Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oker habil, Bernie.
es
-Te equivocas, Bernie.
fr
-Erreur !
en
"Wrong, Bernie.
eu
Gogoan duk gaur goi-zean hirekin egotera joan naizenean kapela bat nuela buruan?
es
¿Recuerdas que esta mañana cuando fui a verte llevaba puesto un sombrero?
fr
Vous vous souvenez que je portais un chapeau lorsque je suis venu vous voir ce matin ?
en
Remember I had a hat on when I came to see you this morning?"
eu
-Balitekek.
es
-Es posible;
fr
-Peut-être...
en
"Maybe.
eu
Bai, hala zuan.
es
creo que sí.
fr
Oui, je crois.
en
I think you did."
eu
-Gogoan duk berokiaren poltsikotik bisera bat atera eta jantzi dudala joan naizenean?
es
-¿Y que al salir saqué del gabán una gorra y me la puse?
fr
-Vous vous souvenez que j'ai sorti une casquette de ma poche quand je suis parti ?
en
"Remember I took a cap out of my overcoat-pocket and put it on when I left?"
eu
Beldurra, izua hasi zen agertzen gizon beltzaranaren begi txikietan.
es
En la cara morena de Bernie empezó a aparecer el miedo, el espanto.
fr
La stupéfaction et la peur firent vaciller le regard du petit homme basané.
en
Bewilderment, fear, began to come into the swarthy man's small eyes.
eu
-Kristo bedeinkatua!
es
-¡Dios!
fr
-Bon Dieu !
en
"By Jesus!
eu
Eta zer?
es
¿Adónde vas a parar?
fr
À quoi voulez-vous en venir ?
en
Well? What are you getting at?"
eu
-Frogetara.
es
-Estoy preparando la prueba.
fr
-Aux preuves relevées contre vous.
en
"I'm getting at the evidence.
eu
Gogoan al duk kapela ez zela nire neurrikoa?
es
¿No recuerdas que el sombrero no me encajaba bien?
fr
Vous vous souvenez que le chapeau ne m'allait pas très bien ?
en
Do you remember the hat didn't fit me very well?"
eu
Bernie Despainen ahotsa lakartu egin zen: -Ez zakiat, Ned.
es
-No lo sé, Ned-contestó el otro con voz ahogada-. ¡Por lo que más quieras!
fr
La voix de Bernie Despain s'étrangla. -Je n'en sais rien, Ned.
en
Bernie Despain's voice was hoarse: "I don't know, Ned.
eu
Jainkoaren izenean, zer ari haiz esaten?
es
¿Qué te propones?
fr
Qu'est-ce que vous voulez dire ?
en
For Christ's sake, what do you mean?"
eu
-Zera, ez zela nirea, eta horregatik ez zela nire neurrikoa.
es
-El sombrerito no me sentaba bien porque no era mío.
fr
-Je veux dire qu'il ne m'allait pas parce que ce n'était pas le mien.
en
"I mean it didn't fit me because it wasn't my hat.
eu
Gogoan duk Taylorrek hil zutenean zeraman kapela ez zutela aurkitu? -Ez zakiat.
es
¿No sabes que el sombrero de Taylor no apareció junto al cadáver? -No lo sé;
fr
Vous vous souvenez qu'on n'a pas retrouvé le chapeau que portait Taylor Henry quand il a été assassiné ?
en
Do you remember that the hat Taylor was wearing when he was murdered wasn't found?"
eu
Ez zakiat ezer Taylorri buruz.
es
yo no sé nada.
fr
-Je n'en sais rien...
en
"I don't know.
eu
-Ba, zera ari nauk esaten:
es
-Bueno;
fr
Je ne sais rien de tout ça.
en
I don't know anything about him."
eu
gaur goizean buruan nuen kapela Taylorrena zela, eta, oraintxe bertan, hire Buckmango apartamentuko besaulki marroiaren jartokiko bigungarriaren eta bizkarraldearen artean dagoela.
es
pues lo que quiero decirte es que ese sombrero que yo llevaba por la mañana era el de Taylor, y que en este momento está bien metido entre el cojín y el respaldo de aquel sillón castaño de tu habitación del Buckman.
fr
-Eh bien, j'essaie de vous faire entendre que le chapeau que j'avais sur la tête, ce matin, était le chapeau de Taylor et qu'il est maintenant caché entre le dossier et le coussin du fauteuil marron, dans l'appartement que vous occupiez au Buckman.
en
"Well, I'm trying to tell you the hat I had this morning was Taylor's hat and it's now planted down between the cushion-seat and the back of that brown easy-chair in the apartment you had at the Buckman.
eu
Zer iruditzen zaik?
es
¿No crees que entre eso y lo otro vas a verte en un apuro?
fr
Vous ne croyez pas que ça, ajouté au reste, suffirait pour vous envoyer au gril ?
en
Do you think that, with the rest, would be enough to set you on the hot seat?"
eu
Hori, gainerako guztiarekin, aski izango dela denak hire atzetik jartzeko? -Hago isilik!
es
Si Beaumont no le hubiese tapado la boca con la mano, Despain hubiera soltado un grito de terror. -¡Cállate!
fr
Si Ned Beaumont ne lui avait appliqué sa main sur la bouche, Despain aurait hurlé de terreur.
en
Despain would have screamed in terror if Ned Beaumont had not clapped a hand over his mouth and growled, "Shut up," in his ear.
eu
Izerdia atera zitzaion aurpegi beltzaranean.
es
La oscura faz de Despain se inundó de sudor.
fr
Des gouttes de sueur perlaient sur son visage basané.
en
Sweat ran down the swarthy face.
eu
Despainek Ned Beaumonti erreguka heldu zion bi eskuez berokiaren hegaletatik, zezelduz:
es
Se abalanzó sobre Beaumont, cogiéndole por las solapas mientras balbuceaba.
fr
Il se jeta sur Ned Beaumont, s'accrocha aux revers de son veston. Il balbutiait :
en
Despain fell over on Ned Beaumont, seizing the lapels of his coat with both hands, babbling:
eu
-Mesedez, ez horrelakorik egin niri, Ned.
es
-Escucha: no me hagas esto, Ned.
fr
-Ned, ne me faites pas ça...
en
"Listen, don't you do that to me, Ned.
eu
Zor diadan azken xentimoa ere ordainduko diat, xentimo bakoitza bere korrituekin, hala nahi baduk.
es
Tendrás hasta el último centavo de lo que te debo, y con interés, si así lo exiges.
fr
Je vous donnerai ce que je vous dois jusqu'au dernier sou, avec intérêt, mais ne me faites pas ça !
en
You can have every cent I owe you, every cent with interest, if you won't do that.
eu
Ez nian hiri lapurretarik egiteko inolako asmorik, Ned, Jainkoa lekuko.
es
Yo no quería robarte, Ned, palabra que no quería.
fr
Je n'ai jamais eu l'intention de vous voler, Ned, parole !
en
I never meant to rob you, Ned, honest to God.
eu
Kontua duk eskasian nenbilela, eta mailegu gisa hartzea pentsatu nuela.
es
Es que me había quedado sin dinero y tomé el tuyo como un préstamo.
fr
Mais j'ai été pris de court et j'ai considéré ça comme un emprunt.
en
It was just that I was caught short and thought I'd treat it like a loan.
eu
Jainkoa lekuko, Ned.
es
¡Te lo juro, Ned!
fr
Devant Dieu, Ned !
en
Honest to God, Ned.
eu
Orain ez diat diru askorik, baina gaur saltzera noan Leeren harrien aldera eskuratuko diat, eta emango diat hire sosa, xentimo bakoitza, eskuratu bezain laster.
es
En este momento tengo poco, pero estoy resuelto a conseguirlo, vendiendo las piedras de Lee, y hoy mismo lo haré para darte la pasta, hasta el último centavo.
fr
Je n'ai pas grand-chose en ce moment, Ned, mais je me suis arrangé pour bazarder les bijoux de Lee. Avec ça, je vous donnerai votre pognon jusqu'au dernier centime.
en
I ain't got much now, but I'm fixed to get the money for Lee's rocks that I'm selling today and I'll give you your dough, every nickel of it, out of that.
eu
Zenbat zen, Ned?
es
¿Cuánto era, Ned?
fr
Combien c'était, Ned ?
en
How much was it, Ned?
eu
Dena emango diat berehala, gaur goizean bertan.
es
Hoy mismo por la mañana lo tendrás.
fr
Je vous donnerai tout, tout de suite, ce matin même...
en
I'll give you all of it right away, this morning."
eu
Ned Beaumontek taxiaren beste aldera baztertu zuen gizon beltzarana, eta esan zion:
es
Beaumont, empujando al moreno para devolverle a su asiento, le dijo:
fr
Ned Beaumont le repoussa et dit :
en
Ned Beaumont pushed the swarthy man over to his own side of the taxicab and said :
eu
-Hiru mila berrehun eta berrogeita hamar dolar.
es
-Eran tres mil doscientos cincuenta dólares.
fr
-Trois mille deux cent cinquante dollars.
en
"It was thirty-two hundred and fifty dollars."
eu
-Hiru mila berrehun eta berrogeita hamar dolar.
es
-Tres mil doscientos cincuenta...
fr
-Trois mille deux cent cinquante dollars ?
en
"Thirty-two hundred and fifty dollars.
eu
Gaur goizean bertan eskuratuko dituk, xentimo bakoitza, gaur goizean bertan.
es
Los tendrás, hasta el último dólar. ¡Y ahora mismo!
fr
Bon. Vous allez les avoir tout de suite, ce matin...
en
You'll get it, every cent of it, this morning, right away."
eu
-Despainek bere erlojura begiratu zuen-.
es
Mirando el reloj de pulsera, añadió:-Sí, señor;
fr
(Despain regarda sa montre.) Oui...
en
Despain looked at his watch.
eu
Bai, jauna, oraintxe bertan, hemendik atera bezain laster.
es
en el mismo momento en que lleguemos, Stein, el viejo, ya está allí a estas horas.
fr
dès qu'on arrivera là-bas.
en
"Yes, sir, right this minute as soon as we can get there.
eu
Stein bere dendan izango duk honezkero.
es
Conque me dejes ir a verle, sólo con eso...
fr
Le vieux Stein doit déjà être sur place...
en
Old Stein will be at his place before this.
eu
Esan utziko didaala joaten, Ned, antzinako denboren izenean.
es
Ned, por nuestra amistad de antes...
fr
Mais dites que vous me relâcherez, Ned, en souvenir du bon vieux temps !
en
Only say you'll let me go, Ned, for old times' sake."
eu
Ned Beaumontek eskuak igurtzi zituen, pentsakor.
es
Ned Beaumont, pensativo, se frotó las manos.
fr
Ned Beaumont se frotta les mains d'un air songeur.
en
Ned Beaumont rubbed his hands together thoughtfully.
eu
-Ezin diat libre joaten utzi.
es
-Dejarte ir, precisamente, no es posible.
fr
-Je ne peux pas vous relâcher tout de suite.
en
"I can't exactly let you go.
eu
Oraindik ez, alegia.
es
Quiero decir ahora.
fr
On vous recherche.
en
Not right now, I mean.
eu
Ez ahaztu Barrutiko fiskalarentzat ari naizela, eta galdeketarako bilatua haizela.
es
Recuerda que soy agente de la fiscalía y que se te busca para interrogarte.
fr
 
en
I've got to remember the District Attorney connection and that you're wanted for questioning.
eu
Beraz, kapelaren kontua duk eztabaidagai bakarra.
es
Por tanto, todo lo que podemos arreglar por ahora es lo del sombrero.
fr
La seule chose qu'on peut arranger, c'est l'histoire du chapeau.
en
So all we can dicker about is the hat.
eu
Hona proposamena:
es
Te propongo lo siguiente:
fr
Voici ma proposition :
en
Here's the proposition:
eu
eman niri neure dirua, eta arduratuko nauk kapela agertzean ni bakarrik egoteaz;
es
devuélveme el dinero y yo me iré solo, recogeré el sombrero y nadie sabrá de ello una palabra.
fr
donnez-moi mon argent et je me débrouille pour être seul lorsque je le découvrirai. Sinon...
en
give me my money and I'll see that I'm alone when I turn up the hat and nobody else will ever know about it.
eu
inork ez dik sekula izango horren berri. Bestela, New Yorkeko polizia guztia eramango diat nirekin, eta... Horra tratua.
es
En caso contrario, pronto tendré a mi lado a medio cuerpo de la policía de Nueva York, y... ya me entiendes.
fr
la moitié de la police de New York sera avec moi... et vous êtes fait.
en
Otherwise I'll see that half the New York police are with me and-- There you are.
eu
Hartu edo utzi.
es
Lo tomas o lo dejas.
fr
À prendre ou à laisser.
en
Take it or leave it."
eu
-Jainko maitea! Bernie Despainek-.
es
-¡Por Dios! -gruñó Despain-.
fr
s'exclama Bernie Despain à mi-voix.
en
"Oh, God!" Bernie Despain groaned.
eu
Esaiok Steinenera eramateko.
es
Dile que nos lleve a casa de Stein.
fr
Dites au chauffeur de nous conduire chez Stein.
en
"Tell him to drive us to old Stein's place.
eu
Zerean zagok...
es
Está en...
fr
C'est dans la...
en
It's on .
eu
es
fr
en
eu
III.
es
El huracán
fr
III
en
III.
aurrekoa | 117 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus