencia contra la pared, encima de su cabeza.
fr
Il s'affaissa, étourdi, et le second coup de poing du Kid atterrit contre le mur au-dessus de lui.
en
He sank down a little, giddily, almost to one knee, and the Kid's other fist struck the wall over his head.
eu
Ezpainak hortzen gainean atzerantz erakarriz, ukabilkada bat eman zion morroskoari hankartean, kolpe gogor labur bat, morroskoari amorruzko oihu bat eragin eta atzeraka erorarazi zuena.
es
Algo más adentro, Despain observaba la escena recostado contra la pared, apretando los párpados y con la boca apretada hasta trazar con los labios una raya delgada.
fr
Les lèvres de Ned Beaumont se retroussèrent et d'un geste court et rapide, il lança son poing dans le ventre du Kid qui grogna et recula et ce bref répit permit à Ned de se redresser.
en
He pulled his lips back over his teeth and drove a fist into the Kid's groin, a short sharp blow that brought a snarl from the Kid and made him fall back so that Ned Beaumont could pull himself up straight before the Kid was upon him again.
eu
Horrela jaikitzeko denbora izan zuen Nedek, morroskoa berriro erasotzera etorri baino lehen. -Eman, motel, txikitu ezak.
es
-¡Zúrrale, zúrrale, Kid!... -decía de cuando en cuando.
fr
Un peu plus loin, dans le corridor, Bernie Despain, appuyé au mur, les lèvres serrées, les yeux luisants, répétait sans arrêt, d'une voix assourdie :
en
Up the hallway a little, Bernie Despain was leaning against the wall, his mouth stretched wide and thin, his eyes narrowed to dark points, saying over and over in a low voice:
eu
Lee Wilshire ez zen ageri.
es
A Lee Wilshire no se la veía.
fr
-Descends-le, Kid, descends-le ! Lee Wilshire avait disparu.
en
"Sock him, Kid, sock him Lee Wilshire was not in sight.
eu
Morroskoaren hurrengo bi ukabilkadek Ned Beaumonten bularra jo zuten, paretaren kontra zanpatu, eta eztula eragin zioten.
es
Los dos puñetazos de Kid que siguieron dieron de lleno en el pecho de Beaumont, aplastándole contra la pared y haciéndole toser;
fr
Les deux poings du Kid frappèrent la poitrine de Ned Beaumont, le collant de nouveau contre le mur.
en
The Kid's next two blows landed on Ned Beaumont's chest, mashing him against the wall, making him cough.
eu
Hirugarrena, aurpegira zuzendua, saihestu egin zuen.
es
esquivó el tercero, dirigido a la cara y, acercándose a su contrincante, le empujó hacia atrás con el antebrazo, mientras le daba una patada en el vientre.
fr
Ned, toussant, réussit à esquiver le troisième coup, dirigé contre son visage.
en
The third, aimed at his face, he avoided.
eu
Hurrena, besaurrea zintzurrean sartuz morroskoa beregandik urrunarazi, eta ostikoz jo zuen sabelean. Morroskoak, marru haserre bat eginda, aurrera egin zuen bi ukabilak dantzatuz, baina besaurreak eta ostikoak Ned Beaumontengandik urrunarazia zuten, eta Beaumontek denbora izan zuen eskuin eskua atzeko patrikan sartu, eta Jacken errebolberra ateratzeko.
es
Kid, hecho una furia, soltó un bramido; avanzó con ambos puños en ristre;
fr
De son avant-bras appuyé contre la gorge du Kid, il parvint à l'écarter et il lui lança un coup de pied dans le ventre.
en
Then he pushed the Kid away from him with a forearm against his throat and kicked the Kid in the belly.
eu
Ez zion denborarik eman destatzeko, baina, beheranzko tirabidean edukiz, katua sakatu zuen, eta lortu zuen morroskoari eskuineko izterrean tiroa sartzea.
es
pero el brazo y el pie de Beaumont le habían alejado, dando tiempo a su enemigo de llevarse la mano al bolsillo del pantalón y sacar el revólver de Jack.
fr
Le Kid hurla furieusement et revint à la charge, les poings en avant. Mais Ned Beaumont avait eu le temps de sortir le revolver de Jack.
en
The Kid roared angrily and came in with both fists going, but forearm and foot had carried him away from Ned Beaumont and had given Ned Beaumont time to get his right hand to his hip-pocket and to get Jack's revolver out of his pocket.
eu
Morroskoak intziri egin zuen, eta atalondoko zorura erori zen.
es
Sin apenas apuntar, disparó a quemarropa un poco hacia abajo, alcanzando a Kid en el muslo derecho.
fr
N'ayant pas le loisir de viser, il tint le canon de l'arme vers le sol et tira. Atteint à la cuisse droite, le Kid poussa un gémissement et s'effondra.
en
He had not time to level the revolver, but, holding it at a downward angle, he pulled the trigger and managed to shoot the Kid in the right thigh.
eu
Han gelditu zen Ned Beaumonti begira, begi odol-puztuetan izua nabari.
es
El herido cayó al suelo, y allí se quedó, mirando a Beaumont con ojos congestionados y llenos de espanto.
fr
Il demeura immobile, fixant Ned Beaumont de ses yeux terrifiés, injectés de sang.
en
The Kid yelped and fell down on the hallway floor. He lay there looking up at Ned Beaumont with frightened bloodshot eyes.
eu
Ned Beaumontek pauso bat atzera egin, ezkerreko eskua galtza-patrikan sartu, eta Bernie Despaini hitz egin zion:
es
Beaumont se apartó de él y, con la mano izquierda metida en el bolsillo, se dirigió a Despain:
fr
Ce dernier recula, mit la main gauche dans la poche de son pantalon et interpella Bernie Despain :
en
Ned Beaumont stepped back from him, put his left hand in his trousers-pocket, and addressed Bernie Despain:
eu
-Goazen hemendik.
es
-Ven ahí fuera conmigo.
fr
-Sortons.
en
"Come on out with me.
eu
Hirekin hitz egin behar diat-esan zion aurpegi haserre irmoz.
es
Tenemos que hablar.
fr
J'ai à vous parler.
en
I want to talk to you."
eu
Oinkadak aditu ziren buruz gain, eraikinean nonbait ate bat ireki zen, eta korridorean behe-rago ahots aztoratuak aditu ziren, baina inor ez zen azaldu.
es
Su expresión, de pronto, se había vuelto resuelta.
fr
Son visage était sombre et résolu.
en
His face was sullenly determined.
eu
Despain tarte luze batez Ned Beaumonti begira egon zen, izuturik bezain liluraturik.
es
En los pisos superiores se oyeron carreras, una puerta que se abría y voces excitadas más allá del portal;
fr
Quelque part au-dessus de leurs têtes on entendit des bruits de pas. Une porte claqua. Des voix excitées s'élevèrent au fond du corridor, mais personne ne se montra.
en
Footsteps ran overhead, somewhere back in the building a door opened, and down the hallway excited voices were audible, but nobody came into sight.
eu
Gero, hitzik esan gabe, lurrean zegoen gizonaren gainetik pasatuz, kanpora atera zen Ned Beaumonten aurretik.
es
pero nadie acudió. Despain, fascinado por el miedo, no apartaba los ojos de los de Beaumont;
fr
Pendant un instant, Despain contempla Ned Beaumont avec des yeux horrifiés et fascinés.
en
Despain stared for a long moment at Ned Beaumont as if horribly fascinated.
eu
Jakaren patrikan jarri zuen Ned Beaumontek errebolberra kaleko mailak jaitsi baino lehen, baina eskuaz hari heltzeari utzi gabe.
es
luego, sin decir una palabra y saltando por encima del caído, salió de la casa precediéndole.
fr
Puis, sans prononcer un mot, il enjamba l'homme tombé à terre et passa devant Ned pour en sortir.
en
Then, without a word, he stepped over the man on the floor and went out of the building ahead of Ned Beaumont.
eu
-Taxi horretara-esan zion Despaini, eta Jack ateratzen ari zen taxia seinalatu zion.
es
Beaumont, antes de bajar los escalones, se guardó el revólver en el bolsillo, pero no apartó de él la mano.
fr
Ned Beaumont remit le revolver dans la poche de son veston, mais sa main ne le quitta pas.
en
Ned Beaumont put the revolver in his jacket-pocket before he went down the street-steps, but he kept his hand on it.
eu
Bertara iritsi zirenean, noranahi eramateko esan zion txoferrari-:
es
-Sube al taxi-dijo, señalando el coche donde esperaba Jack.
fr
-Au taxi, dit-il à Despain en indiquant la voiture d'où Jack était en train de sortir.
en
"Up to that taxi," he told Despain, indicating the car out of which Jack was getting.
eu
Eman buelta bat, nik nora joan behar dugun esan arte.
es
Una vez dentro, ordenó al conductor que diera unas vueltas hasta recibir nuevas indicaciones.
fr
Quand ils atteignirent la voiture, il commanda au chauffeur de " faire un tour jusqu'à ce que je vous dise où aller ".
en
When they reached the taxicab he told the chauffeur to drive them anywhere, "just around till I tell you where to go."
eu
Despain hitz egiteko gauza izan zenerako, abiatuak ziren.
es
Ya estaba en marcha, cuando Despain, por fin, recobró la voz.
fr
Despain ne retrouva sa voix que lorsque la voiture se fut ébranlée.
en
They were in motion when Despain found his voice. He said:
eu
-Hau bahiketa duk.
es
-Esto es un atraco.
fr
déclara-t-il.
en
"This is a hold-up.
eu
Nahi duana emango diat, ez baitut hil nahi, baina bahiketa duk.
es
Te daré lo que me pidas, porque no quiero que me mates;
fr
Je vous donnerai tout ce que vous voudrez, car je n'ai pas envie d'être tué, mais ça n'est pas autre chose qu'un guet-apens !
en
I'll give you anything you want because I don't want to be killed, but it's just a hold-up."
eu
Ned Beaumontek barre zakarra egin zuen, eta buruari eragin zion:
es
pero esto no es más que un atraco.
fr
Ned Beaumont eut un rire sarcastique et secoua la tête.
en
Ned Beaumont laughed disagreeably and shook his head.
eu
-Gogoan izan Barrutiko fiskalaren bulegoan norbait naizela orain.
es
Beaumont soltó la risa, negando con un ademán.
fr
-N'oubliez pas que j'ai monté en grade et que je suis enquêteur attaché à l'attorney de district.
en
"Don't forget I've risen in the world to be something or other in the District Attorney's office."
eu
-Baina ez zagok nire aurkako kargurik.
es
-No olvides que he subido mucho y que ahora trabajo por cuenta del fiscal.
fr
-Mais il n'y a pas de mandat d'arrêt contre moi ;
en
"But there's no charge against me.
eu
Ez zabiltzak nire bila.
es
-¡Pero si no hay cargos contra mí ni orden de detención!
fr
vous me l'avez dit...
en
I'm not wanted.
eu
Heuk esan duk...
es
¿No me has dicho...?
fr
-J'ai dit ça pour vous avoir, Bernie ;
en
You said--"
eu
-Harpa jotzen ari ninduan, Bernie, esango diat zergatik.
es
-Tenía mis razones para no cantar.
fr
j'avais mes raisons.
en
"I was spoofing you, Bernie, for reasons.
eu
Bila ari zaizkik.
es
Claro que tengo orden de detenerte.
fr
On vous recherche.
en
You're wanted."
eu
-Zer dela eta?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"For what?"
eu
-Taylor Henry hiltzeagatik.
es
-Por el asesinato de Taylor Henry.
fr
-Comme meurtrier de Taylor Henry.
en
"Killing Taylor Henry."
eu
-Zeer?
es
-¿Por eso?
fr
-Quoi ?
en
"That?
eu
Zer duzue nire kontra?
es
¡Narices!
fr
Qu'est-ce que vous avez contre moi ?
en
What've you got against me?
eu
Haren zor-agiri batzuk banitian, noski.
es
Estoy dispuesto a presentarme y dar la cara.
fr
Que j'avais ses billets ? D'accord !
en
I had some of his markers, sure.
eu
Eta hil zuten gauean ospa egin nian, bai.
es
Demostraré que cuando le mataron yo no estaba allí;
fr
Que je suis parti la nuit où il a été tué ?
en
And I left the night he was killed, sure.
eu
Eta ez nioan bakerik eman, ez zuelako zorra garbitu nahi, hori ere bai.
es
y, si le amenacé, fue porque él se hacía el sueco cuando le hablaba de la deuda.
fr
Et que je l'ai engueulé parce qu'il ne voulait pas me payer ?
en
And I gave him hell because he wouldn't make them good, sure.
eu
Zer auzi da hori lehen mailako abokatu batentzat?
es
¿Qué acusación va a ser ésa para un buen abogado?
fr
D'accord ! Mais tout ça n'est rien pour un bon avocat.
en
What kind of case is that for a first-class lawyer to beat?
eu
Leeren istorioaren arabera, bederatzi eta erdiak baino lehen alde egin banuen zor-agiriak nire kutxa gotorrean utzita, ez al du erakusten horrek gau horretan haiek kobratzeko asmorik ez nuela?
es
¡Vamos! Si me dejé los pagarés aquella noche en la caja antes de las nueve y media, ¿no demuestra eso que en aquel momento no pensaba cobrar?
fr
Enfin, bon Dieu ! Si j'ai laissé les billets dans mon coffre-fort ce soir-là, d'après l'histoire de Lee, ça prouve bien que je n'avais pas l'intention d'essayer de les toucher, non ? -Pas du tout...
en
Jesus, if I left the markers behind in my safe at some time before nine-thirty-- to go by Lee's story-- don't that show I wasn't trying to collect that night?"
eu
-Ez, eta hori ez duk hire kontra daukagun gauza bakarra.
es
-No; no es eso todo lo que hay contra ti.
fr
Et ce n'est pas seulement ça qu'on a contre vous.
en
"No, and that isn't all the stuff we've got on you."
eu
-Hori besterik ez zagok ba-esan zuen Despainek serio.
es
-¡Otra cosa no puede ser!-gritó Despain con vehemencia.
fr
-C'est tout ce qu'il peut y avoir, déclara Despain d'un ton convaincu.
en
"That's all there could be," Despain said earnestly.
eu
Ned Beaumontek irribarre burlatia egin zion.
es
Beaumont sonrió con sorna.
fr
Ned Beaumont ricana :
en
Ned Beaumont sneered.
eu
-Oker habil, Bernie.
es
-Te equivocas, Bernie.
fr
-Erreur !
en
"Wrong, Bernie.
aurrekoa | 117 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus