Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oraintxe noak-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-Iré ahora mismo-replicó Beaumont.
fr
 
en
Ned Beaumont said: "I'm going now."
eu
-Ederki, baina oker habil.
es
-Bueno, pero haces mal.
fr
-Très bien, mais vous avez tort, dit Jack.
en
"All right, but you're wrong.
eu
Badakik ez direla umeak, horiengana erdi kazkartuta joateko. Ez zabiltzak txantxetan.
es
Ya sabes que no se trata de dar azotes a un chico. Ellos saben lo que se pescan.
fr
Vous savez que ce sont des clients avec qui il ne fait pas bon plaisanter !
en
You know they're no babies. to go up against shaky.
eu
-Non da pistola hori?
es
-¿Dónde está la pistola?
fr
-Où est le revolver ?
en
They mean it."
eu
-galdetu zuen Ned Beaumontek.
es
-preguntó Beaumont.
fr
demanda Ned Beaumont.
en
"Where's the gun?" Ned Beaumont asked.
eu
Jack zutitu, eta pijama-goiaren botoiak askatzen hasi zen.
es
Ya en pie, Jack empezó a desabrocharse el pijama.
fr
Jack se leva et commença à déboutonner la veste de son pyjama.
en
Jack stood up and began to unbutton his pajama-coat.
eu
-Eman pistola, eta ohera hadi berriro.
es
-Dame esa arma y vuélvete a la cama.
fr
-Donnez-moi le revolver et recouchez-vous, dit Ned Beaumont.
en
"Give me the gun and get back in bed.
eu
Banoak.
es
Iré solo.
fr
J'y vais.
en
I'm going."
eu
Jackek askatu berria zuen botoia lotu zuen berriro, eta ohera sartu zen.
es
Jack volvió a abrocharse el pijama y se metió de nuevo en la cama.
fr
Jack reboutonna le bouton défait et se glissa de nouveau dans les draps.
en
Jack fastened the button he had just unfastened and got into bed.
eu
-Pistola komodako lehen tiraderan zagok-esan zuen-.
es
-La pistola-dijo-está en el cajón de arriba del escritorio.
fr
-Le revolver est dans le tiroir du haut, dit-il.
en
"The gun's in the top bureau-drawer," he said.
eu
Bala gehiago ere badituk hortxe bertan, behar badituk-beste aldera begiratu, eta begiak itxi zituen.
es
Dentro encontrarás más cartuchos, si los necesitas. Volviéndose de lado, cerró los ojos.
fr
Il y a aussi des cartouches si vous en voulez.
en
"There are extra cartridges. in there too if you want them."
eu
Ned Beaumontek pistola aurkitu, atzeko patrika batean sartu, eta esan zuen:
es
Beaumont encontró la pistola, se la guardó en el bolsillo trasero del pantalón y dijo:
fr
Puis il se tourna de côté et ferma les yeux.
en
He turned over on his side and shut his eyes.
eu
-Gero arte-argiak itzali, eta handik atera zen.
es
-Te veré más tarde. Apagó la luz y salió.
fr
Ned Beaumont prit le revolver et le glissa dans sa poche arrière. -À plus tard, dit-il en éteignant la lumière.
en
Ned Beaumont found the pistol, put it in a hip-pocket, said, "See you later," switched off the lights, and went out.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
VI
en
6
eu
Buckman apartamentu-eraikin sendo hori bat zen, ia etxe-saila osorik hartzen zuena.
es
El Buckman era un edificio con apartamentos de alquiler, cuadrado y de color amarillento, que ocupaba casi toda la manzana.
fr
L'hôtel Buckman était un énorme immeuble cubique d'appartements meublés.
en
The Buckman was a square-built yellow apartment-building that filled most of the block it stood in.
eu
Barruan, Dewey jauna ikusi nahi zuela esan zuen Ned Beaumontek.
es
Una vez dentro, Beaumont dijo que deseaba ver al señor Dewey.
fr
Ned Beaumont demanda M. Dewey.
en
Inside, Ned Beaumont said he wanted to see Mr. Dewey.
eu
Nor zen galdetu ziotenean, esan zuen:
es
Le preguntaron su nombre y contestó:
fr
Quand on s'enquit de son nom, il répondit :
en
When asked for his name he said:
eu
-Ned Beaumont.
es
-Ned Beaumont.
fr
" Ned Beaumont.
en
"Ned Beaumont."
eu
Handik bost minutura, korridore luze baten muturrean zegoen igogailu batetik atera zen, Bernie Despain zain zeukan ate batera bidean.
es
Cinco minutos después salía de un ascensor y avanzaba por un largo pasillo hacia una puerta abierta, en cuyo umbral, en pie, le esperaba Bernie Despain.
fr
" Cinq minutes après, il sortait d'un ascenseur et enfilait un long corridor vers une porte ouverte sur le seuil de laquelle se tenait Bernie Despain.
en
Five minutes later he was walking away from an elevator down a long corridor towards an open door where Bernie Despain stood.
eu
Despain txikia zen, ez oso altua baina gihar-tsua, gorputzarekin bat ez zetorkion buru han-dikoa.
es
Despain era un hombrecillo bajo y fuerte, con una cabeza demasiado grande para su cuerpo;
fr
Despain était un petit homme court et débile.
en
Despain was a small man, short and stringy, with a head too large for his body.
eu
Buruaren handitasuna deformazio baten tankera hartzera iristen zen, ile uhintsu harroa luze baitzeraman gainera.
es
abultada aún más por el pelo exuberante y rizado, se convertía en algo monstruoso.
fr
Avec une tête trop grosse pour son corps. De longs cheveux épais et bouffants exagéraient ce défaut jusqu'à la difformité.
en
The size of his head was exaggerated until it seemed a deformity by long thick fluffy waved hair.
eu
Aurpegiz beltzarana zen, hazpegi nabarmenak zituen, begiak salbu, eta zimur sakonak zeuzkan kopetan eta sudur-zuloetatik aho azpiraino.
es
Los rasgos de su cara morena eran grandes, excepto los ojos; profundas arrugas le surcaban la frente, y otras le enmarcaban la boca, partiendo de las aletas de la nariz.
fr
Son visage basané aux traits grossiers ne se rachetait que par les yeux qui étaient assez beaux. Des rides profondes sillonnaient son front et les alentours de sa bouche.
en
His face was swarthy, large-featured except for the eyes, and strongly lined across the forehead and down from nostrils past the mouth.
eu
Orbain gorrixka ez oso nabarmen bat zuen masail batean.
es
Una cicatriz ligeramente rojiza le cruzaba una mejilla.
fr
Une de ses joues portait une cicatrice rosâtre.
en
He had a faintly reddish scar on one cheek.
eu
Traje urdin txukun-txukun lisatu bat zeukan soinean, eta inolako bitxirik ez.
es
Llevaba un traje azul marino perfectamente planchado y no lucía joya alguna.
fr
Son costume bleu était soigneusement repassé et il n'arborait aucun bijou.
en
His blue suit was carefully pressed and he wore no jewelry.
eu
Atean zegoen, irribarre burlatia eginez, eta esan zuen:
es
Sin apartarse del umbral y sonriendo, saludó sarcástico:
fr
Debout dans le cadre de la porte, il reçut son visiteur avec un sourire sardonique.
en
He stood in the doorway, smiling sardonically, and said:
eu
-Egun on, Ned.
es
-Buenos días, Ned.
fr
-Bonjour, Ned, dit-il.
en
"Good morning, Ned."
eu
-Hirekin hitz egin nahi diat, Bernie-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-Tengo que hablar contigo, Bernie.
fr
-J'ai à vous parler, Bernie, déclara Ned Beaumont.
en
"I want to talk to you, Bernie."
eu
-Berehala asmatu diat.
es
-Eso creo;
fr
-Je m'en doutais !
en
"I guessed you did.
eu
Telefonoz hire izena entzun bezain laster esan diat neure artean:
es
tan pronto como me anunciaron tu nombre por teléfono, me dije:
fr
Dès qu'on m'a téléphoné votre nom, je me suis dit :
en
As soon as they phoned your name up I said to myself:
eu
"Seguru hitz egitera datorrela".
es
"Apuesto a que Ned quiere hablarme".
fr
" Je parie que ce type-là veut me parler !
en
'I bet you he wants to talk to me.'"
eu
Ned Beaumontek ez zuen ezer esan. Ezpainak atezuan zeuzkan aurpegi horian.
es
Beaumont no replicó. En su cara lívida los labios permanecían sellados.
fr
Ned Beaumont ne répondit rien et garda les lèvres serrées.
en
Ned Beaumont said nothing. His yellow face was tight-lipped.
eu
Despainen irribarrea lasaitu egin zen.
es
La sonrisa de Despain perdió su tirantez.
fr
Le sourire de Despain s'accentua.
en
Despain's smile became looser.
eu
-Ederki, gazte, ez gelditu hor.
es
-Bien, muchacho-dijo-, no vas a quedarte ahí, entra.
fr
-Eh bien, mon vieux, ne restez pas là, entrez donc...
en
He said: "Well, my boy, you don't have to stand here.
eu
Sar hadi barrura-albora egin zuen.
es
Se apartó, dejando paso.
fr
Il s'effaça.
en
He stepped aside.
eu
Ateak atalondo txiki batera ematen zuen.
es
La puerta daba a un pequeño vestíbulo.
fr
La porte ouvrait sur un petit vestibule.
en
The door opened into a small vestibule.
eu
Aurrean zabalik zegoen ate batetik harantzago, Lee Wilshire eta Ned Beaumont jo zuen gizona zeuden ikuspegian.
es
Por otra puerta abierta al fondo se veía a Lee Wilshire y al individuo que había pegado a Beaumont.
fr
Dans l'autre pièce, par une porte ouverte, on apercevait Lee Wilshire et l'homme qui avait frappé Beaumont.
en
Through an opposite door that stood open Lee Wilshire and the man who had struck Ned Beaumont could be seen.
eu
Bi bidaia-poltsa betetzen ari ziren, eta Ned Beaumonti begira gelditu zitzaizkion.
es
Ambos dejaron en suspenso la tarea de arreglar unas maletas que estaban preparando.
fr
Ils s'étaient arrêtés de remplir deux valises pour regarder Ned.
en
They had stopped packing two traveling-bags to look at Ned Beaumont.
eu
Atalondora sartu zen Ned.
es
Beaumont entró en el vestíbulo.
fr
Despain était entré derrière celui-ci, après avoir refermé la porte du corridor.
en
He went into the vestibule.
eu
Despain atzetik joan zitzaion, korridoreko atea itxi, eta esan zuen:
es
Despain le siguió, cerrando antes la puerta del pasillo, y diciendo:
fr
Il reprit :
en
Despain followed him in, shut the corridor-door, and said:
eu
-Morroskoa urduri samarra duk, eta, hain bat-batean hurbildu hintzenean, pentsatu zian istiluren bat sortzera etorria hintzela, ulertzen?
es
-Kid tiene alguna prisa, y al enterarse de que venías a verme, pensó que quizá trataras de buscar camorra, ¿sabes? Yo le contesté que no dijera tonterías.
fr
-Le Kid est un peu vif et lorsque vous m'avez accosté, il a cru que vous me cherchiez des crosses, comprenez ?
en
"The Kid's kind of hasty and when you come up to me like that he thought maybe you were looking for trouble, see?
eu
Errieta galanta eman nioan, eta nahi izanez gero, barkamena eskatuko dik.
es
Es posible que, si tú se lo pides, hasta te dé algunas explicaciones.
fr
Je lui en ai dit de toutes les couleurs et, si vous lui demandez, peut-être qu'il vous fera des excuses.
en
I give him hell about it and maybe if you ask him he'll apologize."
eu
Morroskoak zerbait esan zion Lee Wilshireri ahopean.
es
Kid dijo algo por lo bajo a Lee, la cual miraba a Beaumont.
fr
Le Kid grommela quelques mots indistincts à Lee Wilshire qui foudroyait Ned Beaumont du regard.
en
The Kid said something in an undertone to Lee Wilshire, who was glaring at Ned Beaumont.
eu
Neska Ned Beaumonti begira zegoen, eta, barre txiki gaiztoa eginez, erantzun zion:
es
Ella replicó con una risita maliciosa:
fr
Elle répondit au Kid par un petit rire moqueur et acquiesça :
en
She laughed a vicious little laugh and replied:
eu
-Bai, jatorra azkeneraino.
es
-Sí;
fr
-Oui, il est sport jusqu'à l'os.
en
"Yes, a sportsman to the last."
eu
Bernie Despainek esan zuen: -Aurrera, aurrera, Beaumont jauna.
es
el boxeo le gusta a rabiar. -Entre, entre, señor Beaumont;
fr
-Entrez, monsieur Beaumont, dit Bernie Despain.
en
Bernie Despain said: "Go right in, Mr. Beaumont.
eu
Ezagutzen dituk hauek, ezta?
es
a estos amigos ya los conoce, ¿verdad?
fr
Vous connaissez tout le monde, je crois.
en
You've already met the folks, haven't you?"
eu
Lee eta morroskoa zeuden gela barrurantz joan zen Ned.
es
Beaumont entró en el cuarto donde se hallaban Lee y Kid.
fr
Ned Beaumont pénétra dans la pièce où se trouvaient Lee et le Kid.
en
Ned Beaumont advanced into the room where Lee and the Kid were.
eu
-Zer moduz sabel hori?
es
-¿Qué tal esa panza?
fr
-Comment va le buffet ?
en
The Kid asked:
eu
-galdetu zuen morroskoak.
es
-preguntó éste.
fr
demanda ce dernier.
en
"How's the belly?"
eu
Ned Beaumontek ez zuen ezer esan.
es
Beaumont no contestó.
fr
Ned Beaumont ne répondit rien.
en
Ned Beaumont did not say anything.
aurrekoa | 117 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus