Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dut uste.
es
-No creo, pero no lo sé.
fr
-Je ne sais pas...
en
"I don't think so.
eu
-Ai, Ned, atzo arratsaldean bertan berarekin izan nintzen, arratsalde osoan!
es
-¡Oh, Ned!
fr
mais je ne le crois pas.
en
I don't know."
eu
-Nork...
es
Ayer...
fr
Elle cacha de nouveau son visage au creux de son épaule et sa voix reprit un son étouffé.
en
She lowered her head to his shoulder so that her next words were muffled.
eu
nork egin nahiko zion halakorik?
es
estuve con él toda la tarde.
fr
-Oh ! Ned, j'étais encore avec lui tout l'après-midi d'hier...
en
"Oh, Ned, I was with him only yesterday afternoon, all afternoon!"
eu
Nedek imintzio bat egin zuen.
es
Él la oprimió un poco con su brazo, pero no despegó los labios.
fr
Il ne répondit rien, mais resserra l'étreinte du bras qu'il avait passé autour d'elle.
en
He tightened his arm around her, but did not say anything.
eu
Opalek bat-batean goratu zuen burua.
es
Después de otra pausa, ella preguntó:
fr
Elle se tut un instant puis demanda :
en
After another pause she asked:
eu
Orain ez zuen inolako ahultasunik nabari.
es
-¿Quién..., quién crees tú que podrá haber sido?
fr
-Qui...
en
"Who-- who do you think could have done it to him?"
eu
-Badakizu nor izan den, Ned?
es
-¿Lo sabes tú, Ned?
fr
qui est-ce qui l'a tué ?
en
"Do you know, Ned?"
eu
Nedek, une batez zalantzan egon ondoren, ezpainak busti, eta zezeldu zuen:
es
Él, vacilante, se humedeció los labios.
fr
Il fit la grimace.
en
He hesitated, wet his lips, mumbled:
eu
-Baietz uste dut.
es
-Creo que sí.
fr
-Qui ?
en
"I think I do."
eu
-galdetu zion Opalek suhar.
es
-preguntó ella con fiereza.
fr
répéta-t-elle furieusement.
en
"Who?" she asked fiercely.
eu
Ned zalantzan gelditu zen berriro, neskaren begiradari iheska, eta galdera bat egin zion astiro:
es
Beaumont, titubeando nuevamente, evitó su mirada y contestó con otra pregunta:
fr
Il hésita, s'humecta les lèvres et, dérobant son regard, formula lentement une question :
en
He hesitated again, evading her eyes, then put a slow question to her:
eu
-Hitz ematen didazu zeure kolkoan gorde-ko duzula garaia iritsi arte?
es
-¿Prometes guardar el secreto hasta el momento oportuno?
fr
-Voulez-vous me promettre de le garder pour vous jusqu'au bon moment ?
en
"Will you promise to keep it to yourself till the time comes?"
eu
Bekoz beko begiratu zion Opalek, ezpaina hozkatuz, eta esan zuen:
es
No prometeré nada, a menos de que tú me asegures que no escapará, sino que será detenido y condenado.
fr
Je ne le promets que si vous me garantissez qu'ils ne s'échapperont pas, qu'ils seront pris et qu'ils paieront !
en
I won't promise unless you'll promise me that they won't get off, that they'll be caught and punished."
eu
-Ederki.
es
-Eso no puedo prometerlo.
fr
-Je ne peux pas vous promettre ça...
en
"I can't promise that.
eu
Ondo da.
es
Ni yo, ni nadie.
fr
Elle se mordit les lèvres, ses yeux rivés sur lui.
en
She stared at him, biting her lip, then said:
eu
Nire hitza duzu.
es
después volvió a hablar.
fr
-Très bien, dit-elle alors, je promets ;
en
"All right, then, I'll promise anyway.
eu
Nor izan da?
es
¿Quién?
fr
qui est-ce ?
en
Who?"
eu
-Esan al zizun inoiz Bernie Despain izeneko jokalari bati ordain zezakeen baino askoz diru gehiago zor ziola?
es
-¿Te había dicho Taylor alguna vez que debía a un tal Bernie Despain, un tahúr, más dinero del que podía pagar?
fr
-Il ne vous a jamais dit qu'il devait de l'argent à un bookmaker, à un nommé Bernie Despain ?
en
"Did he ever tell you that he owed a gambler named Bernie Despain more money than he could pay?"
eu
-Des...
es
-¿Ha sido..., ha sido ese Despain?
fr
-C'est... c'est Despain ?
en
"Did-- did this Despain--?"
eu
Despain hori izan da...? -Hala uste dut, baina esan al zizun inoiz zor hori...?
es
-Creo que sí; pero ¿te habló él de esa deuda?
fr
-Je le crois...
en
"I think so, but did he ever say anything to you about owing--?"
eu
-Banekien arazoak zituela.
es
-Yo sabía que se encontraba en un aprieto.
fr
mais ne vous a-t-il jamais parlé de ses dettes ?
en
"I knew he was in trouble.
eu
Esan zidan hori, baina ez zuen esan zer arazo, salbu eta bere aitarekin istilu bat izan zuela dirua zela medio, eta "egoera larrian" zegoela, horrelaxe esan zuen.
es
Me lo contó, pero sin decirme de qué se trataba, excepto que había reñido con su padre a propósito de no sé qué dinero y que estaba "desesperado"; ésta fue la palabra que empleó.
fr
-Je savais qu'il était embêté, il me l'avait dit, mais il ne m'avait pas expliqué pourquoi, sinon que son père et lui s'étaient querellés pour une question d'argent et qu'il était " au bout de son rouleau ".
en
He told me that, but he didn't say what it was except that he and his father had had a row about some money and that he was-- 'desperate' is what he said."
eu
-Ez al zuen Despain aipatu?
es
-¿No citó a Despain?
fr
Ce sont ses propres paroles.
en
"Didn't mention Despain?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Il n'a pas parlé de Despain ?
en
"No.
eu
Zer da kontu hori?
es
¿Qué le sucedió con él?
fr
-Non, pourquoi ?
en
What was it?
eu
Zergatik uste duzu Despain horrek hil duela?
es
¿Por qué crees que le mató?
fr
Qu'est-ce qui vous fait croire que c'est Despain ?
en
Why do you think this Despain did it?"
eu
-Taylorrek sinatutako mila dolar inguruko zor-agiriak zeuzkan, eta kobratu ezinik zebilen.
es
-Ese hombre tenía unos mil dólares en pagarés firmados por Taylor y no podía cobrarlos.
fr
-Il avait des reçus de Taylor pour plus de mille dollars et il ne pouvait pas arriver à se faire payer.
en
"He had over a thousand dollars' worth of Taylor's I 0 Us and couldn't collect.
eu
Bart presaka ihes egina da.
es
Anoche escapó de la ciudad apresuradamente;
fr
Hier soir, il a quitté la ville à l'improviste.
en
He left town last night in a hurry.
eu
Polizia haren bila dabil orain.
es
ahora le busca la policía.
fr
La police le recherche.
en
The police are looking for him now."
eu
-Ahotsa apaldu zuen, albotik Opali begiratuz-.
es
Bajando la voz y mirándola un poco de reojo, prosiguió:
fr
Il baissa la voix en la regardant de biais.
en
He lowered his voice, looking a little sidewise at her.
eu
Morroia harrapatzen eta auziperatzen laguntzeko prest al zara?
es
-¿Querrías ayudar a atraparlo para que confiese su delito?
fr
-Feriez-vous quelque chose pour les aider à lui mettre le grappin dessus ?
en
"Would you do something to help them catch and convict him?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Je veux dire quelque chose d'un peu...
en
"Yes.
eu
Zer egin behar dut?
es
¿Cómo?
fr
enfin, d'un peu...
en
What?"
eu
-Legearen muga-mugako zerbaitez ari naiz.
es
-Me refiero a una diligencia algo extraña.
fr
insolite.
en
"I mean something a bit off-color.
eu
Begira, zaila izango da auziperatzea, baina, erruduna bada, prest al zinateke... nola esan, mugamugako zerbait egiteko, morroia kondenatzea ziurtatzeko?
es
Como comprenderás, será difícil hacerle confesar; pero si es culpable, ¿serías capaz de tenderle..., bueno, un lazo, con tal de atraparle?
fr
Comprenez-vous, il sera difficile de le faire condamner, mais s'il est coupable, seriez-vous prête à faire quelque chose pour rendre sa condamnation plus certaine ?
en
You see, it's going to be hard to convict him, but, if he's guilty, would you do something that might be a little bit-- well-- off-color to make sure of nailing him?"
eu
-Edozer-erantzun zuen.
es
-Lo que sea.
fr
-N'importe quoi !
en
"Anything," she replied.
eu
Nedek hasperen egin zuen, eta ezpainak igurtzi zituen bata bestearen kontra.
es
Suspirando, Beaumont hizo un gesto de vacilación.
fr
Il soupira et sa bouche eut un pli spéculatif.
en
He sighed and rubbed his lips together.
eu
-Zer nahi duzu egitea? -galdetu zuen Opalek irrikaz.
es
-¿Qué quieres que haga? -preguntó ella vehemente.
fr
interrogea-t-elle avidement.
en
"What is it you want done?" she asked eagerly.
eu
-Haren kapeletako bat behar dut.
es
-Que me des uno de sus sombreros.
fr
-Je voudrais que vous me procuriez un chapeau de Taylor.
en
"I want you to get me one of his hats."
eu
-Zer?
es
-¿Cómo?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Taylorren kapeletako bat behar dut-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-Necesito un sombrero de Taylor-dijo Beaumont, enrojeciendo de pronto-.
fr
-Je voudrais un chapeau de Taylor, répéta-t-il. (Son visage avait rougi.) Pouvez-vous m'en procurer un ?
en
"I want one of Taylor's hats," Ned Beaumont said. His face had flushed.
eu
Baduzu bat lortzerik?
es
¿Podrás dármelo?
fr
Elle parut stupéfaite.
en
She was bewildered.
eu
-Baina zertarako, Ned?
es
-Pero ¿para qué, Ned?
fr
-Mais pourquoi, Ned ?
en
"But what for, Ned?"
eu
-Despain kondenatzea ziurtatzeko.
es
-Para cazar al culpable con toda seguridad.
fr
-Pour être sûr de poisser Despain.
en
"To make sure of nailing Despain.
eu
Hori besterik ezin dizut esan.
es
Es cuanto ahora puedo decir.
fr
C'est tout ce que je puis vous dire.
en
That's all I can tell you now.
eu
Baduzu lortzerik ala ez?
es
¿Puedes o no puedes dármelo?
fr
Pouvez-vous m'avoir le chapeau, oui ou non ?
en
Can you get it for me or can't you?"
eu
-Nik uste... lortzeko moduan naizela, baina jakin nahi nuke...
es
-Creo..., creo que sí; pero quisiera...
fr
-Je... je crois pouvoir.
en
"I-- I think I can, but I wish you'd--"
eu
-Noizko edukiko duzu?
es
-¿Cuándo?
fr
-Quand ?
en
"How soon?"
eu
-Gaur arratsalderako, nik uste-esan zuen-, baina jakin nahi nuke...
es
-Esta tarde, me parece;
fr
-Cet après-midi, je pense... mais je...
en
"This afternoon, I think," she said, "but I wish--"
eu
Jarduna eten zion berriro.
es
pero insisto...
fr
Il l'interrompit de nouveau.
en
He interrupted her again.
aurrekoa | 117 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus