Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Jarduna eten zion berriro.
es
pero insisto...
fr
Il l'interrompit de nouveau.
en
He interrupted her again.
eu
-Ez duzu ezer jakin beharrik.
es
-No necesitas saber nada más.
fr
-Vous n'avez pas besoin d'en savoir plus long.
en
"You don't want to know anything about it.
eu
Zenbat eta gutxiago jakin, hobe, eta gauza bera esan behar dizut kapela eskuratzeaz.
es
Cuanto menos sepas, mejor.
fr
Moins vous en saurez et mieux ça vaudra, surtout à propos du chapeau.
en
The fewer know about it the better, and the same thing goes for your getting the hat."
eu
-Besoaz inguratu, eta beregana erakarri zuen-.
es
Y lo mismo te digo respecto al sombrero.
fr
Il l'entoura de son bras et lui dit :
en
He put his arm around her and drew her to him.
eu
Edo dena zure aitak...
es
-¿Le querías de verdad, pequeña, o era sólo porque tu padre...?
fr
-Vous l'aimiez vraiment, mon petit, ou bien c'était seulement parce que papa...
en
"Did you really love him, snip, or was it just because your father--"
eu
-Benetan maite nuen-negarrez hasi zen-.
es
-Sí, sí;
fr
 
en
"I did really love him," she sobbed.
eu
Nahiko ziur...
es
le quería de verdad-dijo ella sollozando-.
fr
-Je l'aimais réellement, sanglota-t-elle.
en
"I'm pretty sure-- I'm sure I did."
eu
ziur nago.
es
Estoy segura de que le quería.
fr
J'en suis sûre...
en
II.
eu
es
fr
en
The Hat Trick
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Ned Beaumont, buruan oso ondo egokitzen ez zitzaion kapela bat jantzita, maletak zeramazkion garraiatzailearen atzetik joan zen Grand Central geltokian barrena Berrogeita bigarren kalerako irteera batera, eta handik taxi granate bateraino.
es
Ned Beaumont, con un sombrero que no le sentaba bien del todo, seguía al mozo que transportaba sus maletas, atravesando la Grand Terminal de Nueva York hacia la salida de la calle 42;
fr
Coiffé d'un chapeau trop petit pour sa tête, Ned Beaumont suivit le porteur chargé de ses valises qui se dirigeait à travers la gare du Grand Central vers une sortie de la Quarante-deuxième Rue.
en
Ned Beaumont, wearing a hat that did not quite fit him, followed the porter carrying his bags through Grand Central Terminal to a Forty-second Street exit, and thence to a maroon taxicab.
eu
Eskupekoa eman zion garraiatzaileari, taxira sartu, Broadway eta Berrogeigarren kaleen inguruan nonbait zegoen hotel baten izena eman, eta puru bat piztu zuen eseri orduko.
es
al alcanzar ésta tomó un taxi de color castaño.
fr
Le porteur le conduisit à un taxi marron. Il lui tendit un pourboire, grimpa dans le taxi, donna au chauffeur l'adresse d'un hôtel de Broadway et se rencoigna en fumant un cigare.
en
He tipped ti-me porter, climbed into the taxicab, gave its driver the name of a hotel off Broadway in the Forties, and settled back lighting a cigar.
eu
Purua, erretzen baino gehiago, hozkatzen ari zen, taxiak Broadwayko antzokietarantz hartu, eta autoilaren artean mantso-mantso aurrera zihoala.
es
Dio una propina al mozo, entró en el vehículo, pronunció el nombre de un hotel situado frente a Broadway, en las calles 40. Mientras tanto, el coche se deslizaba hacia Broadway, salvando a duras penas la corriente de automóviles producida por los espectáculos públicos.
fr
Tandis que le taxi se traînait dans l'embouteillage classique de Broadway à l'heure des spectacles, il mâchonnait son cigare plus qu'il ne le fumait.
en
He chewed the cigar more than he smoked it as the taxicab crawled through theater-bound traffic towards Broadway.
eu
Madison hiribidean, taxi berde batek semaforoa gorrian pasatu, eta bete-betean jo zuen Ned Beaumonten granatea; espaloiaren ondoan aparkatuta zegoen baten kontra zanpatu, eta Ned txoko batera bota zuen, kristal hautsien zaparrada baten erdian.
es
En Madison Avenue, un taxi verde cruzó, a pesar de la señal luminosa y, perdiendo la dirección, fue a chocar con el de Beaumont, lanzándolo sobre un coche detenido junto a la acera, al cual empujó a su vez contra una esquina entre un diluvio de cristales rotos.
fr
Dans Madison Avenue, un taxi vert virant à contresens rentra en plein dans le taxi marron, le culbutant sur une voiture rangée le long du trottoir, et projetant Ned Beaumont dans un coin sous une pluie d'éclats de verre.
en
At Madison Avenue a green taxicab, turning against the light, ran full tilt into Ned Beaumont's maroon one, driving it over against a car that was parked by the curb, hurling him into a corner in a shower of broken glass.
eu
Zutitu, eta biltzen ari zen jendearen artera atera zen.
es
Saltó a la calle y se mezcló con el grupo de curiosos.
fr
Il s'extirpa de la voiture au milieu d'une foule rapidement grossissante et déclara qu'il n'avait rien.
en
He pulled himself upright and climbed out into the gathering crowd.
eu
Ez zeukan zauririk, esan zuenez.
es
No estaba herido, según dijo a un guardia.
fr
Après avoir répondu aux questions d'un policeman, il fit transporter ses bagages dans un autre taxi.
en
He answered a policeman's questions.
eu
Oso ondo egokitzen ez zitzaion kapela hartu, eta buruan jarri zuen.
es
Al encontrar el sombrero, que no le encajaba por completo, se lo puso.
fr
Il avait soigneusement remis sur sa tête le chapeau qui ne lui allait pas.
en
He found the hat that did not quite fit him and put it on his head.
eu
Maletak beste taxi batera eramanarazi, bigarren gidariari ere hotelaren izena eman, autoaren txoko batean bildu, eta dardarka joan zen, zuri-zuri, bidaia osoan.
es
Hizo pasar su equipaje a otro taxi, dio su dirección al conductor de este último y se acurrucó en un rincón del coche, pálido y sin dejar de temblar.
fr
Pendant le reste du parcours, il resta tassé au fond du véhicule, le visage blême, frissonnant.
en
He had his bags transferred to another taxicab, gave the hotel's name to the second driver, and 1-muddled back in a corner, white-faced and shivering, while the ride lasted.
eu
Hotelean izena eman zuen, beretzako postaz galdetu, eta bi telefono-ohar eman zizkioten, eta bi gutun-azal itxi, posta-zigilurik gabeak.
es
Inscribió su nombre en el registro del hotel, preguntó por su correspondencia.
fr
Une fois inscrit à l'hôtel, il réclama son courrier et se vit remettre deux messages téléphoniques et deux enveloppes non affranchies.
en
'When he had registered at the hotel he asked for his mail and was given two telephone-memorandum-slips and two sealed envelopes without postage stamps.
eu
Bere gelara gidatu zuen mandatu-mutilari pinta bat zekale-whiski ekartzeko esan zion.
es
Recibió dos recados telefónicos y un par de sobres con membrete, pero sin franqueo.
fr
Il se fit apporter une bouteille de whisky par le chasseur qui l'avait conduit à sa chambre.
en
He asked the bellboy who took him to his room to get him a pint of rye whisky.
eu
Mutila joan zenean, atea ireki, eta telefonooharrak irakurri zituen.
es
Al botones que le acompañó a la habitación le encargó una botella de whisky de centeno y, cuando el muchacho salió a cumplir el encargo, se encerró con llave para leer los recados.
fr
Lorsque celui-ci fut parti, il donna un tour de clé à la serrure et lut les messages téléphoniques.
en
When the boy had gone he turned the key in the door and read the telephone-memoranda.
eu
Bi oharrek egun hartako data zuten, bata arratsaldeko 4:50ekoa zen, eta bestea arratseko 8:05ekoa. Eskumuturreko erlojura begiratu zuen.
es
Ambos llevaban la fecha del día; uno de ellos a las cinco menos diez de la tarde y el otro a las ocho y cinco de la noche. Consultó su reloj.
fr
Tous les deux étaient datés du jour même, l'un de 16 h 50, l'autre de 20 h 5. Il jeta un coup d'?il à sa montre-bracelet.
en
Both slips were dated that day, one marked 4:50 P. M., the other 8:05 P. M. He looked at his wrist-watch.
eu
8:45ak ziren.
es
Eran las nueve menos cuarto.
fr
Elle marquait 20 h 45. Le premier message portait :
en
It was 8:45 P. M.
eu
Lehenbiziko oharrak "Gargoylen" zioen.
es
Una de las hojas, la primera, decía:
fr
" Suis à La Gargouille " ;
en
The earlier slip read: At the Gargoyle .
eu
Besteak:
es
En la otra leyó:
fr
le second :
en
The later read:
eu
"Tom & Jerryn.
es
"En casa de Tom & Jerry.
fr
" Chez Tom et Jerry ;
en
At Tom & Jerry's.
eu
Geroago deituko diat".
es
Telefonearé más tarde".
fr
téléphonerai plus tard.
en
Will phone later .
eu
Biek sinadura bera zuten:
es
Ambas estaban firmadas:
fr
" Tous deux étaient signés :
en
Both were signed:
eu
Jack.
es
"Jack".
fr
Jack.
en
Jack .
eu
Gutun-azaletako bat ireki zuen.
es
Abrió uno de los sobres.
fr
Il ouvrit la première enveloppe.
en
He opened one of the envelopes.
eu
Bi orri zeuden, gizonezkoarena zirudien idazkera sendoz idatziak, bezperako datarekin.
es
Contenía dos hojas de papel con un manuscrito de caracteres varoniles y enérgicos, fechado el día anterior.
fr
Elle contenait une feuille de papier datée de la veille et couverte d'une écriture masculine hardie.
en
It contained two sheets of paper covered by bold masculine handwriting, dated the previous day.
eu
Neska Matin hotelean zagok ostatu hartuta, 1211 gelan, Eileen Dale izena emanda, Chicagokoa.
es
Ella se aloja en el Matin, habitación 1211, inscrita con el nombre de Eileen Dale, de Chicago.
fr
" Elle loge au Matin, chambre 1211. Inscrite sous le nom d'Eileen Dale, Chicago.
en
She is staying at the Matin, room 1211, registered as Eileen Dale, Chicago.
eu
Telefonoz deitu dik geltokian, eta 30.aren ekialdean bizi diren gizon batekin eta emakume batekin hitz egin dik.
es
Tuvo una conferencia telefónica desde la estación y se unió a un hombre y a una muchacha que viven en la 30 Este.
fr
Elle est allée à la poste donner des coups de téléphone et s'est mise en rapport avec un homme et une femme qui habitent la Trentième Rue Est.
en
She did some phoning from the depot and connected with a man and girl who live E. 3oth.
eu
Leku askotara joan dituk, taberna legez kanpokoetara gehienbat, gure gizonaren bila seguru aski, baina ez dik ematen suerte handirik izan dutenik. Nire gela 734a duk.
es
Fueron juntos a muchos establecimientos, en su mayor parte tabernas, probablemente en busca del otro; mas, al parecer, sin mucha suerte.
fr
Ils ont visité un grand nombre d'endroits, surtout des speakies1 probablement dans l'espoir de le retrouver mais sans succès.
en
They went to a lot of places, mostly speakies, probably hunting him, but don't seem to have much luck.
eu
Senar-emazteek Brook izena ditek.
es
Mi habitación es la 734. El hombre y la muchacha se apellidan Brook.
fr
Ma chambre est le 734. L'homme et la femme s'appellent Brooks.
en
My room is 734. Man and girl named Brook .
eu
Beste gutun-azaleko paperak, idazkera berdinez idatziak, egun hartako data zuen.
es
El escrito del otro sobre, con la misma letra, llevaba la fecha del día.
fr
" La feuille incluse dans la seconde enveloppe était de la même main et datée du jour.
en
The sheet of paper in the other envelope, covered by the same handwriting, was dated that day.
eu
Goizean ikusi diat Deward, baina ez omen zekian Bernie hona etorria zela.
es
He visto a Deward esta mañana, pero dice que no sabía que Bernie estuviese en la ciudad.
fr
" J'ai vu Deward ce matin, mais il affirme ignorer la présence de Bernie en ville.
en
I saw Deward this morning, but he says he did not know Bernie was in town.
eu
Geroago deituko diat.
es
Telefonearé más tarde.
fr
Téléphonerai plus tard.
en
Will phone later .
eu
Biek sinadura bera zuten:
es
Ambos mensajes iban firmados también por "Jack".
fr
" Les deux messages étaient signés :
en
Both of these messages were signed: Jack .
eu
Jack. Garbitu zen Ned Beaumont, jantzi zuen bere bagajeetatik ateratako arropa garbia, eta puru bat pizten ari zen, mandatu-mutilak eskatutako whiski-pinta ekarri zionean.
es
Beaumont se lavó y abrió las maletas para sacar ropa limpia y mudarse. Encendía un cigarro cuando el botones le trajo el whisky.
fr
Jack.
en
Ned Beaumont washed, put on fresh linen from his bags, and was lighting a cigar when the bellboy brought him his pint of whisky.
eu
Mutilari pagatu, bainugelatik baso bat hartu, eta aulki bat hurbildu zuen logelako leihorantz.
es
Pagó al muchacho y, tomando un vaso del cuarto de baño, arrastró una silla hasta la ventana del dormitorio.
fr
Ned Beaumont fit sa toilette et mit du linge frais.
en
He paid the boy, got a tumbler from the bathroom, and drew a chair up to the bedroom-window.
eu
Hantxe egon zen eserita, erretzen, edaten, eta kalearen beste aldera begira, telefonoak jo zuen arte.
es
Allí, sentado, estuvo fumando, bebiendo y contemplando la acera de enfrente hasta que sonó el timbre del teléfono.
fr
Il tira ensuite une chaise devant la fenêtre et s'y installa, verre en main, en attendant la sonnerie du téléphone.
en
He sat there smoking, drinking, and staring down at the other side of the street until his telephone-bell rang.
eu
-Kaixo-esan zuen-.
es
-Diga...
fr
-Allô ! dit-il.
en
"Hello," he said into the telephone.
eu
Bai, Jack...
es
Sí, Jack...
fr
Oui, Jack, à l'instant...
en
"Yes, Jack .
eu
Oraintxe...
es
Ahora mismo...
fr
Où ?...
en
. Just now.
eu
Non?...
es
¿Dónde?...
fr
 
en
. .
eu
Bai...
es
Claro...
fr
Bien sûr...
en
Sure.
eu
Bai, banoak.
es
Desde luego, ahora voy.
fr
Entendu, j'arrive.
en
. Sure, on my way."
eu
Beste zurrutada bat hartu zuen, ondo egokitzen ez zitzaion kapela jantzi, aulki-adarrean jarria zuen berokia hartu, jantzi, patriketako bat haztatu, argiak itzali, eta atera egin zen.
es
Bebió otro trago de whisky y se caló el sombrero, que no le sentaba bien. Tomó el abrigo, que había dejado en el respaldo de una silla, se lo puso y, después de palpar uno de los bolsillos, apagó las luces y salió.
fr
Il but une dernière rasade d'alcool, coiffa le chapeau qui lui allait mal, ramassa le manteau qu'il avait posé sur le dos d'une chaise, l'endossa, palpa l'une des poches, éteignit et sortit.
en
He took another drink of whisky, put on the hat that did not quite fit him, picked up the overcoat he had dropped across a chair-back, put it on, patted one of its pockets, switched off the lights, and went out.
eu
Bederatziak eta hamar ziren.
es
Eran las nueve y diez.
fr
Il était neuf heures dix.
en
It was then ten minutes past nine o'clock.
aurrekoa | 117 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus