Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, benetan, buruko minaren gehiena joana da, eta ez da hain latza izan, dena dela.
es
ahora no me duele tanto la cabeza, ni me encuentro tan mal.
fr
Vraiment ce n'est pas si terrible que ça. Mon mal de tête est presque parti.
en
"No, really, most of the headache's gone and it wasn't so awfully wretched anyway."
eu
-Ahotsa irmoxeagoa zen orain.
es
La voz ya no le temblaba.
fr
Elle parlait d'une voix plus ferme.
en
Her voice was no longer unsteady.
eu
-Nirekin ere itxuretan?
es
-¿También yo soy un extraño para ti?
fr
-Alors, je suis un intrus, maintenant ?
en
"So I'm an outsider now?"
eu
Kopeta zimurtu zitzaion pixka bat.
es
-le preguntó Beaumont, sonriendo ligeramente.
fr
Elle fronça légèrement les sourcils.
en
She put a small frown between her brows.
eu
-Ez dizut ulertzen, Ned. Ahoskera eta begirada gogorturik, erantzun zion:
es
-No sé qué quieres decir, Ned-dijo ella, arrugando la frente.
fr
-Qu'est-ce que vous voulez dire, Ned ?
en
"I don't know what you mean, Ned."
eu
-Taylorrenaz ari naiz.
es
-Me refiero a Taylor-dijo él, con mirada dura.
fr
Ce fut d'un ton aussi dur que son sourire qu'il répondit :
en
Hard of mouth and eye, he replied:
eu
Erretilua pixka bat mugitu bazitzaion ere belaun gainean, aurpegia ez zitzaion batere aldatu.
es
Aunque la bandeja tembló un poco sobre las rodillas, la cara de Opal no varió de expresión.
fr
Bien que le plateau posé sur ses genoux eût légèrement frémi, le visage de la jeune fille ne s'altéra pas.
en
"I mean Taylor." Though the tray moved a little on her knees, nothing in her face changed.
eu
-Bai, baina...
es
-Sí-contestó-, pero ya sabes que hace meses que no le veía;
fr
mais... vous savez, je ne l'avais pas vu depuis des mois, depuis que papa...
en
"Yes, but-- you know-- I hadn't seen him for months, since Dad made--"
eu
badakizu...
es
desde que papá...
fr
Ned Beaumont se leva.
en
Ned Beaumont stood up abruptly.
eu
-Ondo da-esan zuen Ned Beaumontek sorbalda gainetik, bat-batean jaiki eta aterantz eginez.
es
-Bueno, bueno-dijo mirándola por encima del hombro mientras se acercaba a la puerta.
fr
-Très bien, lança-t-il par-dessus son épaule en gagnant la porte.
en
He said, "All right," over his shoulder as he moved towards the door.
eu
Neskak ez zuen ezer esan.
es
La muchacha seguía guardando silencio.
fr
La jeune fille étendue dans le lit ne prononça pas une parole.
en
The girl in the bed did not say anything.
eu
Ned gelatik atera, eta behera jaitsi zen.
es
Él salió de la habitación y bajó por la escalera.
fr
Il sortit de la pièce et descendit l'escalier.
en
He went out of the room and down the stairs.
eu
Paul Madvigek, jaka beheko atalondoan janztean, esan zuen:
es
En el vestíbulo inferior, Paul Madvig, que estaba poniéndose el abrigo, dijo:
fr
Dans l'entrée, il trouva Paul Madvig qui enfilait son manteau.
en
Paul Madvig, putting on his coat in the lower hall, said:
eu
-Bulegora joan behar diat, estolderiako kontratu horiena egitera.
es
-Tengo que ir al despacho a examinar esos contratos de alcantarillado.
fr
-Il faut que j'aille au bureau pour ces contrats de drainage.
en
"I've got to go down to the office to see about those sewer-contracts.
eu
Farren bulegora eramango haut, nahi baduk.
es
Si quieres, te dejaré de paso en las oficinas de Farr.
fr
Je te dépose chez Farr si tu veux.
en
I'll drop you at Farr's office if you want."
eu
-Ederki-esan zuen Ned Beaumontek, eta Opalen ahotsa iritsi zitzaien goitik:
es
-Perfectamente-dijo Beaumont. En aquel momento llegó a sus oídos la voz de Opal.
fr
Ned Beaumont venait d'accepter lorsque la voix d'Opal leur parvint de l'étage supérieur.
en
Ned Beaumont had said, "Fine," when Opal's voice came to them from upstairs:
eu
-Ned, aizu, Ned!
es
-¡Ned, oh, Ned!
fr
-Ned... Ned !
en
"Ned, oh, Ned!"
eu
Eta gero Madvigi-: Ez itxoin, presaka bahabil.
es
-gritó él, y dirigiéndose a Madvig, añadió-:
fr
répondit-il. (Puis, à Madvig) :
en
"Righto," he called back and then to Madvig:
eu
Madvigek erlojura begiratu zuen.
es
No me esperes si tienes prisa.
fr
Madvig consulta sa montre.
en
Madvig looked at his watch.
eu
-Joan beharra diat.
es
-Tengo que echar a correr-contestó Madvig-.
fr
-Il faut que je file.
en
"I ought to run along.
eu
Joango al haiz klubera gauean?
es
¿Te veré en el club esta noche?
fr
Je te verrai au Club, ce soir ?
en
See you at the Club tonight?"
eu
-Bai-esan zuen Ned Beaumontek, eta gora igo zen berriro.
es
Ned Beaumont contestó entre dientes algo ininteligible y subió de nuevo la escalera.
fr
Ned Beaumont murmura un assentiment et remonta.
en
Ned Beaumont said, "Uh-huh," and went upstairs again.
eu
Erretilua ohe-barrenerantz bultzatua zuen Opalek.
es
Opal, que había empujado la bandeja hasta los pies de la cama, le dijo:
fr
Opal avait poussé le plateau contre le pied du lit.
en
Opal had pushed the tray down to the foot of the bed. She said:
eu
-Itxi atea-esan zuen.
es
-Cierra la puerta.
fr
-Fermez la porte, dit-elle.
en
"Close the door."
eu
Nedek atea itxia zuenean, ohean baztertu zen, bere ondoan esertzeko lekua egiteko.
es
Y cuando él hubo obedecido, Opal se apartó haciéndole sitio para que se sentara en la cama, a su lado.
fr
(Puis elle s'écarta du lit pour qu'il puisse s'asseoir près d'elle.) Pourquoi me traitez-vous ainsi ?
en
When he had shut the door she moved over in bed to make a place for him to sit beside her.
eu
Gero, galdetu zion-:
es
-¿Por qué te portas así?
fr
questionna-t-elle.
en
Then she asked:
eu
Zergatik jokabide hori?
es
-le preguntó entonces.
fr
 
en
"What makes you act like that?"
eu
-Ez zenidake gezurrik esan beharko-esan zuen serio, esertzean.
es
-No deberías engañarme-contestó él, tomando asiento.
fr
-Ce n'est pas bien de me mentir, déclara-t-il gravement.
en
"You oughtn't to lie to me," he said gravely as he sat down.
eu
-Baina Ned!
es
-¡Pero, Ned...!
fr
-Mais, Ned...
en
"But, Ned!" Her blue eyes tried to probe his brown ones.
eu
-Haren begi urdinak Neden begi ilunei aurre egiten saiatu ziren.
es
Los ojos azules de la muchacha trataron de leer en los ojos castaños del hombre.
fr
Les yeux bleus scrutèrent les siens.
en
He asked:
eu
-Noiz ikusi zenuen azkenekoz Taylor?
es
-¿Desde cuándo no has visto a Taylor?
fr
-Quand avez-vous vu Taylor pour la dernière fois ?
en
"How long since you saw Taylor?"
eu
-Noiz hitz egin nuen azkenezkoz, esan nahi duzu?
es
-preguntó él.
fr
-Vous voulez dire pour lui parler ?
en
"You mean to talk to?" Her face and voice were candid.
eu
-Aurpegia eta ahotsa xaloak ziren-.
es
-¿Te refieres a hablarle?...
fr
demanda-t-elle innocemment.
en
"It's been weeks and--"
eu
Asteak dira eta...
es
Hacía varias semanas, y...
fr
Ça fait des semaines et des...
en
He stood up abruptly.
eu
-Ederki-esan zuen sorbalda gainetik, aterantz zihoala.
es
De nuevo volvió él a levantarse repentinamente y a mirarla por encima del hombro, al tiempo que se encaminaba hacia la puerta.
fr
Il se releva d'un bond, lança : " Très bien " par-dessus son épaule et gagna la porte.
en
He said, "All right," over his shoulder while walking towards the door.
eu
Atetik urrats bateraino iristen utzi zion, oihuka esan aurretik:
es
Ella le dejó marchar, pero un paso antes de que alcanzara la salida, exclamó:
fr
Il n'en était plus qu'à un pas lorsque la jeune fille s'écria :
en
She let him get within a step of the door before she called:
eu
-Ned, ez bihurtu dena hain zaila niretzat.
es
-¡Por Dios, Ned, no me pongas en apuros!
fr
Ned, ne me rendez donc pas les choses si difficiles !
en
"Oh, Ned, don't make it so hard for me."
eu
Astiro jiratu zen Ned, aurpegia zuri-zuri.
es
Él se volvió lentamente, con la cara impasible.
fr
Il se retourna, le visage impassible.
en
He turned around slowly, his face blank.
eu
-Ez al gara lagunak? -galdetu zuen neskak.
es
-¿Somos amigos? -le preguntó ella.
fr
-Nous ne sommes donc pas amis ? fit-elle.
en
"Aren't we friends?" she asked.
eu
-Bai, noski-erantzun zuen Nedek batere suhartasunik gabe-, baina zaila da horretaz gogoratzea, elkarri gezurretan ari bagara.
es
-Claro que sí-contestó Beaumont sin gran entusiasmo-, pero no lo parece cuando nos mentimos recíprocamente.
fr
-Mais si, répondit-il sans enthousiasme, mais quand on se ment l'un à l'autre, il est difficile de s'en souvenir.
en
"Sure," he replied readily without eagerness, "but it's hard to remember it wi-men we're lying to each other."
eu
Ohean albo baterantz jiratu, goien-goieneko burkoan masaila ezarri, eta negarrez hasi zen.
es
La muchacha se recostó en la cama y apoyó la mejilla en la almohada.
fr
Elle se détourna, posa la joue contre l'oreiller et se mit à pleurer doucement.
en
She turned sidewise in bed, laying her cheek against the topmost pillow, and began to cry.
eu
Negar isila zen.
es
Rompió a llorar silenciosamente.
fr
Ses larmes firent une tache grisâtre sur le blanc.
en
She made no sound.
eu
Malkoak burkoan erori ziren, eta grisune bat egin zuten bertan.
es
Sus lágrimas caían sobre la tela, dejando una huella húmeda.
fr
Il se rassit sur le lit à côté d'elle et attira sa tête sur son épaule.
en
Her tears fell down on the pillow and made a greyish spot there.
eu
Ned ohera itzuli zen, alboan eseri zitzaion berriro, eta neskaren burua bere sorbaldara ekarri zuen.
es
Beaumont se sentó a su lado y, tomándole la cabeza entre las manos, la apoyó en el hombro.
fr
Des lèvres pressées contre le revers de son veston, des paroles jaillirent...
en
He returned to the bed, sat down beside her again, and moved her head from the pillow to his shoulder.
eu
Minutu batzuk eman zituen neskak horrela, negarrez.
es
Ella siguió llorando silenciosamente durante unos minutos.
fr
-Vous saviez...
en
She cried there silently for several minutes.
eu
Gero, ahoa oraindik ere Neden jakaren kontra estutua, hitz ito hauek esan zituen.
es
Después, con voz ahogada por la presión de la chaqueta de Beaumont contra sus labios, empezó a hablar:
fr
 
en
Then muffled words came from where her mouth was pressed against his coat:
eu
-Ba... bazenekien elkar ikusten jarraitu dugula?
es
-¿Sabías... que él y yo nos veíamos?
fr
Vous saviez que je le voyais ?
en
"Did-- did you know I had been meeting him?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Ohean tente eseri zen, izuturik.
es
Alarmada, ella se enderezó en el acto.
fr
Elle se redressa, alarmée :
en
She sat up straight, alarmed.
eu
-Aitak ere badaki?
es
-¿Lo sabía papá?
fr
-Et papa ?
en
"Did Dad know it?"
eu
-Ez dut uste.
es
-No creo, pero no lo sé.
fr
-Je ne sais pas...
en
"I don't think so.
aurrekoa | 117 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus