Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerbitzaria edariekin etorri zen.
es
Llegó un mozo con las copas.
fr
Le garçon apportait leurs consommations.
en
The waiter came with their drinks.
eu
Ned Beaumontek berehala hustu zuen berea, eta kexatu zen:
es
Beaumont, enseguida, vació la suya de un trago.
fr
Ned Beaumont avala son verre d'un trait.
en
Ned Beaumont drained his glass immediately and complained:
eu
-Uretan itoa.
es
-Déjate de pegas-dijo.
fr
-C'est de la bibine, grogna-t-il.
en
"Cut to nothing."
eu
-Bai, hala esango nikek-esan zuen Jackek eta xurrupada bat egin zion bereari.
es
-Pues sí, creo que lo es.
fr
-Ça ne m'étonne pas, dit Jack en buvant une gorgée du sien.
en
"Yes, I guess it is," Jack said and took a sip from his glass.
eu
Zigarroa piztu zuen, eta beste xurrupada bat egin zion.
es
Jack tomó un sorbo de su copa, encendió el cigarrillo y bebió otro poco de whisky.
fr
Il alluma sa cigarette avant d'en avaler une seconde.
en
He set fire to the end of his cigarette and took another sip.
eu
-Azaldu bezain laster joango natzaiok erasoan esan zuen Ned Beaumontek.
es
-Bien-dijo-. En cuanto le vea, voy por él.
fr
-Je l'entreprendrai aussitôt qu'il entrera, dit Ned Beaumont.
en
"Well," Ned Beaumont said, "I'm going up against him as soon as he shows."
eu
-Ondo zagok-ez zegoen argi Jacken aurpegi ederrak zer adierazten zuen-.
es
-Muy bonito-replicó Jack, con una expresión impenetrable-.
fr
Le visage de Jack ne révéla rien de ce qu'il pensait. -Et moi ?
en
"Fair enough." Jack's good-looking dark face was inscrutable.
eu
Eta zer egin behar dut nik?
es
Y yo, ¿qué hago?
fr
Qu'est-ce que je fais ?
en
"What do I do?"
eu
-Utzi niri-esan zuen Ned Beaumontek, eta keinu bat egin zion zerbitzariari.
es
-Déjamelo a mí-dijo Beaumont, haciendo una seña al mozo.
fr
Ned Beaumont fit signe au garçon. -Vous n'avez qu'à me laisser opérer.
en
Ned Beaumont said, "Leave it to me," and caught their waiter's attention.
eu
Jackek, berriz, beste gin-lima bat.
es
Pidió un scotch doble y Jack otro ryckey.
fr
Il commanda une double mesure de whisky et Jack un autre Rickey.
en
He ordered a double Scotch.
eu
Ned Beaumontek iritsi bezain laster hustu zuen edaria.
es
Beaumont vació la copa en cuanto se la sirvieron.
fr
Ned Beaumont vida son verre d'un seul coup.
en
Jack another rickey. Ned Beaumont emptied his glass as soon as it arrived.
eu
Jackek bere lehen edaria eramaten utzi zion zerbitzariari, erdiraino besterik hustu ez zuen arren, eta xurrupada bat egin zion bigarrenari.
es
Jack, dejando que se llevaran la primera a medio consumir, tomó un sorbo de la segunda.
fr
Jack avait laissé remporter son premier verre à demi plein ; il ne fit qu'effleurer le second.
en
Jack let his first drink be carried away no more than half consumed and sipped at his second.
eu
Hurrena, Ned Beaumontek beste whiski eskoziar bikoitz bat hartu zuen, eta gero beste bat, Jackek bere edarietako bakar bat ere bukatu baino lehen.
es
Inmediatamente Beaumont se bebió otro scotch doble y un tercero, sin que Jack acabara ninguna de sus copas.
fr
Il n'avait pas encore eu le temps de le finir que Ned Beaumont avait déjà commandé et lampé deux autres whiskies.
en
Presently Ned Beaumont had another double Scotch and another while Jack had time to finish none of his drinks.
eu
Gero, Bernie Despain iritsi zen.
es
En aquel momento Bernie Despain subía por la escalera.
fr
C'est alors que Bernie Despain fit son apparition.
en
Then Bernie Despain came upstairs.
eu
Jackek, eskailburua zaintzen ari baitzen, jokalaria ikusi zuen, eta oin bat ezarri zuen Ned Beaumontenaren gainean, mahai azpian.
es
Jack, con los ojos puestos en el último rellano, vio al tahúr, y por debajo de la mesa dio con el pie a Beaumont.
fr
Jack, qui surveillait l'escalier, vit le bookmaker et posa son pied sur celui de Beaumont sous la table.
en
Jack, watching the head of the stairs, saw the gambler and put a foot on Ned Beaumont's under the table.
eu
Begirada gogor eta hotza agertu zitzaion aurpegian Ned Beaumonti bere baso hustutik gora begiratu zuenean.
es
Éste levantó la vista de su copa y su expresión se volvió de pronto dura y fría.
fr
Celui-ci leva les yeux de son verre. Son visage se durcit.
en
Ned Beaumont, looking up from his empty glass, became suddenly hard and cold of eye.
eu
Eskuak mahai gainean zabaldu, eta jaiki egin zen.
es
Salió del reservado y se encaró con Despain.
fr
S'appuyant des deux mains sur la table, il se leva, sortit de sa stalle et se trouva nez à nez avec Despain.
en
He stepped out of the stall and faced Despain.
eu
-Nire dirua behar diat, Bernie.
es
-Mi dinero, Bernie.
fr
-Je veux mon argent, Bernie.
en
"I want my money, Bernie."
eu
Despainen atzetik igo zen gizonak bere nagusia inguratu, eta gogor eman zion gorputzean Beaumonti ezkerreko ukabilaz.
es
Detrás de Despain subía un hombre, que se abalanzó contra Beaumont y le propinó un formidable puñetazo con la mano izquierda.
fr
L'homme qui suivait Despain contourna celui-ci et frappa Beaumont à l'estomac.
en
The man who had come upstairs behind Despain now walked around him and struck Ned Beaumont very hard in the body with his left fist.
eu
Ez zen gizon altua, baina sorbalda sendoak zituen, eta haren ukabilak, berriz, mazoak ziren.
es
No era corpulento, pero sí ancho de espaldas, y sus puños eran como dos balones.
fr
Il était de petite taille, mais avec des épaules épaisses et des poings massifs.
en
He was not a tall man, but his shoulders were heavy and his fists were large globes.
eu
Ned Beaumontek erreserbatuen banaketapanela jo zuen.
es
Beaumont salió despedido contra el tabique del reservado;
fr
Ned Beaumont fut projeté contre la cloison de la stalle.
en
Ned Beaumont was knocked back against a stall-partition.
eu
Aurrerantz makurtu, eta belaunek huts egin zioten, baina ez zen erori.
es
le cedieron las rodillas, pero no cayó.
fr
Il se courba, ses genoux, fléchirent mais il ne tomba pas.
en
He bent forward and his knees gave, but he did not fall.
eu
Han egon zen une batez. Begiak dizdizka zeuzkan, eta larruazalak tonu berdexka hartu zion.
es
Agarrándose a las tablas, aguantó un momento; se le habían puesto los ojos vidriosos y la cara de un pálido grisáceo.
fr
Il resta ainsi un moment, les yeux vitreux, le visage livide.
en
He hung there for a moment. His eyes were glassy and his skin had taken on a greenish tinge.
eu
Inork ez ulertzeko moduan zerbait esan, eta eskailburura joan zen.
es
Murmurando algo que nadie pudo entender, se acercó al hueco de la escalera.
fr
Puis il marmonna quelques paroles inintelligibles et gagna l'escalier.
en
He said something nobody could have understood and went to the head of the stairs.
eu
Behera jaitsi zen, balantzaka, zurbil, eta kapelarik gabe.
es
Sin sombrero, flácido y descolorido, comenzó a bajar.
fr
Tête nue, il descendit les marches en chancelant.
en
He went down the stairs, loose-jointed, pallid, and bare-headed.
eu
Beheko jangela gurutzatuta atera zen kalera, eta espaloian botaka hasi zen.
es
Después atravesó el comedor de la planta baja, salió a la calle y, junto a la acera, se puso a vomitar.
fr
Traversant la salle à manger, il sortit sur le trottoir et vomit.
en
He went through the downstairs dining-room to the street and out to the curb, where he vomited.
eu
Botaka egin ondoren, lauzpabost metrora zegoen taxi batera hurbildu, barrura sartu, eta Greenwich Villageko helbide bat eman zion gidariari.
es
Cuando hubo terminado, se acercó a un taxi, parado unos metros más allá; entró en él y dio al conductor una dirección de Greenwich Village.
fr
Puis il s'approcha d'un taxi arrêté à quelques mètres de là et donna au chauffeur une adresse dans Greenwich Village.
en
When he had vomited, he went to a taxicab that stood a dozen feet away, climbed into it, and gave the driver an address in Greenwich Village.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
III
en
3
eu
Ned Beaumont taxitik atera, eta espaloia baino beheragoko ate batera ematen zuten harrizko eskailera marroi batzuetatik jaitsi zen. Atetik zarata eta argia ateratzen ziren kale ilunera.
es
Dejó el taxi frente a una casa a cuyo portal daban acceso unos escalones de piedra oscura; el ruido y la luz del interior llegaban a la calle poco iluminada.
fr
Ned Beaumont sortit de son taxi devant un immeuble dont une porte, au sous-sol, au pied d'un escalier de pierre brune, laissait filtrer lumière et bruit jusqu'à la rue.
en
Ned Beaumont left the taxicab in front of a house whose open basement-door, under brown stone steps, let noise and light out into a dark street.
eu
Gela estu batera sartu zen.
es
Traspuso el umbral y entró en una estancia pequeña, donde dos mozos, vestidos con chaqueta blanca, atendían a la clientela del mostrador, una barra de pocos metros de largo, en la que se agrupaba una docena de hombres y mujeres.
fr
Par cette porte, il pénétra dans une salle étroite où deux barmen en veste blanche, derrière un comptoir de vingt pieds, servaient une douzaine d'hommes et de femmes. Deux garçons circulaient entre les tables où d'autres consommateurs étaient assis. Le plus chauve des deux barmen s'écria : -Bonté divine !
en
He went through the basement-doorway into a narrow room where two white-coated bar-tenders served a dozen men and women at a twenty-foot bar and two waiters moved among tables at which other people sat.
eu
-Nondik atera haiz, Ned! -koktel-ontzi luze batean astintzen ari zen edari arrosa utzi, eta esku busti bat luzatu zion barraren kanpo aldera.
es
-¡Me valga Cristo, si es Ned! Dejó la rosada mezcla que estaba agitando en un vaso estrecho y alargó por encima del mostrador una mano húmeda.
fr
C'est Ned... (et posant la mixture rose qu'il était en train de secouer, il lui tendit par-dessus le bar une main mouillée).
en
The balder bar-tender said, "For Christ's sake, Ned!" put down the pink mixture he was shaking in a tall glass, and stuck a wet hand out across the bar.
eu
-Aupa, Mack-esan zuen Ned Beaumon-tek, eta estutu bat eman zion esku bustiari.
es
-¡Hola, Mack!-dijo Beaumont, estrechando la mano que se le tendía.
fr
Jack ! et secoua la main humide.
en
Ned Beaumont said, "'Lo, Mack," and shook the wet hand.
eu
Zerbitzarietako bat ere bostekoa ematera hur-bildu zitzaion, eta Tony deitu zion italiar mardul gizen bat gero.
es
También se acercó a saludarle uno de los camareros, y luego un redicho italiano al que Beaumont llamó Tony.
fr
L'un des garçons vint à son tour serrer la main de Ned. Il fut suivi d'un Italien rondelet et jovial que Beaumont appela Tony.
en
One of the waiters came up to shake Ned Beaumont's hand and then a round and florid Italian whom Ned Beaumont called Tony.
eu
Diosal horiek bukatuta, Ned Beumontek esan zuen gustura hartuko lukeela zer edo zer.
es
Cuando hubieron acabado las bienvenidas, Beaumont dijo que quería pagarse una copa.
fr
Ces saluts échangés, Ned Beaumont déclara qu'il payait une tournée.
en
When these greetings were over Ned Beaumont said he would buy a drink.
eu
-Esan besterik ez! -esan zuen Tonyk.
es
¡Un demonio! -dijo Tony.
fr
-Je voudrais bien voir ça ! répliqua Tony.
en
"Like hell you will," Tony said.
eu
Barrarantz jiratu, eta koktel-edontzi huts batez barra gaina jo zuen kas-kas-.
es
Volviéndose hacia el mostrador, repiqueteó sobre el tablero con un vaso vacío de cóctel.
fr
Il se retourna et frappa sur le bar avec un verre à cocktail vide.
en
He turned to the bar and rapped on it with an empty cocktail-glass.
eu
Morroi honek ez du ur freskorik ere ordainduko gaur-esan zuen barmanen arreta bereganatu zuenean-.
es
-Esta noche aquí no pagas ni un vaso de agua-dijo cuando hubo logrado atraer la atención de un mozo-.
fr
-Ce soir, ce gars-là n'a le droit de rien payer ici, même pas un verre d'eau, dit-il lorsqu'il eut attiré l'attention du personnel.
en
"This guy can't buy so much as a glass of water tonight," he said when he had the bar-tenders' attention.
eu
Edaten duena, etxearen kontura. -Nork ordaintzen duen berdin zait, edatekoa aurrean jartzen didazuen bitartean.
es
Todo lo que tomes irá por cuenta de la casa. -Mejor para mí-dijo Beaumont-. ¡Acepto!
fr
Tout ce qu'il demandera, c'est au compte de la maison.
en
"What he wants is on the house." Ned Beaumont said:
eu
Whiski eskoziar bikoitza-esan zuen Ned Beaumontek.
es
Venga un doble de scotch.
fr
-Compris, dit Ned Beaumont, un double whisky.
en
"That's all right for me, so I get it.
eu
Gelaren beste muturreko mahai batean zeuden bi neska jaiki, eta batera dei egin zioten:
es
Al otro extremo del local, dos muchachas que ocupaban una mesa se pusieron en pie y las dos gritaron a un tiempo y musicalmente:
fr
Deux filles assises à l'autre extrémité de la salle se levèrent et crièrent ensemble : -You-ou ! Ned !
en
Double Scotch." Two girls at a table in the other end of the room stood up and called together:
eu
-Iujuuu, Ned!
es
laaa..., Ned!
fr
-Je reviens, dit-il à Tony.
en
"Yoo-hoo, Ned!"
eu
Besarkatu egin zuten, galderaren batzuk egin zizkioten, berekin zeuden gizonei aurkeztu zieten, eta lekua egin zioten mahaian.
es
Se acercó a la mesa de las chicas, las cuales le abrazaron y asaetearon a preguntas;
fr
Il gagna leur table.
en
He told Tony, "Be back in a minute," and went to the girls' table.
eu
Eseri, eta egindako galderei erantzun zien:
es
le presentaron a sus acompañantes y le hicieron sitio a su lado.
fr
Elles l'embrassèrent, le questionnèrent, le firent asseoir et le présentèrent à leurs compagnons.
en
They embraced him, asked him questions, introduced him to the men with them, and made a place for him at their table.
eu
bisita labur baterako bazik ez zela itzulia New Yorkera, eta ez zuela gelditzeko asmorik, eta whiski eskoziar bikoitza ari zela edaten.
es
Él se sentó y, en respuesta al interrogatorio, les dijo que había vuelto a Nueva York por poco tiempo, no para quedarse, y que se tomaría con ellas el doble de scotch que acababan de servirle.
fr
Il s'assit et répondit qu'il ne faisait que passer à New York et qu'il prendrait un double whisky.
en
He sat down and replied to their questions that he was back in New York only for a short visit and not to stay and that his was double Scotch.
eu
Hirurak baino lehentxeago jaiki ziren mahaitik. Tonyren edaritegitik atera, eta hiru etxe-sail harantzago zegoen beste ia-ia berdin batera joan ziren; aurrekoaren kopia izan zitekeen mahai batean eseri ziren, eta likore berdinak edaten jarraitu zuten.
es
Poco antes de las tres de la madrugada se levantaron todos de la mesa y salieron del establecimiento de Tony para dirigirse a otro, tres manzanas más allá y casi exactamente igual, donde ocuparon otra mesa, que difícilmente se hubiese distinguido de la anterior, y consumieron bebidas de la misma clase que acababan de trasegar.
fr
Un peu avant trois heures, ils quittèrent leur table et l'établissement de Tony pour aller trois rues plus loin dans un autre en tous points semblable.
en
At a little before three o'clock they rose from their table, left Tony's establishment, and went to another almost exactly like it three blocks away, where they sat at a table that could hardly have been told from the first and drank the same sort of liquor they had been drinking.
eu
Gizonetako bat hiru eta erdietan joan zen. Ez zien agur esan besteei, ez haiek ere berari.
es
Uno de los hombres se marchó a las tres y media, sin despedirse de los demás y sin que ellos tampoco le dijeran ni una palabra.
fr
À trois heures et demie, l'un des deux hommes s'en alla sans dire adieu et sans que les autres y prêtassent attention.
en
One of the men went away at half past three. He did not say good-by to the others, nor they to him.
eu
Handik hamar minutura atera ziren Ned Beaumont, geratzen zen beste gizona, eta bi neskak.
es
Diez minutos después, Beaumont, el otro hombre y las dos muchachas abandonaron el local.
fr
Dix minutes plus tard, Ned Beaumont, l'autre homme et les deux filles partirent à leur tour.
en
Ten minutes later Ned Beaumont, the other man, and the two girls left.
eu
Kantoian zegoen taxi batean sartu, eta Washington Squaretik hurbil zegoen hotel batera joan ziren.
es
Tomaron un taxi en la esquina y se fueron a un hotel de Washington Square, en donde se quedaron el hombre y una de las muchachas.
fr
Ayant pris un taxi, ils se firent conduire à un hôtel voisin de Washington Square où l'une des filles et l'autre homme descendirent.
en
They got into a taxicab at the corner and went to a hotel near Washington Square, where the other man and one of the girls got out.
eu
Bertan jaitsi ziren beste gizona eta nesketako bat. Gelditzen zen neskak, Fedink izenekoa, Hiru-rogeita hamahirugarren kaleko apartamentu batera eraman zuen Ned.
es
La otra, a quien Beaumont llamaba Fedink, le llevó a un piso de la calle 73. Al abrir la puerta les dio en la cara una bocanada de aire caliente.
fr
Celle qui restait emmena Beaumont-elle s'appelait Fedink-dans un appartement de la Soixante-treizième Rue. Le local était surchauffé ;
en
The remaining girl took Ned Beaumont, who called her Fedink, to an apartment in Seventy-third Street. The apartment was very warm.
eu
Egongela barruan hiru urrats emanak zituenean, hasperen egin, eta lurrera erori zen.
es
Fedink no hizo más que dar tres pasos hacia el interior del gabinete y con un suspiro cayó desmayada en el suelo.
fr
lorsqu'elle ouvrit la porte, l'air chaud les enveloppa. Elle fit trois pas dans la pièce, poussa un soupir et s'affaissa.
en
When she opened the door warm air came out to meet them. When she was three steps inside the living-room she sighed and fell down on the floor.
aurrekoa | 117 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus