Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
V
en
5
eu
Ordu erdi bat geroago, Ned Beaumont bere hoteleko 734an ate-joka ari zen.
es
Media hora más tarde llamaba con los nudillos a la puerta de la habitación 734 de su hotel.
fr
Une demi-heure plus tard, Ned Beaumont avait regagné son hôtel et frappait à la porte du numéro 734. Au bout d'un instant la voix ensommeillée de Jack retentit à l'intérieur.
en
Half an hour later Ned Beaumont was knocking on the door of room 734 at his hotel.
eu
Hurrena, Jacken ahots logaletsua iritsi zitzaion atean barrena:
es
Enseguida respondió la voz somnolienta de Jack.
fr
-Qui est là ?
en
Presently Jack's voice, drowsy, can-me through the door:
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
-Beaumont.
en
"Who's that?"
eu
-Beaumont.
es
-Beaumont.
fr
-Ah !
en
"Beaumont."
eu
-A-gogo handirik gabe-, bale.
es
-dijo el otro sin entusiasmo-.
fr
fit une voix sans enthousiasme :
en
"Oh," without enthusiasm, "all right."
eu
Atea ireki, eta argia piztu zuen Jackek.
es
Muy bien.
fr
Je viens.
en
Jack opened the door and turned on the lights.
eu
Tanto berdeekiko pijama zeukan soinean.
es
Jack abrió la puerta y encendió la luz.
fr
Jack ouvrit la porte.
en
He was in green-spotted pajamas.
eu
Oinutsik zegoen.
es
Llevaba un pijama de motas verdes y estaba descalzo.
fr
Il était vêtu d'un pyjama à pois verts et avait les pieds nus.
en
His feet were bare.
eu
Mozolo-begiak zeuzkan, logaletsuak, aurpegia gorrituta.
es
Tenía los ojos hinchados y la cara colorada de sueño.
fr
Son regard était vague et son visage bouffi de sommeil.
en
His eyes were dull, his face flushed, with sleepiness.
eu
Ahoa zabaldu, baiezkoa egin buruaz, berriro ohera sartu, eta bertan etzan zen ahoz gora, sabaira begira.
es
Bostezando, con un ademán invitó a pasar al visitante, y regresó a la cama, tumbándose panza arriba y mirando al techo.
fr
Il bâilla, salua de la tête et retourna à son lit où il s'étendit, les yeux fixés au plafond.
en
He yawned, nodded, and went back to bed, where he stretched himself out on his back and stared at the ceiling.
eu
Gero, arreta berezirik gabe, galdetu zuen:
es
Después, sin demasiado interés, preguntó:
fr
Puis il s'enquit sans beaucoup d'intérêt :
en
Then he asked, with not much interest:
eu
-Zer moduz habil gaur goizean?
es
-¿Qué tal esta mañana?
fr
-Comment ça va, ce matin ?
en
"How are you this morning?"
eu
Ned Beaumontek itxia zuen atea. Atearen eta ohearen artean gelditu zen zutik, ohean zetzan gizonari muturturik begira.
es
Beaumont, que había cerrado la puerta, permaneció en pie entre ésta y la cama, contemplando, desabrido, al yacente.
fr
Ned Beaumont avait fermé la porte.
en
Ned Beaumont had shut the door. He stood between door and bed looking sullenly at the man in the bed.
eu
Galdetu zion:
es
-¿Qué ocurrió después de haberme ido?
fr
Il se tenait debout à mi-chemin du lit, fixant d'un air maussade l'homme étendu.
en
He asked: "What happened after I left?"
eu
-Zer gertatu zen ni atera eta gero?
es
-interrogó a su vez.
fr
-Rien.
en
Jack yawned again.
eu
-Ezer ez-Jackek ahozabalka berriro-.
es
-Nada-dijo el otro bostezando-.
fr
Jack recommença à bâiller. -À moins que vous ne vouliez dire :
en
"Or do you mean what did I do?" He did not wait for a reply.
eu
Ala zer egin nuen ari haiz galdetzen? -ez zen erantzunaren zain gelditu-.
es
¿O te refieres a lo que yo hice? Sin esperar la respuesta, agregó:
fr
-Je suis sorti et je me suis posté de l'autre côté de la rue pour attendre qu'ils sortent.
en
"I went out and took a plant across the street till they came out.
eu
Kalearen beste aldean gelditu ninduan haiek atera zain.
es
-Me fui y esperé al otro lado de la calle hasta que ellos salieron.
fr
Despain, sa poule et le type qui vous a sonné sont partis ensemble.
en
Despain and the girl and the guy that slugged you came out.
eu
Despain eta neska, eta egurra eman zian morroia atera zituan.
es
Iban juntos: Despain, la muchacha y el individuo que te zurró.
fr
Ils sont allés au Buckman, dans la Quarante-huitième Rue.
en
They went to the Buckman, Forty-eighth Street.
eu
Buckmanera joan zituan, Berrogeita zortzigarren kalean.
es
Se dirigieron al Buckman, en la calle 48. Allí Despain tiene alquilada la habitación 938, con el nombre de Barton Dewey.
fr
C'est là que Despain crèche-appartement 938-sous le nom de Barton Dewey.
en
That's where Despain's holing up-- apartment 938-- name of Barton Dewey.
eu
Hor dik etzauntza Despainek, 938 apartamentuan, Barton Dewey izenpean.
es
Anduve por los alrededores hasta las tres y diez, hora en que me largué.
fr
Je suis resté là jusque vers trois heures.
en
I hung around there till after three and then knocked off.
eu
Han inguruan gelditu ninduan, hirurak aldera arte.
es
Allí estaban aún, si no me tomaron el pelo.
fr
S'ils n'ont pas filé par une autre porte, ils y sont toujours.
en
They were all still in there unless they were fooling me."
eu
Hantxe zituan artean ere, ez bazidaten ziria sartu behintzat-burua gelaren txoko baterantz okertu zuen pixka bat-.
es
Haciendo con la cabeza un movimiento en dirección a uno de los rincones, agregó:
fr
D'un geste de la tête, il indiqua un coin de la pièce :
en
He jerked his head slightly in the direction of a corner of the room.
eu
Hor daukak kapela.
es
-En esa silla está tu sombrero.
fr
-Votre chapeau est sur la chaise, là-bas.
en
"Your hat's on the chair there.
eu
Pentsatu nian ez huela galdu nahiko.
es
Pensé que podría serte útil.
fr
Ned Beaumont s'approcha de la chaise et saisit le chapeau qui ne lui allait pas.
en
Ned Beaumont went over to the chair and picked up the hat that did not quite fit him.
eu
Ned Beaumont aulkira hurbildu, eta oso ondo egokitzen ez zitzaion kapela hartu zuen. Bisera ilun zimurtua berokiaren poltsikoan sartu, eta kapela jantzi zuen.
es
Beaumont, acercándose a la silla, recogió el sombrero que no le ajustaba, metió la gorra, aplastada, en el bolsillo, y se lo puso.
fr
Ayant fourré sa casquette dans sa poche de son pardessus, il le remit sur sa tête.
en
He stuffed the wrinkled dark cap in his overcoat pocket and put the hat on his head. Jack said:
eu
-Baduk gin pixka bat mahai gainean, nahi baduk-esan zuen Jackek.
es
-Ahí, sobre la mesa, tienes ginebra, si quieres un trago-dijo Jack.
fr
-Si vous voulez boire un coup, il y a du gin sur la table, dit Jack.
en
"There's some gin on the table if you want a shot."
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias-contestó Beaumont-.
fr
-Merci, répondit Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont said: "No, thanks.
eu
Ba al duk pistolarik?
es
¿Tienes una pistola?
fr
Vous avez un revolver ?
en
Have you got a gun?"
eu
Jackek sabaira begiratzeari utzi zion. Ohean tente eseri, besoak zabalduz nagiak atera, ahoa hirugarrengoz zabaldu, eta galdetu zion:
es
Jack dejó de mirar al techo y se sentó en la cama, desperezándose y bostezando por tercera vez.
fr
Les yeux de Jack cessèrent de contempler le plafond.
en
Jack stopped staring at the ceiling.
eu
-Zer dabilkik buruan?
es
-¿Qué piensas hacer?
fr
Il se mit sur son séant, s'étira, bâilla encore et demanda :
en
He sat up in bed, stretched his arms out wide, yawned for the third time, and asked:
eu
-Jakingura gizalegezkoa besterik ez zuen adierazten haren ahotsak.
es
Su voz expresaba apenas una cortés curiosidad.
fr
-Qu'est-ce que vous mijotez ? Cependant sa voix n'exprimait qu'une curiosité polie.
en
"What are you figuring on doing?" His voice held nothing beyond polite curiosity.
eu
-Despainekin egotera noak.
es
-Voy a ver a Despain.
fr
-Je vais voir Despain.
en
"I'm going to see Despain."
eu
Jackek zangoak bilduak zituen, belaunak eskuez inguratuak, eta aurrerantz botata zegoen eserita, ohe-barren aldera begira.
es
Jack, recogiendo las rodillas, pasó los brazos en torno a ellas hasta cruzar las manos y, acurrucado, se inclinó un poco hacia delante, con los ojos puestos en los pies de la cama.
fr
Jack était assis, les jambes repliées, les mains croisées autour des genoux, le dos un peu courbé et les yeux fixés sur le pied du lit.
en
Jack had drawn his knees up, had clasped his hands around them, and was sitting hunched forward a little staring at the foot of the bed.
eu
-Ez diat uste joan behar hukeenik, ez oraintxe bertan-esan zion.
es
-Creo que no te conviene-dijo hablando lentamente-.
fr
-Je ne crois pas que ce serait sage..., déclara-t-il lentement, du moins pas en ce moment.
en
He said slowly: "I don't think you ought to, not right now."
eu
-Joan beharra zaukaat ba, eta oraintxe bertan-esan zuen Ned Beaumontek.
es
Al menos, por ahora.-Tengo que hacerlo, y enseguida.
fr
-C'est maintenant qu'il faut que je le voie, répliqua Ned Beaumont.
en
"I've got to, right now," Ned Beaumont said.
eu
Ahotsaren irmotasunak begiratzera behartu zuen Jack.
es
El tono provocó una mirada de Jack.
fr
Sa voix fit lever les yeux à Jack.
en
His voice made Jack look at him.
eu
Ned Beaumonten aurpegiak kolore gris horixka zuen, ez oso osasuntsua.
es
Beaumont tenía la cara de un color amarillo enfermizo;
fr
Le teint de Ned Beaumont était d'un gris plombé, malsain.
en
Ned Beaumont's face was an unhealthy yellowish grey.
eu
Begi arreak ondo zabaldu gabe zeuzkan, ertz gorrituekin, zuriuneak erdi ezkutuan zituela.
es
los ojos apagados y con ribetes rojizos, tan entornados que no descubrían lo blanco.
fr
Ses yeux troubles, aux paupières enflammées, étaient à demi fermés.
en
His eyes were muddy, red-rimmed, not sufficiently open to show any of the whites.
eu
Ezpainak lehor-tuta zeuzkan, eta ohi baino lodixeagoak.
es
Los labios estaban aún resecos y más hinchados que de ordinario.
fr
Ses lèvres sèches et blanchies paraissaient enflées.
en
His lips were dry and somewhat thicker than usual.
eu
-Lo egin gabe al hago?
es
-¿No te has acostado en toda la noche?
fr
-Debout toute la nuit ? s'enquit Jack.
en
"Been up all night?" Jack asked.
eu
-galdetu zion Jackek.
es
-le preguntó el otro.
fr
-J'ai dormi un peu.
en
"I got some sleep."
eu
-Pixka bat egin diat.
es
-He dormido un poco.
fr
-Oui...
en
"Unkdray?"
eu
-Bai, baina non da pistola hori?
es
pero ¿qué me dices de la pistola?
fr
Et alors, le revolver ?
en
"Yes, but how about the gun?"
eu
Jackek zangoak manta artetik atera zituen ohe ondora.
es
Jack, girando, sacó las piernas de la cama y apoyó los pies en el suelo.
fr
Jack libéra ses jambes des draps et s'assit sur le bord du lit.
en
Jack swung his legs out from beneath the covers and down over the side of the bed.
eu
-Zergatik ez duk lo egiten aurrena?
es
-¿Por qué no duermes un poco primero?
fr
-Pourquoi ne dormez-vous pas un peu d'abord ?
en
"Why don't you get some sleep first?
eu
Gero joango gaituk horien bila.
es
Después podemos ir en su busca;
fr
Vous n'êtes pas suffisamment d'aplomb.
en
Then we can go after them.
eu
Ez hago taxuz orain.
es
ahora no estás para bromas.
fr
-J'y vais maintenant.
en
You're in no shape now."
eu
-Oraintxe noak-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-Iré ahora mismo-replicó Beaumont.
fr
 
en
Ned Beaumont said: "I'm going now."
aurrekoa | 117 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus