Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Bederatziak eta hamar ziren.
es
Eran las nueve y diez.
fr
Il était neuf heures dix.
en
It was then ten minutes past nine o'clock.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Broadwaytik ikusten zen eraikin baten aurrealdean zegoen Tom & Jerry lokala. Letra argitsuen pean zegoen kristalezko ate kulunkariaren bi orriei bultzatuta sartu zen Ned Beaumont, eta korridore estu batetik jarraitu zuen.
es
Tom & Jerry, y la fachada del edificio quedaba a la vista de Broadway. Ned Beaumont se metió en un estrecho pasillo.
fr
À proximité de Broadway, Ned Beaumont poussa une porte battante vitrée située sous une enseigne lumineuse et pénétra dans un étroit corridor. L'enseigne portait : Tom and Jerry.
en
Through double swinging glazed doors under an electric sign that said Tom & Jerry's down the front of a building within sight of Broadway, Ned Beaumont passed into a narrow corridor.
eu
Ezkerraldeko paretan zegoen orri bakarreko ate kulunkari batek jatetxe txiki batera eraman zuen.
es
Por una puerta que se abría al lado izquierdo de la pared pasó a un pequeño restaurante.
fr
Au bout du corridor, une porte vitrée à un seul battant s'ouvrit sur un petit restaurant.
en
A single swinging door in the corridor's left wall let him into a small restaurant.
eu
Gizon batek keinu egin zion behatzaz txokoko mahai batetik.
es
En un rincón, un hombre, sentado ante una mesita, se levantó al verle y con el dedo índice le hizo señas para que se acercara.
fr
Un homme, assis à une table de coin, se leva pour lui faire signe.
en
A man at a corner-table stood up and raised a forefinger at him.
eu
Ertaina zen altueraz, gaztea eta dotorea, eta aurpegi beltzaran nahiko ederrekoa.
es
Era de estatura mediana, joven y bien vestido, de cara delgada, morena y no mal parecido.
fr
Il était de taille moyenne et avait un visage fin, brun et plutôt attrayant.
en
The man was of medium height, young and dapper, with a sleek dark rather good-looking face.
eu
Harengana hurbildu zen Ned Beaumont.
es
Beaumont se le aproximó.
fr
-Hello ! Jack !
en
Ned Beaumont went over to him.
eu
-Iepa, Jack-esan zion, eta eskua eman zioten elkarri.
es
-¡Hola, Jack!-dijo, estrechándole la mano.
fr
dit Ned Beaumont en lui serrant la main.
en
"'Lo, Jack," he said as they shook hands.
eu
-Goian zaudek, neska eta Brook senar-emazteak-esan zion Jackek-.
es
-Están arriba la muchacha y esos Brook.
fr
-La fille et les Brooks sont en haut, dit Jack.
en
"They're upstairs, the girl and those Brook people," Jack told him.
eu
Ondo egongo haiz hemen, bizkarra eskailera-mailei emanda.
es
Estarás muy bien aquí, de espaldas a la escalera.
fr
Vous pouvez tranquillement vous asseoir ici, le dos tourné à l'escalier.
en
"You ought to be all right sitting here with your back to the stairs.
eu
Ateratzen badira, edo gure laguna etortzen bada, ikusiko ditiat nik, eta bazagok nahikoa jende tartean, hi ez ezagutzeko.
es
Si salen, puedo verlos y también me enteraré si el otro entra.
fr
Je les repérerai s'ils sortent et je verrai Bernie s'il entre.
en
I can spot them if they go out, or him coming in, and there's enough people in the way to keep him from making you."
eu
Ned Beaumont Jacken mahaira eseri zen.
es
Hay suficiente gente para impedir que se dé cuenta de tu presencia.
fr
Il y a assez de monde pour qu'on ne vous remarque pas.
en
Ned Beaumont sat down at Jack's table.
eu
-Beraren zain al daude?
es
-¿Están esperándole?
fr
-Ils l'attendent ?
en
"They waiting for him?"
eu
Jackek sorbaldak goratu zituen.
es
-dijo Beaumont, tomando asiento a la mesa de Jack.
fr
Jack haussa évasivement les épaules.
en
Jack moved his shoulders.
eu
-Ez zakiat, baina zerbait ezkutatu nahian edo zebiltzak.
es
-No lo sé-dijo el otro, encogiéndose de hombros-, pero discuten algún asunto.
fr
-Je ne sais pas, mais ils doivent bien avoir une raison pour s'incruster comme ça.
en
"I don't know, but they're doing some stalling about something.
eu
Jateko zerbait behar duk?
es
¿Quieres tomar algo?
fr
Vous voulez manger ?
en
Want something to eat?
eu
Hemen behean nahi duana daukak edateko.
es
Aquí puedes beber lo que te apetezca.
fr
On ne sert pas à boire au rez-de-chaussée.
en
You can't get anything to drink downstairs here."
eu
-Edateko zerbait behar diat.
es
-Quiero una copa.
fr
-Je veux boire quelque chose, dit Ned Beaumont.
en
"I want a drink.
eu
Ez al daukagu lekuren bat goian, horiek ikusten ez gaituztela egoteko?
es
¿No podríamos ponernos arriba, donde no nos vean?
fr
Nous trouverons un coin là-haut où ils ne nous verront pas ?
en
Can't we find a place upstairs where they won't see us?"
eu
-Leku hau ez duk oso handia-ohartarazi zion Jackek-.
es
-Éste no es un establecimiento grande-objetó Jack-.
fr
-Ce n'est pas grand, ici, protesta Jack, il n'y a que deux ou trois stalles.
en
"It's not a very big joint," Jack protested.
eu
Bi erreserbatu zaudek goian, berengandik ezkutuan egoteko, baina han gaudela bestea etortzen bada, ikusi egingo gaitik, seguru aski.
es
Arriba hay un par de cuartuchos donde no nos verían, pero si viene él, probablemente nos descubrirá.
fr
On sera à l'abri, mais si Despain vient, il a des chances de nous voir.
en
"There's a couple of booths up there where we might be hidden from them, but if he comes in he's likely to spot us."
eu
-Arriska gaitezen.
es
-Corramos el riesgo.
fr
-Courons-en le risque.
en
"Let's risk it.
eu
Zerbait hartu nahi diat, eta beharbada hementxe hitz egingo diat berarekin, agertzen bada.
es
Quiero beber y quizá podría hablarle aquí mismo, si aparece.
fr
Je veux boire quelque chose et, s'il arrive, je peux aussi bien lui parler tout de suite.
en
I want a drink and I might as well talk to him right here if he does show up."
eu
Jackek harrituta begiratu zion Ned Beaumonti. Gero, begirada baztertu, eta esan zuen:
es
Jack miró con curiosidad a Beaumont y, apartando luego la vista, dijo:
fr
Jack jeta un regard perplexe sur Ned Beaumont puis se détourna.
en
Jack looked curiously at Ned Beaumont, then turned his eyes away and said:
eu
-Hik agintzen duk.
es
-Tú eres el amo.
fr
-C'est vous que ça regarde...
en
"You're the boss.
eu
Begiratuko diat erreserbatuetakoren bat hutsik dagoen-zalantzan gelditu zen, sorbaldak berriro goratu, eta mahaitik joan zen.
es
Veré si uno de los reservados está libre. Titubeando, se encogió de hombros otra vez y se apartó de la mesa.
fr
Je vais voir s'il y a une stalle vide. Il hésita, haussa les épaules et quitta la table.
en
I'll see if one of the booths is empty." He hesitated, moved his shoulders again, and left the table.
eu
Ned Beaumont jiratu egin zen bere aulkian, gazte dotoreak eskaileretara hurbildu eta mailak nola igotzen zituen begiratzeko.
es
Ned Beaumont giró en su silla para observar cómo su atildado compañero marchaba hacia la escalera y subía después por ella.
fr
Ned Beaumont pivota sur sa chaise pour suivre des yeux l'élégant jeune homme.
en
Ned Beaumont twisted himself around in his chair to watch the dapper young man go back to the stairs and mount them.
eu
Eskaileren oinei erreparatzen gelditu zen, gaztea jaitsi arte.
es
Hasta su regreso no apartó la vista de la entrada.
fr
Il surveilla le pied de l'escalier jusqu'à son retour.
en
He watched the foot of the stairs until the young man came down again.
eu
Bigarren mailatik keinu bat egin zion Jackek.
es
Desde el segundo escalón, Jack le hizo señas.
fr
Jack lui fit signe de la dernière marche.
en
From the second step Jack beckoned.
eu
Ned Beaumont hurbildu zitzaionean, esan zion:
es
Cuando Beaumont se le unió, dijo:
fr
-La meilleure stalle est vide et la fille nous tourne le dos.
en
He said, when Ned Beaumont had joined him there:
eu
Baduk, beraz, aukera brooktarrei harakoan saihetsetik begirada bat emateko. Gora igo ziren.
es
yendo por aquí, al final; de modo que al pasar podrás echar una ojeada a los Brook.
fr
Jetez un coup d'?il aux Brooks en passant, dit-il quand Ned l'eut rejoint.
en
"The best of them's empty and her back's this way, so you can get a slant at the Brooks as you go over."
eu
Erreserbatuak eskailburuaren eskuinaldean zeuden.
es
Subieron.
fr
Ils gravirent l'escalier.
en
They went upstairs.
eu
Bularraren altuerarainoko zurezko panelez zeuzkaten babestuta mahaiak eta eserleku luzeak.
es
Los reservados, mesas y bancos, colocados entre tabiques de madera que llegaban a la altura del pecho, quedaban a la derecha del hueco de la escalera.
fr
Les boxes, avec leurs bancs et leurs cloisons de bois à mi-corps, se trouvaient à droite de l'escalier.
en
The booths-- tables and benches set within breast-high wooden stalls-- were to the right of the stair-head.
eu
Biratu beharra izan zuten, arku zabal batetik eta barraz harantzago, bigarren solairuko jangelaren barrualdea ikusteko.
es
Tuvieron que volverse para ver, a través de un amplio arco y por encima del mostrador, el comedor del segundo piso.
fr
Quant à la salle à manger, ils pouvaient l'apercevoir à travers une arche s'ouvrant à l'extrémité du bar.
en
They had to turn and look through a wide arch and down past the bar to see into the second-floor dining-room.
eu
Ned Beaumonten begiak Lee Whilshireren bizkarrean iltzatu ziren. Soineko beix mahukarik gabea zeraman, eta kapela marroia buruan.
es
Los ojos de Beaumont se fijaron en la espalda de Lee Wilshire, que llevaba un vestido sin mangas y un sombrerito oscuro.
fr
Le regard de Ned Beaumont rencontra le dos de Lee Wilshire. Elle était vêtue d'une robe feuille morte sans manches, et coiffée d'un chapeau marron.
en
Ned Beaumont's eves focused on the back of Lee Wilshire in sleeveless fawn gown and brown hat.
eu
Larruzko beroki marroia aulki-adarrean zeukan zintzilik.
es
Del respaldo de la silla colgaba su abrigo de pieles.
fr
Son manteau de fourrure fauve pendait sur le dos de sa chaise.
en
Her brown fur coat was hanging over the back of her chair.
eu
Mahaikideei begiratu zien. Sudur kakotu eta kokots luzeko gizon zurbil bat zeukan ezkerrean, berrogei urte pasatxoko piztia harraparia.
es
Luego, Beaumont contempló a los demás. A la izquierda de Lee se sentaba un individuo pálido, con aspecto de animal carnicero, nariz ganchuda y quijada prominente, que aparentaba unos cuarenta años.
fr
Un homme d'une quarantaine d'années, pâle, au nez crochu et au menton proéminent, était assis à sa gauche, l'air taciturne.
en
He looked at her companions. At her left was a hawk-nosed long-chinned pale man, a predatory animal of forty or so.
eu
Parez pare neska ile-gorri guri bat zeukan, begi oso banatukoa. Barrez ari zen.
es
Frente a ella ocupaba una silla una pelirroja de cutis suave y ojos muy separados. Lee reía.
fr
En face d'elle, une jeune femme rousse et potelée, aux yeux très écartés, riait de toutes ses dents.
en
Facing her sat a softly fleshed red-haired girl with eyes set far apart. She was laughing.
eu
Ned Beaumontek Jacki jarraitu zion erreserbatura bidean.
es
Beaumont, siguiendo a Jack, entró en el reservado.
fr
Ned Beaumont rejoignit Jack à leur stalle.
en
Ned Beaumont followed Jack to their stall.
eu
Mahaiaren alde banatan eseri ziren.
es
Se sentaron a los extremos de la mesa;
fr
 
en
They sat down with the table between them.
eu
Ned Beaumont bizkarra jangelarantz zuela eseri zen, eserlekuaren muturretik hurbil, zurezko bizkarraldearen babes osoa izateko.
es
el primero, de espaldas al comedor, al final del banco, para aprovechar bien el tabique de madera que le ocultaba.
fr
Pour mieux utiliser l'abri de la cloison, il s'assit au fond, le dos tourné à la salle.
en
Ned Beaumont sat with his back to the dining-room, close to the end of his bench to take full advantage of the wooden wing's shelter.
eu
Kapela erantzi zuen, baina ez berokia.
es
Se quitó el sombrero, pero no el abrigo.
fr
Il avait ôté son chapeau mais garda son pardessus.
en
He took off his hat, but not his overcoat.
eu
Zerbitzari bat etorri zen.
es
Entró un mozo.
fr
Un garçon s'approcha.
en
A waiter came.
eu
-Gin-lima bat niretzat-esan zuen Jackek.
es
-Un rye ryckey[1]-pidió Jack.
fr
Jack commanda un gin-Rickey.
en
"Rye." Jack said:
eu
Zigarro-pakete bat ireki zuen, bat atera, eta, esan zuen Nedi begiratuz-:
es
Después abrió un paquete de cigarrillos, tomó uno y, mirándolo, dijo:
fr
Puis il ouvrit un paquet de cigarettes, en prit une, la contempla longuement et dit :
en
Jack opened a package of cigarettes, took one out, and, staring at it, said:
eu
Hire jokoa duk, eta ni hiretzat ari nauk lanean, baina hau ez duk morroiari aurre egiteko lekurik egokiena, hemen lagunik baldin badu.
es
-El asunto es cosa tuya y para ti trabajo, pero maldito si nos conviene atacarle estando ahí sus amigos.
fr
Mais permettez-moi de vous dire que l'endroit est mal choisi pour l'accoster, pour peu qu'il ait des amis dans la maison.
en
"It's your game and I'm working for you, but this isn't a hell of a good spot to go up against him if he's got friends here."
eu
-Eta ba al du?
es
-¿Amigos?
fr
-Il en a ?
en
"Has he?"
eu
Jackek zigarroa aho-ertzean jarri zuen, eta hitz egin ahala makilatxo bat bezala mugitu zitzaion.
es
Jack se llevó el cigarrillo a la comisura de los labios de tal modo que, al hablar, se le movía como una batuta.
fr
Jack inséra sa cigarette dans un coin de sa bouche où elle dansa au rythme de ses paroles.
en
Jack put the cigarette in a corner of his mouth so it moved batonwise with his words.
eu
-Hemen zain baditu, balitekek ohiko leku bat izatea berarentzat.
es
-Si le esperan aquí, es que ésta debe de ser una de sus guaridas-dijo.
fr
-C'est probablement une de ses planques puisqu'ils l'attendent ici.
en
"If they're waiting here for him, it might be one of his hang-outs."
eu
Zerbitzaria edariekin etorri zen.
es
Llegó un mozo con las copas.
fr
Le garçon apportait leurs consommations.
en
The waiter came with their drinks.
aurrekoa | 117 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus