Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Egongela barruan hiru urrats emanak zituenean, hasperen egin, eta lurrera erori zen.
es
Fedink no hizo más que dar tres pasos hacia el interior del gabinete y con un suspiro cayó desmayada en el suelo.
fr
lorsqu'elle ouvrit la porte, l'air chaud les enveloppa. Elle fit trois pas dans la pièce, poussa un soupir et s'affaissa.
en
When she opened the door warm air came out to meet them. When she was three steps inside the living-room she sighed and fell down on the floor.
eu
Ned Beaumontek atea itxi zuen, eta esnarazten saiatu zen, baina ez zen esnatzen.
es
Beaumont cerró la puerta y trató de hacerla volver en sí, pero no lo consiguió.
fr
Ned Beaumont ferma la porte et essaya de la ranimer, en vain.
en
Ned Beaumont shut the door and tried to awaken her, but she would not wake.
eu
Ederki kostata eraman zuen herrestan ondoko gelaraino, eta oihal-zatizko ohegainekoarekiko sofaohe batean ezarri zuen.
es
Medio a rastras y con muchas dificultades, la llevó a la habitación más próxima, y la tendió en un sofá-cama tapizado de cretona.
fr
Il la traîna alors dans l'autre pièce et la déposa sur un lit de repos recouvert de chintz.
en
He carried and dragged her difficultly into the next room and put her on a chintz-covered day-bed.
eu
Janzkietako batzuk erantzi zizkion, gainera botatzeko manta batzuk aurkitu, eta leiho bat ireki zuen.
es
Quitándole después algo de ropa, la cubrió con unas mantas que pudo encontrar y abrió una ventana.
fr
L'ayant dévêtue en partie, il trouva des couvertures, la recouvrit et ouvrit une fenêtre.
en
He took off part of her clothing, found some blankets to spread over her, and opened a window.
eu
Gero, bainugelara joan, eta botaka aritu zen.
es
Luego entró en el cuarto de baño y, sintiéndose a su vez mareado, vació su estómago.
fr
Il alla ensuite voir dans la salle de bain.
en
Then he went into the bathroom and was sick.
eu
Hurrena, egongelara itzuli zen, sofan etzan zen ezer erantzi gabe, eta loak hartu zuen.
es
Volvió al gabinete y, sin desnudarse, se echó en otro sofá y quedó dormido.
fr
Finalement, il revint dans le salon, s'étendit tout habillé sur le sofa et s'endormit.
en
After that he returned to the living-room, lay down on the sofa in all his clothes, and went to sleep.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
IV
en
4
eu
Burutik hurbil zeukan telefono-txirrin batek esnatu zuen Ned Beaumont.
es
El timbre del teléfono, que repiqueteaba cerca de Beaumont, terminó por despertarle.
fr
Une sonnerie de téléphone, toute proche de Ned Beaumont, le réveilla.
en
A telephone-bell, ringing close to Ned Beaumont's head, awakened him.
eu
Begiak zabaldu, oinak lurrean jarri, albora jiratu, eta ingurura begiratu zuen.
es
Abrió los ojos, puso los pies en el suelo y volvió el rostro a un lado y a otro, recorriendo la habitación con la vista;
fr
Il ouvrit les yeux, posa les pieds sur le sol et jeta un coup d'?il autour de lui.
en
He opened his eyes, put his feet down on the floor, turned on his side, and looked around the room.
eu
Telefonoa ikusi zuenean, begiak itxi, eta lasaitu egin zen. Txirrina ez zen isiltzen.
es
al fin descubrió el teléfono, cerró los ojos y se tumbó de nuevo. El timbre continuaba sonando.
fr
Quand il aperçut le téléphone, il ferma les yeux et s'étendit de nouveau.
en
When he saw the telephone he shut his eyes and relaxed. The bell continued to ring.
eu
Kexu-intziri bat egin, begiak berriro zabaldu, eta bihurritu egin zen ezkerreko besoa gorputz azpitik ateratzeko. Eskumuturra begietara hurbildu, eta ordua begiratu zuen, zeharka. Erlojuak beira galdua zuen, eta orratzak hamabiak hamar gutxitan zeuden geldituak.
es
Beaumont, gruñendo, abrió otra vez los ojos. Se removió hasta dejar libre el brazo izquierdo, sobre el que se apoyaba su cuerpo. Después, acercándose el antebrazo a la cara, parpadeó tratando de ver la hora.
fr
La sonnerie continuant, il poussa un grognement, se tortilla sur sa couche jusqu'à ce qu'il eût dégagé son bras gauche et, approchant son poignet de ses yeux, regarda sa montre en clignant des paupières.
en
He groaned, opened his eyes again, and squirmed until he had freed his left arm from beneath his body. He put his wrist close to his eves and looked at his watch, squinting.
eu
Berriro bihurrikatu zen sofan, eta lortu zuen ezkerreko ukondoaren gainean bermatzea eta buruari ezkerreko eskuaz eustea.
es
El cristal del reloj se había caído y las agujas se habían detenido a las doce menos doce minutos.
fr
Le verre avait disparu et les aiguilles marquaient onze heures cinquante.
en
The watch's crystal was gone and its hands had stopped at twelve minutes to twelve.
eu
Txirrina jo eta jo ari zen artean ere.
es
Volvió a rebullirse en el sofá hasta quedar con el codo izquierdo apoyado y la cabeza descansando sobre la mano.
fr
Il recommença à se tortiller sur son sofa et, s'accoudant sur son bras gauche, posa la tête au creux de sa main.
en
Ned Beaumont squirmed again on the sofa until he was leaning on his left elbow, holding his head up on his left hand.
eu
Gelaren ingurura begi errukarri zozoz begiratu zuen.
es
El teléfono continuaba sonando.
fr
La sonnerie persistait.
en
The telephone-bell was still ringing.
eu
Argiak piztuta zeuden.
es
Los ojos de Beaumont, inexpresivos y cansados, recorrieron de nuevo la habitación.
fr
Les yeux qu'il promenait sur ce qui l'entourait étaient misérablement vides.
en
He looked around the room with miserably dull eyes.
eu
Ate ireki batetik Fedinken oinak ikusten zituen ohe-barrenean tente, estalkian bilduta.
es
Las luces estaban encendidas.
fr
La lumière électrique brillait toujours et, à travers la porte ouverte, il apercevait les pieds de Fedink dépassant des couvertures.
en
The lights were burning.
eu
Beste kexu-intziri bat eginda eseri zen, ile beltz banatua behatzez pixka bat orraztu, eta lokiak esku-ahurren artean estutu zituen.
es
Al otro lado de una puerta abierta descubrió los pies de Fedink, tapados por una manta, que sobresalían del sofá-cama.
fr
Il poussa un nouveau grognement, s'assit, fourragea dans sa chevelure noire emmêlée et serra ses tempes entre ses mains.
en
He groaned again and sat up, running fingers through his tousled dark hair, squeezing his temples between the heels of his palms.
eu
Ezpainak lehor eta zikinduta zeuzkan.
es
Se sentó gruñendo.
fr
Ses lèvres sèches étaient recouvertes d'une croûte brune.
en
His lips were dry and brownly encrusted.
eu
Mingaina haien gainetik pasatu, eta nazka-aurpegia jarri zuen.
es
se pasó por ellos la lengua e hizo un gesto de repugnancia.
fr
Il y passa la langue et fit une grimace de dégoût.
en
He ran his tongue over them and made a distasteful face.
eu
Gero, jaiki egin zen eztul pixka bat eginez, eskularruak eta berokia erantzi zituen, sofa gainera bota, eta bainugelara joan zen.
es
Entonces se levantó, tosiendo ligeramente, se quitó los guantes y el abrigo, los arrojó sobre el sofá y entró en el cuarto de baño.
fr
Puis il se leva en toussotant, enleva ses gants et son manteau qu'il lâcha sur le canapé et gagna la salle de bains.
en
Then he rose, coughing a little, took off his gloves and overcoat, dropped them on the sofa, and went into the bathroom.
eu
Atera zenean, sofa-ohera joan, eta Fedinki begiratu zion.
es
Al salir se acercó al sofá-cama y miró a Fedink.
fr
Quand il en sortit, il s'approcha du lit de repos dans l'autre pièce et considéra Fedink.
en
When he came out he went to the day-bed and looked down at Fedink.
eu
Sakon zegoen lo, ahuspez, mahuka urdinean bildutako beso bat buru azpian zuela.
es
Ésta, boca abajo, dormía profundamente, con uno de los brazos medio cubierto por una manga azul, doblado por el codo y rodeándole la cabeza.
fr
Un de ses bras, dans sa manche bleue, était replié au-dessus de sa tête.
en
She was sleeping heavily, face down, one blue-sleeved arm crooked above her head.
eu
Telefono-txirrina isildua zen.
es
El timbre del teléfono había parado de sonar.
fr
Le téléphone avait cessé de sonner.
en
The telephone-bell had stopped ringing.
eu
Gorbata zuzendu, eta egongelara itzuli zen.
es
Beaumont, ajustándose la corbata, volvió al gabinete.
fr
Il rajusta sa cravate et revint au salon.
en
He pulled his tie straight and returned to the living-room.
eu
Hiru zigarro zeuzkan Murad pakete ireki bat ikusi zuen bi aulkiren artean zegoen mahaiaren gainean.
es
En la mesa, entre dos sillas, vio una caja abierta y dentro tres cigarrillos Murad;
fr
Sur une table, entre deux chaises, une boîte contenait trois cigarettes " Mourad ".
en
Three Murad cigarettes were in an open box on the table between two chairs.
eu
-Igualtsu ziok-murmurikatu zuen txantxa-asmorik gabe. Pospoloak aurkitu, zigarroa piztu, eta sukaldera joan zen.
es
"¡Lo mismo!". Luego encontró una cajita de cerillas, encendió el cigarrillo y entró en la cocina.
fr
Il en prit une, murmura " Nonchalante..." sans sourire, trouva un carnet d'allumettes en papier, alluma sa cigarette et se dirigea vers la cuisine.
en
He picked up one of the cigarettes, muttered, "Nonchalant," without humor, found a paper of matches, lit the cigarette, and went into the kitchen.
eu
Baso luze batean lau laranjaren zukua prestatu, eta edan egin zuen.
es
Llenó un vaso grande con el zumo de cuatro naranjas y se lo bebió.
fr
Là, il pressa quatre oranges dans un grand verre et but.
en
He squeezed the juice of four oranges into a tall glass and drank it.
eu
Beste horrenbeste egin zuen, bi kikarakada kafe prestatuta.
es
Después hizo café y se tomó dos tazas.
fr
Il se fit ensuite deux tasses de café.
en
He made and drank two cups of coffee.
eu
Sukaldetik ateratzen ari zela, Fedinken ahots lau kexatia aditu zuen galdezka:
es
Salía de la cocina cuando oyó la voz terriblemente afónica de Fedink, que preguntaba:
fr
Comme il sortait de la cuisine, Fedink demanda d'une voix pâteuse :
en
As he came out of the kitchen Fedink asked in a woefully flat voice:
eu
-Non da Ted?
es
-¿Dónde estás, Ted?
fr
On ne voyait d'elle qu'un seul ?il et il était à peine entrouvert.
en
"Where's Ted?" Her one visible eye was partially open.
eu
-bistan zeukan begi bakarra erdi irekia zuen.
es
Su único ojo visible trataba de mirar sin abrirse por completo.
fr
Ned Beaumont s'approcha :
en
Ned Beaumont went over to her.
eu
-Nor da Ted?
es
-¿Quién es Ted?
fr
interrogea-t-il.
en
"Who's Ted?" he asked.
eu
-Nirekin zegoen tipoa.
es
-Ése con quien estaba yo.
fr
-Le type avec qui j'étais.
en
"That fellow I was with."
eu
-Baten batekin al hintzen?
es
-Pero ¿estabas con alguien?
fr
-Vous étiez avec quelqu'un ?
en
"Were you with somebody?
eu
Nola nahi dun nik jakitea?
es
No me he enterado.
fr
Je ne m'en serais jamais douté.
en
How do I know?"
eu
Ahoa zabal-zabal ireki zuen neskak, eta kakara-soinu desatsegin batez itxi zuen.
es
Ella abrió la boca, paladeando con un ruido ingrato.
fr
Elle ouvrit la bouche et fit un bruit affreux en la refermant.
en
She opened her mouth and made an unpleasant clucking sound shutting it.
eu
-Zer ordu da?
es
-¿Qué hora es?
fr
-Quelle heure est-il ?
en
"What time is it?"
eu
-galdetu zuen ahozabalka. -Ez zakinat.
es
-Tampoco lo sé-dijo Beaumont-.
fr
-Je n'en sais rien non plus.
en
"I don't know that either.
eu
Egunsenti ingurua edo.
es
Cualquiera del día.
fr
Il fait jour, c'est tout ce que je peux dire.
en
Somewhere around daylight."
eu
Aurpegia igurtzi zuen buru azpian zeukan oihal-zatizko kuxinean, eta esan zuen:
es
La mujer restregó su cara contra la cretona del cojín en el que apoyaba la cabeza, y empezó a hablar:
fr
Elle se frotta la figure contre le chintz du coussin et dit :
en
She rubbed her face into the chintz cushion under it and said:
eu
-Ez nauk ba makala... Atzo berarekin ezkonduko nintzela hitz eman, eta gero, berriz, bera bazterrean utzi, eta aurkitutako lehenbiziko alproja ekarri etxera.
es
-¡Buena la he hecho! Ayer le prometo casarme con él, y me traigo a casa al primer tío que me encuentro.
fr
-C'est du propre ! Hier j'ai promis à Ted de l'épouser et voilà que je l'ai lâché pour ramasser le premier clochard venu.
en
"A swell guy I turned out to be, promising to marry him yesterday and then leaving him to take the first tramp I run into home with me."
eu
-Buruz gainetik zeukan eskua zabaldu eta itxi egin zuen-.
es
La mano que reposaba sobre la cabeza se movió, abriendo y cerrando los dedos.
fr
Ses mains s'agitèrent au-dessus de sa tête :
en
She opened and shut the hand that was above her head.
eu
Etxean nagok, ezta?
es
-¿O es que no estoy en casa?
fr
-Je suis bien chez moi ?
en
"Or am I home?"
eu
-Sartzeko giltza bahuen behintzat-esan zion Ned Beaumontek-.
es
-volvió a preguntar.-Al menos, tenías la llave-replicó Beaumont-.
fr
-Vous aviez la clef du logement, en tout cas, répondit Ned Beaumont.
en
"You had a key to the place, anyway," Ned Beaumont told her.
eu
Laranja-zuku eta kaferik nahi dun?
es
¿Quieres zumo de naranja y café?
fr
Voulez-vous du jus d'orange et du café ?
en
"Want some orange-juice and coffee?"
eu
-Hil besterik ez nikek nahi.
es
Lo que yo quiero es morirme.
fr
-Je voudrais claquer, c'est tout !
en
"I don't want a damned thing except to die.
eu
Alde egingo al duk hemendik, Ned, eta sekula gehiago ez itzuli?
es
¿Quieres largarte y no asomar más por aquí?
fr
Vous ne voulez pas vous en aller, Ned, et ne plus jamais revenir ?
en
Will you go away, Ned, and not ever come back?"
eu
-Kostako zaidan-esan zuen gogo txarrez-, baina saiatuko naun.
es
-Me fastidia-contestó él de mal humor-, pero así lo haré.
fr
-Ça me sera dur... répondit-il, d'un ton sardonique, mais je vais essayer.
en
"It's going to be hard on me," he said ill-naturedly, "but I'll try."
eu
Berokia eta eskularruak jantzi, berokiaren poltsiko batetik bisera ilun zimurtu bat atera, jantzi, eta etxetik atera zen.
es
Se puso el abrigo y los guantes; de un bolsillo extrajo una gorra de color oscuro, arrugada, se la encasquetó y salió del piso.
fr
Il enfila son pardessus, mit ses gants, tira de sa poche une casquette de couleur sombre toute chiffonnée et sortit.
en
He put on his overcoat and gloves, took a dark wrinkled cap from one overcoat-pocket, put the cap on, and left the house.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 117 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus