Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Ned Beaumontek ez zuen ezer esan.
es
Beaumont no contestó.
fr
Ned Beaumont ne répondit rien.
en
Ned Beaumont did not say anything.
eu
-Alajaina!
es
-¡Jesús!
fr
-Bon Dieu !
en
"Jesus!
eu
Hitz egitera etorri omen den morroia izateko, nik ezagutu dudan hitz gutxikoena da hau-esan zuen Bernie Despainek.
es
¡Tantas cosas como querías decirme y en mi vida he oído menos palabras!
fr
s'exclama Bernie Despain, pour un type qui vient pour me parler, il n'est pas bavard !
en
For a guy that says he came up here to talk you've done less of it than anybody I ever heard of."
eu
-Hirekin hitz egin nahi diat-erantzun zion Ned Beaumontek-.
es
-Contigo es con quien quiero hablar-dijo Beaumont-.
fr
-J'ai à vous parler, dit Ned Beaumont, mais est-ce qu'on a besoin de le faire devant tout ce monde ?
en
"I want to talk to you," Ned Beaumont said.
eu
Jende hau guztia hemen behar al dugu?
es
¿Vamos a tener a toda esta gente alrededor?
fr
-Moi, ça me va, répliqua Despain, mais pas vous peut-être ?
en
"Do we have to have all these people around?"
eu
-Nik bai-erantzun zuen Despainek-.
es
-Por mí, sí-replicó Despain-.
fr
S'ils vous gênent, la porte est derrière vous.
en
"I do," Despain replied.
eu
Hik igual ez.
es
Eres tú el que no quieres.
fr
Vous êtes parfaitement libre d'aller à vos affaires.
en
"You don't.
eu
Aise asko libratuko haiz hauengandik, nahi izanez gero: aski duk hemendik alde egin, eta besteren galtzetan ez sartzea.
es
Pero si deseas librarte de ellos, no tienes más que salir de aquí e ir a ocuparte de tus asuntos.
fr
-C'est ici que j'ai affaire.
en
You can get away from them just by walking out and going about your own business."
eu
-Galtzak hemen ditiat, ordea.
es
-Mis asuntos están aquí.
fr
-Ah ! oui !
en
"I've got business here."
eu
Diru-konturen bat zuan, ezta?
es
se refieren a una cuestión de dinero, ¿no?
fr
C'est vrai. Affaire d'argent ?
en
"That's right, there was something about money."
eu
-Despainek irri-imintzio bat egin zion morroskoari-.
es
-Y haciendo una mueca a Kid, repitió-:
fr
Despain ricana en regardant le Kid.
en
Despain grinned at the Kid.
eu
Ez al zen horrelako zerbait, morrosko?
es
¿No se trataba de un asunto de dinero, Kid?
fr
-Il était question d'argent, n'est-ce pas, Kid ?
en
"Wasn't there something about money, Kid?"
eu
Morroskoa mugitua zen, eta Ned Beaumon-tek gelan sartzeko gurutzatua zuen atea zaintzen jarria.
es
El interrogado había cambiado de lugar, plantándose bajo el dintel de la puerta por donde había entrado Beaumont.
fr
Celui-ci s'était posté dans l'entrée par laquelle Ned Beaumont avait pénétré dans la pièce.
en
The Kid had moved to stand in the doorway through which Ned Beaumont had come into the room.
eu
-Halako zerbait-esan zuen ahots lakarrez-, baina ahaztua diat zer.
es
-Algo así-dijo con voz ronca-, pero ya no me acuerdo.
fr
-Quelque chose comme ça, dit-il d'une voix éraillée, mais je ne m'en souviens plus très bien.
en
"Something," he said in a rasping voice, "but I forget what."
eu
Ned Beaumontek berokia kendu, eta besaulki marroi baten bizkarraldean zintzilikatu zuen.
es
Beaumont se quitó el abrigo, lo colgó del respaldo de un sillón castaño y se sentó en una silla, colocando detrás de sí el sombrero.
fr
Ned Beaumont dépouilla son pardessus qu'il posa sur le dos d'un fauteuil.
en
Ned Beaumont took off his overcoat and hung it on the back of a brown easy-chair. He sat down in the chair and put his hat behind him. He said:
eu
Besaulkian eseri, eta bertan ezarri zuen kapela.
es
-Esta vez no es el dinero lo que me trae aquí.
fr
Il s'assit sur le même siège et glissa son chapeau derrière lui.
en
"That's not my business this time.
eu
-Oraingoan ez natorrek nire kontu batekin.
es
Vamos a ver;
fr
-Ce n'est pas ça qui m'amène aujourd'hui, dit-il.
en
I'm-- let's see."
eu
Orain zera nauk... oraintxe esango diat-paper bat atera zuen jakaren patrikatik, zabaldu, begirada bat eman, eta esan zuen-: Barrutiko fiskalaren bulegoko ikertzaile berezia nauk orain.
es
soy... -se sacó del bolsillo interior de la americana un papel, lo desdobló y, tras echarle una ojeada, completó la frase-..., investigador especial de la fiscalía del distrito.
fr
voyons... (Il prit un papier dans sa poche intérieure de son veston, le déplia et lut :) Je suis ici en qualité d'enquêteur attaché au bureau de l'attorney de district.
en
He took a paper from his inner coat-pocket, unfolded it, glanced at it, and said: "I'm here as special investigator for the District Attorney's office."
eu
Despainen begietako distira segundo batean lausotu zen, baina esan zuen berehala:
es
Durante una fracción de segundo, en los ojos de Despain se borró la expresión irónica pero, rehaciéndose inmediatamente, exclamó:
fr
Pendant une fraction de seconde, le regard de Despain vacilla mais il se reprit aussitôt.
en
For a small fraction of a second the twinkle in Despain's eyes was blurred, hut he said immediately:
eu
-Gora eta gora ari haiz!
es
-¡Pues no subes tú poco en el mundo!
fr
-Vous montez en grade, dites donc !
en
"Ain't you getting up in the world!
eu
Azkena ikusi hindu-danean Paulen morroi ziztrin bat besterik ez hintzen.
es
La última vez que te vi no eras más que uno de los falderos de Paul.
fr
La dernière fois que je vous ai vu, vous n'étiez encore que l'homme à tout faire de Paul...
en
The last time I saw you you were just punking around for Paul."
eu
Ned Beaumontek papera tolestu, eta patrikan gorde zuen berriro.
es
Beaumont dobló de nuevo el documento y se lo metió en el bolsillo.
fr
Ned Beaumont plia le papier et le replaça dans sa poche.
en
Ned Beaumont refolded the paper and returned it to his pocket.
eu
-Tira, aurrera, ikertu zerbait guretzat, nahi duana, nola egiten den erakusteko besterik ez bada ere.
es
-Bueno..., pues adelante con esa investigación, para que aprendamos cómo se hace-dijo Despain.
fr
Despain continua : -Eh bien, allez-y !
en
"Well, go ahead, investigate something for us-- anything-- just to show us how it's done."
eu
-Ned Beaumonti begira eseri zen, buru handiegiari eraginez-.
es
Se sentó de frente a Beaumont y, meneando la cabeza, prosiguió:
fr
Montrez-nous comment travaille un enquêteur.
en
He sat down facing Ned Beaumont, wagging his too-large head.
eu
Ez didak esango Taylor Henry hil dudan galdetzera etorri haizela New Yorkeraino, ezta? -Bai.
es
-No me dirás que has hecho el viajecito a Nueva York sólo para interrogarme sobre la muerte de Taylor Henry... -Pues sí.
fr
(Il prit place en face de Beaumont et secoua sa grosse tête.) Vous n'allez pas me dire que vous avez fait le voyage de New York exprès pour me poser des questions sur le meurtre de Taylor Henry ?
en
"You ain't going to tell me you came all the way to New York to ask me about killing Taylor Henry?" "Yes."
eu
Alferrik egin duk bidaia!
es
Pudiste habértelo ahorrado.
fr
-Si.
en
"That's too bad.
eu
-Lurrean zeuden bidaia-poltsetarantz zuzendu zuen eskua-.
es
Después de señalar con un revoloteo de la mano los equipajes que descansaban en el suelo, añadió:
fr
-Dommage !
en
I could've saved you the trip."
eu
Leek kontua zertan zen azaldu bezain laster, itzuli, hire jukutria agerian jarri, eta hi lotsagarri uzteko prestatzen hasi ninduan.
es
-Tan pronto me dijo Lee lo que te traías entre manos, comencé a hacer las maletas para regresar y reírme en tus narices del tinglado que acabas de montar.
fr
J'aurais pu vous épargner le dérangement...
en
He flourished a hand at the traveling-bags on the floor.
eu
Ned Beaumont lasaiago eseri zen besaulkian.
es
-Ese tinglado lo montó Lee;
fr
(Il indiqua du doigt les valises posées sur le plancher.) Aussitôt que Lee m'a dit de quoi il retournait, j'ai fait mes paquets pour retourner là-bas démolir votre petit traquenard.
en
"As soon as Lee told me what it was all about I started packing up to go back and laugh it your frame-up."
eu
Eskuetako bat atzealdean zeukan.
es
fue ella quien dio el soplo a la policía.
fr
Ned Beaumont écoutait confortablement enfoncé dans son fauteuil.
en
Ned Beaumont lounged back comfortably in his chair.
eu
-Jukutriarik bada, Leeren kontua duk.
es
-Sí-dijo Lee furiosa-.
fr
Une main derrière son dos.
en
One of his hands was behind him.
eu
Bazka haren eskutik jaso zian poliziak.
es
Cuando se me metieron en casa porque tú los llamaste, canalla.
fr
C'est elle qui a affranchi la police.
en
He said:
eu
-Bai-esan zuen neskak haserre-, hik hara bidali hituenean beste erremediorik izan ez nuelako, alua.
es
-Ya, ya...
fr
-Oui !
en
"If it's a frame-up it's Lee's.
eu
Despainek esan zuen:
es
Lee es una soplona, ya lo sabemos.
fr
cria-t-elle, furieuse, parce que vous m'y avez obligée en m'envoyant les bourres, espèce de...
en
"Yes," she said angrily, "when I had to because you sent them there, you bastard."
eu
-Bai, bai, Lee tuntun galanta duk, noski, baina zor-agiri horiek ez ditek ezer esan nahi. Horiek...
es
Pero esos recibos nada quieren decir. Son...
fr
-D'accord, reprit Despain, Lee est une pochetée, c'est sûr, mais les billets ne signifiaient rien. Ils...
en
Despain said: "Uh-huh, Lee's a dumb cluck, all right, but those markers don't mean anything.
eu
-Tuntuna ni?
es
-¿Una soplona yo?
fr
-Ah !
en
They--"
eu
-oihu egin zuen Leek amorruz-.
es
-gritó Lee indignada-.
fr
je suis une pochetée ? s'écria Lee d'un ton indigné.
en
"I'm a dumb cluck, am I?" Lee cried indignantly.
eu
Ez al nintzen, ba, honaino etorri, hiri abisatzera, etxean zeuden bitxi alu guztiak hartuta hona alde egin huenean...
es
¿No me presenté aquí corriendo para decirte que desaparecieras con todo...?
fr
Est-ce que je ne suis pas venue ici pour te prévenir quand tu avais filé avec tous mes... -Oui.
en
"Didn't I come all the way here to warn you after you'd run off with every stinking piece of--"
eu
-Bai-bat etorri zen Despain, jarrera atseginez-, eta hona etorri izanak ederki argitzen din zenbaterainoko tuntuna haizen, morroi hau niganaino ekarrarazi baitun.
es
-Sí-asintió placentero Despain-, y de ese modo has confirmado tu falta de discreción, porque con ello has guiado a este tipo hasta dar conmigo.
fr
acquiesça Despain d'une voix douce, et en venant ici tu as bien montré quelle pochetée tu fais, car tu as ouvert le chemin à ce type-là.
en
"Yes," Despain agreed pleasantly. "and coming here shows just what a dumb cluck you are, because you led this guy right to me."
eu
-Hori uste baduk, izugarri pozten nauk poliziari agiri haiek eman izanaz, zer uste duk?
es
-Si eso es lo que piensas, me alegro de haber dado los pagarés a la policía... Y ahora ¿qué?
fr
-Si tu le prends de cette façon, je t'avoue que je suis joliment contente d'avoir donné les billets à la police !
en
"If that's the way you feel about it I'm damned glad I did give the police those I 0 Us, and what do you think of that?"
eu
-Gure bisitariak alde egin bezain laster esan-go dinat zehatz-mehatz zer pentsatzen dudan.
es
-El "qué" ya te lo diré cuando se vayan estos señores-puntualizó Despain.
fr
Qu'est-ce que tu as à répondre à ça ? -Tu le sauras tout à l'heure quand notre visiteur sera parti.
en
Despain said: "I'll tell you just exactly what I think of it after our company's gone."
eu
-Ned Beaumontengana jiratu zen-.
es
Y volviéndose a Beaumont, agregó-:
fr
Il se retourna vers Ned Beaumont.
en
He turned to Ned Beaumont.
eu
Orduan, Paul Madvig txintxoak niri eskua eransteko bai-mena eman dik, e?
es
De modo que el gran Paul Madvig deja que eches el muerto sobre mí, ¿eh?
fr
-Et alors ? L'honnête Paul Madvig vous a fait cadeau de nia peau.
en
"So honest Paul Madvig's letting you drop the shuck on me, huh?"
eu
-Ez zagok inongo jukutriarik, Bernie, badakik heuk ondo.
es
-Ya sabes que no estás tan seguro, Bernie;
fr
-Il n'y a pas de traquenard, Bernie, et vous le savez bien.
en
"You're not being framed, Bernie, and you know it.
eu
Leek erakutsi ziguan aztarna, eta berehala konturatu gintuan gainerakoa ondo lotzen zitzaiola.
es
lo sabes bien. Lee nos ha dado una pista y lo demás lo hemos averiguado nosotros.
fr
C'est Lee qui nous a mis sur la voie et le reste des indices concorde.
en
Lee gave us the lead-in and the rest that we got clicked with it."
eu
-Berak emandakoaz gain, ba al da beste ezer?
es
-Pero ¿qué otra cosa puede haber además de lo que ella te ha dado?
fr
-Il y a autre chose que les billets ?
en
"There's some more besides what she gave you?"
eu
-Franko.
es
-Mucho.
fr
-Un tas d'autres choses...
en
"Plenty."
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
Ned Beaumontek irribarre egin zuen berriro.
es
Beaumont volvió a sonreír.
fr
Ned Beaumont sourit encore.
en
Ned Beaumont smiled again.
eu
-Gauza asko esango nitizkek, Bernie, jende aurrean esan nahi ez nituzkeenak.
es
-Podría decirte muchas cosas, Bernie, pero no quiero soltar prenda en público.
fr
-Je pourrais vous en raconter pas mal en tête à tête, que je ne dirai pas devant des tiers.
en
"There are lots of things I could say to you, Bernie, that I wouldn't want to say in front of a crowd."
eu
-Txorakeriak-esan zuen Despainek.
es
-¡Venga ya!
fr
-Des blagues !
en
Despain said:
aurrekoa | 117 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus