Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
-Txorakeriak-esan zuen Despainek.
es
-¡Venga ya!
fr
-Des blagues !
en
Despain said:
eu
Morroskoak, ate ondotik, bere ahots lakarrean esan zion Despaini:
es
La voz ronca de Kid vibró en el umbral de la puerta.
fr
s'exclama Bernie. La voix rauque du Kid s'éleva.
en
The Kid spoke from the doorway to Despain in his rasping voice:
eu
-Bota alu hau ostikoka, eta goazemak hemendik.
es
-Pongamos a este tipo de patas en la calle, y...
fr
-Foutons-le à la porte et filons !
en
"Let's chuck this sap out on his can and get going."
eu
-Itxoin-esan zuen Despainek.
es
-Aguarda-dijo Despain.
fr
-Attendez...
en
"Wait," Despain said.
eu
Gero, bekozkoa jarri, eta galdetu zion Ned Beaumonti-: Ba al da ni atxilotzeko agindurik?
es
Con el ceño fruncido, preguntó a Beaumont: -¿Hay alguna orden de detención contra mí?
fr
(Despain fronça les sourcils.) Est-ce qu'il y a un mandat d'arrêt lancé contre moi ?
en
Then he frowned and put a question to Ned Beaumont: "Is there a warrant out for me?"
eu
-Ba, begira...
es
-Pues no sé.
fr
-Ma foi, je...
en
"Well, I don't--"
eu
-Bai ala ez?
es
-¿Sí o no?
fr
-Oui ou non ?
en
"Yes or no?" Despain's bantering humor was gone.
eu
-Txantxetarako gogoa joana zuen Despainek. -Ez, nik dakidala-esan zuen Ned Beaumontek astiro.
es
-preguntó Despain, cuya jactancia se había desvanecido. -No, que yo sepa-dijo Beaumont lentamente.
fr
-Pas que je sache, dit lentement Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont said slowly: "Not that I know of."
eu
Jaiki zen Despain, eta bere aulkia baztertu zuen.
es
Despain, poniéndose en pie, apartó la silla, exclamando:
fr
Despain se leva en repoussant sa chaise.
en
Despain stood up and pushed his chair back.
eu
-Orduan, alde egin ezak hemendik, eta azkar gainera, morroskoak beste igurtzi bat ematea nahi ez baduk.
es
-Entonces, ¡largo de aquí... y deprisa!
fr
-Alors, débinez-vous en vitesse ou je laisse le Kid vous caresser les côtes.
en
"Then get the hell out of here and make it quick, or I'll let the Kid take another poke at you."
eu
Jaiki zen Ned Beaumont.
es
O dejaré que Kid te haga un par de caricias.
fr
Ned Beaumont se leva.
en
Ned Beaumont stood up.
eu
Hartu zuen berokia.
es
Ned Beaumont se levantó y recogió su abrigo.
fr
Il ramassa son pardessus et sortit sa casquette de sa poche.
en
He picked up his overcoat.
eu
Berokiaren poltsikotik bisera atera zuen, eta, esku batean edukiz, berokia beste besoan zuela, esan zuen serio:
es
Sacó la gorra de uno de los bolsillos, y con cada mano sostuvo una de las prendas, diciendo con expresión seria:
fr
Sa coiffure à la main et son manteau sur le bras, il déclara gravement :
en
He took his cap out of his overcoat-pocket and, holding it in one hand, his overcoat over the other arm, said seriously:
eu
-Damutuko zaik.
es
-¡Lo sentirás!
fr
-Vous le regretterez.
en
"You'll be sorry."
eu
Gero, ibilera dotorean abiatu zen.
es
Luego, revistiéndose de dignidad, cruzó el umbral.
fr
Puis il partit d'un air digne.
en
Then he walked out in a dignified manner.
eu
Morroskoaren algara lakarrak eta Leeren hista kirrinkariek jarraitu zioten atera zenean.
es
A sus espaldas retumbó la ronca carcajada de Kid. Más tarde penetraron en sus oídos los agudos chillidos de Lee.
fr
Le rire grossier du Kid et les ricanements de Lee accompagnèrent sa sortie.
en
The Kid's rasping laughter and Lee's shriller hooting followed him out.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
VII
en
7
eu
Buckmanen kanpoaldean, Ned Beaumont arin joan zen kalean behera.
es
Una vez fuera del Buckman, Beaumont echó a andar con paso vivo calle adelante.
fr
Hors du Buckman, Ned Beaumont descendit rapidement la rue.
en
Outside the Buckman Ned Beaumont started briskly down the street.
eu
Begiak distiraka zituen aurpegi nekatuan, eta irribarre dizdizari batek dardarazten zion bibote iluna.
es
En su cara cansada brillaban los ojos y el negro bigote se le estremecía en una sonrisa enigmática.
fr
Ses yeux étincelaient dans son visage fatigué et un sourire irrépressible retroussait les coins de sa moustache noire.
en
His eyes were glowing in his tired face and his dark mustache twitched above a flickering smile.
eu
Lehenbiziko kantoian, aurrez aurre egin zuen topo Jackekin.
es
En la primera esquina dio de lleno con Jack.
fr
Au premier croisement, il se trouva nez à nez avec Jack.
en
At ti-me first corner he came face to face with Jack.
eu
-Zer habil hemen?
es
-¿Qué haces por aquí?
fr
-Qu'est-ce que vous faites ici ?
en
"What are you doing here?"
eu
-galdetu zion.
es
-le preguntó.
fr
interrogea-t-il.
en
Jack said:
eu
-Hiretzat ari nauk lanean oraindik, nik dakidala.
es
-Sigo trabajando para ti, creo yo;
fr
-Je travaille toujours pour vous, si je ne m'abuse, répliqua l'autre. Alors je suis venu voir si je pouvais vous être utile. -Épatant !
en
"I'm still working for you, far as I know, so I came along to see if I could find anything to do."
eu
Beraz, zer eginik aurkitzen ote nuen etorri nauk.
es
así es que me he llegado por estos andurriales a ver si pesco algo.
fr
Dégotez un taxi en vitesse.
en
"Swell.
eu
Bila ezak taxi bat berehala.
es
Busca un taxi.
fr
Ils déménagent.
en
Find us a taxi quick.
eu
-Baleeee-esan zuen Jackek, eta kalean behera joan zen.
es
-Bien, bien-dijo Jack, y se alejó.
fr
Jack répondit " Bon " et remonta la rue.
en
Jack said, "Ay, ay," and went down the street.
eu
Ned Beaumont kantoian gelditu zen. Buckmanen aurrealdeko eta alboko sarrerak ikusten ziren handik.
es
Beaumont se situó en una esquina desde donde podía vigilar la salida principal y las accesorias del Buckman.
fr
Ned Beaumont l'attendit sur place.
en
Ned Beaumont remained on the corner.
eu
Handik pixka batera, taxi batean itzuli zen Jack.
es
Al cabo de un rato Jack volvió con el taxi.
fr
De là on pouvait en effet surveiller les deux entrées du Buckman.
en
The front and side entrances of the Buckman could be seen from there.
eu
Ned Beaumont barrura sartu zen, eta non itxaron esan zioten gidariari.
es
Beaumont entró en él e indicó al conductor dónde debía aparcar.
fr
Au bout d'un instant, Jack revint avec un taxi.
en
In a little while Jack returned in a taxicab.
eu
-Zer egin diek?
es
-¿Qué les has hecho?
fr
Ned Beaumont y monta et montra au chauffeur où se ranger.
en
Ned Beaumont got into it and they told the driver where to park it.
eu
-galdetu zuen Jackek eseri zirenean.
es
-preguntó Jack cuando se detuvieron en el puesto de observación.
fr
-Qu'est-ce que vous leur avez fait ? questionna Jack.
en
"What did you do to them?" Jack asked when they were sitting still.
eu
-Zerbait.
es
-Cosquillas.
fr
-Des choses.
en
"Things."
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
Dix minutes s'étaient écoulées quand Jack dit :
en
"Oh."
eu
Hamar minutu igaro zirenean, esan zuen Jackek:
es
Al cabo de diez minutos, Jack apuntó con el dedo a un taxi que se detenía a la puerta del Buckman.
fr
" Regardez " en désignant un taxi qui venait de faire halte devant l'entrée de l'hôtel Buckman. Le Kid sortit le premier, portant les deux valises.
en
Ten minutes passed and Jack, saying, "Look," was pointing a forefinger at a taxicab drawing up to the Buckman's side door.
eu
-Begira-eta Buckmanen alboko sarreraren aurrean gelditzen ari zen taxi bat seinalatu zion erakusleaz. Morroskoa atera zen aurrena etxetik bi bidaia-poltsa hartuta, eta gero, taxira sartutakoan, Despain eta neska atera ziren presaka harekin elkartzera.
es
-¡Mira! Kid, con dos maletas, fue el primero en salir;
fr
Lorsqu'il se fut installé, Despain et la fille le rejoignirent en courant.
en
The Kid, carrying two traveling-bags, left the building first, then, when he was in the taxicab, Despain and the girl ran out to join him.
eu
Abiatu zen taxia. Jack aurreratu, eta zer egin esan zion gidariari.
es
una vez dentro del taxi, se le unieron corriendo Despain y la chica.
fr
Le taxi démarra.
en
The taxicab ran away.
eu
Beste taxiaren peskizan atera ziren.
es
El coche arrancó.
fr
Jack se pencha en avant et donna rapidement ses instructions à leur chauffeur.
en
Jack leaned forward and told his driver what to do.
eu
Sigi-saga igaro zituzten goizeko eguzkiak argitutako kaleak, bazter-bide batetik Berrogeita bederatzigarren kaleko harri iluneko etxe hondatu batera iritsi ziren arte.
es
Jack, inclinándose hacia el conductor, le señaló lo que tenía que hacer y salieron persiguiendo al otro coche.
fr
Leur taxi bondit sur les traces de l'autre.
en
They ran along in the other cab's wake.
eu
Despainen taxia etxearen aurrealdean gelditu zen, eta, berriro ere, morroskoa izan zen hirukotetik espaloira atera zen lehena.
es
Serpentearon por calles tan iluminadas como a la luz del día, y luego, tomando un acceso lateral, llegaron por fin a una casa de piedra, ennegrecida por la intemperie, de la calle 49.
fr
Ils enfilèrent des rues qu'illuminait un soleil matinal pour gagner par une route détournée une maison sombre et délabrée de la Quarante-neuvième Rue.
en
They wound through streets that were bright with morning sunlight, going by a devious route finally to a battered brown stone house in west Forty-ninth Street.
eu
Kalean gora eta behera begiratu zuen.
es
El coche de Despain se detuvo frente a la casa.
fr
Le taxi de Despain s'arrêta. Là encore, le Kid fut le premier à sortir.
en
Despain's cab stopped in front of the house and, once more, the Kid was the first of the trio out on the sidewalk.
eu
Etxearen aurrealdera hurbildu, eta atea ireki zuen.
es
De nuevo fue Kid el primero de los tres en saltar a la acera, mirando a un lado y a otro.
fr
Il jeta un coup d'?il circulaire dans la rue, puis marcha rapidement jusqu'à la maison et en ouvrit la porte.
en
He looked up and down the street.
eu
Taxira itzuli zen gero.
es
Se acercó a la puerta de la casa y la abrió.
fr
Puis il revint au taxi.
en
He went up to the front door of the house and unlocked it.
eu
Despain eta neska autotik saltoan atera, eta lasterkadan joan ziren barrura.
es
Volvió al taxi y entonces descendieron Despain y la muchacha.
fr
Despain et la fille sautèrent à terre, coururent vers la maison et s'y engouffrèrent.
en
Despain and the girl jumped out and went indoors hurriedly.
eu
Morroskoa atzetik joan zitzaien poltsekin.
es
el último fue Kid, que seguía llevando las maletas.
fr
Le Kid suivit avec les bagages.
en
The Kid followed with the bags.
eu
-Gelditu hemen taxiarekin-esan zion Ned Beaumontek Jacki.
es
-Quédate aquí con el taxi-dijo Beaumont a Jack.
fr
-Restez dans le taxi, dit Ned Beaumont à Jack.
en
"Stick here with the cab," Ned Beaumont told Jack.
eu
-Zer egin behar duk?
es
-¿Qué vas a hacer?
fr
-Qu'est-ce que vous allez faire ?
en
'What are you going to do?"
eu
-Nire zortea probatu.
es
-Probar fortuna.
fr
Jack secoua dubitativement la tête.
en
Jack shook his head.
eu
-Hau ere auzo txarra duk ba, tirabiran hasteko-esan zuen. -Despainekin ateratzen banaiz, hik ospa egin.
es
-Mala vecindad también-dijo Jack, moviendo la cabeza-para buscarse un lío.
fr
-Encore un mauvais endroit pour s'attaquer à eux, dit-il.
en
"This is another wrong neighborhood to look for trouble in," he said. Ned Beaumont said:
eu
Bilatu beste taxi bat, eta joan Buckman zaintzera-esan zuen Ned Beaumontek-.
es
-Si salgo con Despain, te largas de aquí, tomas otro taxi y vuelves a vigilar el Buckman.
fr
-Si je ressors avec Despain, vous partirez. Prenez un autre taxi et filez surveiller le Buckman.
en
"If I come out with Despain, you beat it. Get another taxi and go hack to watch the Buckman.
eu
Ateratzen ez banaiz, heuk ikusi zer egin.
es
Si no me ves salir, procede según tu criterio.
fr
Si je ne ressors pas...
en
If I don't come out, use your own judgment."
aurrekoa | 117 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus