Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin diat horrela utzi.
es
¡No lo puedo aguantar!
fr
Et voilà que lorsque je crois avoir conjuré le mauvais ?il, ce gars-là me fait marron.
en
I can't stand for it.
eu
Hori horrela utziz gero, nireak egin dik, behea joko diat.
es
Si paso por ello, estoy perdido, dejo de ser hombre.
fr
Si je me laissais faire, je serais un type fini.
en
If I stand for it I'm licked, my nerve's gone.
eu
Ez diat horrela utziko.
es
¡Y no lo aguantaré!
fr
Mais je ne le supporterai pas, je l'aurai.
en
I'm not going to stand for it.
eu
Gupidarik gabe. Eta hik bidea franko erraztea daukak, izendapen horrekin.
es
Tengo que echarle el guante. Lo haría de tonos modos, pero si tú me apoyas, todo saldrá mejor.
fr
Je vais foncer tête baissée, mais tu peux me faciliter grandement les choses en faisant ce que je te demande.
en
I'm going after him. I'm going regardless, but you can smooth the way a lot by fixing me up."
eu
Madvigek eskua zabal-zabal egin zuen, eta Ned Beaumonten aurpegi eroriari bultzada zakar bat eman zion.
es
Madvig apartó bruscamente la cara desencajada de Beaumont con la palma de la mano.
fr
Madvig tendit sa main grande ouverte et donna une poussée amicale au visage de Ned Beaumont.
en
Madvig put out a big open hand and roughly pushed Ned Beaumont's drawn face.
eu
-Bai, motel, Ned! -esan zuen-.
es
-Claro, Ned; cuenta con mi ayuda.
fr
Ned ! dit-il.
en
"Oh, hell, Ned!" he said, "sure I'll fix you up.
eu
Kontu bakarra duk ez zaidala gustatzen hi horrelako gauzetan nahastea, baina... Zer demonio!
es
Lo único que no me gusta es verte mezclado en asuntos como ése, ¡qué demonio!
fr
Bien entendu que je vais arranger ça. Ce que j'en disais, c'est parce que je n'aime pas te voir embarqué dans des histoires, mais... si c'est comme ça...
en
The only thing is I don't like you getting mixed up in things, but-- hell!-- if it's like that-- I guess the best shot would be to make you a special investigator in the District Attorney's office.
eu
Beste erremediorik ez bada... biderik onena izango duk hi Barrutiko fiskalaren ikertzaile berezi egitea.
es
Si las cosas son como tú las pintas, lo mejor será nombrarte agente especial de la fiscalía.
fr
Comme ça tu ne dépendras que de Farr et ce n'est pas lui qui ira mettre le nez dans tes histoires.
en
That way you'll be under Farr and he won't be poking his nose in."
eu
Horrela, Farren morroi izango haiz, eta bera ez zaik ibiliko muturra sartzen hire gauzetan.
es
Dependerás de Farr, que no meterá las narices en lo que hagas.
fr
Mme Madvig se leva.
en
Mrs.
eu
Madvig andrea jaiki egin zen, esku hezurtsuetan plater bana hartuta.
es
La señora Madvig se puso en pie con un plato en cada una de sus esqueléticas manos, y dijo muy sería:
fr
Elle tenait une assiette dans chacune de ses longues mains osseuses.
en
Madvig stood up with a plate in each bony hand.
eu
-Gizonen aferetan ez sartzea arautzat ez banu-esan zuen zorrotz-, banuke zerbait bioi ala bioi esateko, Jainko onak dakien auskalo zer negozio zikinetan ibili, eta Jainko onak bakarrik dakien auskalo zer arazotan sartzeko tema horri buruz.
es
-Si no tuviera por norma no mezclarme en los asuntos de los hombres, os diría algo de esos negocios sucios ¡Dios sabe de qué se trata!, que no pueden traer más que trastornos.
fr
-Si je n'avais pas pour règle de ne jamais me mêler des affaires des hommes, dit-elle d'une voix pleine de reproches, je vous prie de croire que j'aurais quelque chose à vous dire à tous les deux pour vous apprendre à vous fourrer dans toutes sortes de chinoiseries qui ne peuvent aboutir qu'à vous mettre dans Dieu sait quel pétrin !
en
"If I didn't make a rule of not ever meddling in men's affairs," she said severely, "I certainly would have something to say to the pair of you, running around with the good Lord only knows what kind of monkey-business afoot that's likely as not to get you into the Lord only knows what kind of trouble."
eu
Ned Beaumont begira gelditu zitzaion irribarrez, platerak hartuta gelatik atera zen arte.
es
Beaumont sonrió a la anciana hasta que ésta salió de la habitación, pero enseguida volvió a ponerse serio.
fr
Ned Beaumont eut un large sourire qui ne s'effaça que lorsqu'elle eut quitté la pièce. Ses traits reprirent alors leur sérieux et il questionna vivement.
en
Ned Beaumont grinned until she had left the room with the plates. Then he stopped grinning and said:
eu
Gero, irribarrea ezabatu, eta esan zuen: -Konponduko al duk dena gaur arratsalderako?
es
-¿Quieres arreglarlo-preguntó a Madvig-para esta misma tarde?
fr
-Tu peux m'arranger ça pour cet après-midi ?
en
"Will you fix it up now so everything'll be ready this afternoon?"
eu
-Noski-ziurtatu zuen Madvigek, jaikiz-.
es
-Desde luego-contestó el otro levantándose-.
fr
-Bien sûr, répondit Madvig en se levant.
en
"Sure," Madvig agreed, rising.
eu
Deituko zioat. Eta beste ezer egiterik badut, badakik.
es
Telefonearé a Farr, y si hay algo más que yo pueda hacer, ya sabes dónde me tienes.
fr
Je vais téléphoner à Farr.
en
"I'll phone Farr.
eu
-Noski-esan zuen Ned Beaumontek, eta Madvig atera egin zen.
es
-Muy bien.
fr
Et s'il y a autre chose que je puisse faire pour toi, tu sais...
en
And if there's anything else I can do, you know."
eu
June sartu, eta mahaia jasotzen hasi zen.
es
Madvig salió de la habitación y al mismo tiempo llegó la joven negra para recoger los manteles.
fr
Ned Beaumont secoua la tête et Madvig sortit.
en
Ned Beaumont said, "Sure," and Madvig went out.
eu
-Lo al dago Opal andereñoa?
es
-¿Duerme la señorita Opal?
fr
June, la Négresse, entra et commença à desservir.
en
Brown June came in and began to clear the table.
eu
-galdetu zuen Ned Beaumontek.
es
-le preguntó Beaumont.
fr
-Croyez-vous que Miss Opal dorme en ce moment ? demanda Ned Beaumont.
en
"Is Miss Opal sleeping now, do you think?" Ned Beaumont asked.
eu
-Ez, jauna, tea eta ogi txigortua igo dizkiot lehentxeago.
es
-No, señor; acabo de llevarle un té con tostadas.
fr
-Oh ! non, monsieur !
en
"No, sir, I just now took her up some tea and toast."
eu
-Galdetuko diozu ea badudan sartu-atera bat egiterik?
es
-Corre a preguntarle si puedo verla un momento, ¿quieres?
fr
Je viens juste de lui monter du thé et des toasts.
en
"Run up and ask her if I can pop in for a minute?"
eu
-Bai, jauna, galdetuko diot.
es
-Sí, señor; con mucho gusto.
fr
-Courez lui demander si je peux lui faire un bout de visite, June.
en
"Yes, sir, I sure will."
eu
Emakume beltza atera zenean, Ned Beaumont mahaitik jaiki, eta gelan atzera-aurrera hasi zen.
es
Cuando la muchacha hubo salido, Beaumont se levantó de la mesa y comenzó a pasear de un extremo a otro de la habitación.
fr
Quand la bonne fut sortie, Ned Beaumont se leva de table et commença à parcourir la pièce de long en large.
en
After the Negress had gone out, Ned Beaumont got up from the table and began to walk up and down the room.
eu
Masail-hezurrak baino beheraxeago gorriuneak agertu zitzaizkion aurpegi iharrean.
es
Los pómulos de su delgado rostro se habían teñido de color.
fr
Des plaques rouges échauffaient ses joues pâles.
en
Spots of color made his lean cheeks warm just beneath his cheek-bones.
eu
Madvig sartu zenean, gelditu egin zen.
es
Al entrar Madvig, se detuvo.
fr
À l'entrée de Madvig, il s'arrêta.
en
He stopped walking when Madvig came in.
eu
-Konpondua-esan zuen Madvigek-.
es
-¡Listo!-dijo Madvig-.
fr
-O.K., annonça ce dernier.
en
"Oke," Madvig said.
eu
Farr ez badago, egon hadi Barberorekin.
es
Si no está Farr, ve a Barbero.
fr
Si Farr n'est pas là, vois Barbero.
en
"If Farr's not in see Barbero.
eu
Berak konponduko dik dena, eta ez diok ezer esan beharrik izango.
es
Te lo arreglará todo sin que tengas que decirle nada.
fr
Il arrangera ça sans que tu aies besoin de lui donner d'explications.
en
He'll fix you up and you don't have to tell him anything."
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Ned Beaumontek, eta atean agertua zen neskameari begiratu zion.
es
-Gracias-dijo Beaumont, mirando a June, que regresaba.
fr
-Merci, fit Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont said, "Thanks," and looked at the brown girl in the doorway.
eu
-Berehala igotzeko esan du-esan zuen neskak.
es
-Dice que vaya enseguida-le comunicó la muchacha.
fr
Il regarda la Négresse qui s'était arrêtée sur le seuil.
en
She said: "She says to come right up."
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
IX
en
9
eu
Opal Madvigen gelan urdina nabarmentzen zen.
es
En la habitación de Opal Madvig predominaba el azul.
fr
La couleur dominante de la chambre d'Opal Madvig était le bleu.
en
Opal Madvig's room was chiefly blue.
eu
Ned Beaumont sartu zenean, oheko burkoetan bermaturik aurkitu zuen neska, txabusina urdin zilarkara bat jantzita.
es
Ella, que vestía una bata azul y plata, se recostaba sobre las almohadas.
fr
Adossée à ses oreillers, la jeune fille était elle-même vêtue d'une camisole bleu et argent.
en
She, in a blue and silver wrapper, was propped up on pillows in her bed when Ned Beaumont came in.
eu
Begi-urdina zen, aita eta amona bezala, hezur-luzea haiek bezala, eta hazpegi ondo marraztukoa, azal argi arrosarekin, umeena bezalakoa testuraz.
es
Azules eran sus ojos, como los del padre y los de la abuela; alta como ellos y de rasgos firmes, su cutis era claro y rosado, de tez infantil.
fr
Ses yeux étaient bleus comme ceux de son père et de sa grand-mère. Comme eux aussi elle était grande, avec des muscles allongés.
en
She was blue-eyed as her father and grandmother, long-boned as they and firm-featured, with fair pink skin still childish in texture.
eu
Begiak gorrituak zeuzkan orain.
es
En aquel momento tenía los ojos enrojecidos.
fr
Mais pour le moment, elle avait les yeux rougis.
en
Her eyes were reddened now.
eu
Ogi txigortu bat magaleko erretiluan utzi, eskua Ned Beaumonti luzatu, irribarrez hortz zuri eta sendoak erakutsi, eta esan zuen:
es
Dejando sobre la bandeja que descansaba en su regazo la tostada que estaba a punto de morder, alargó la mano a Beaumont, descubriendo con una sonrisa su dentadura fuerte y sana.
fr
Elle laissa tomber le fragment de toast qu'elle tenait sur le plateau posé sur ses genoux, tendit la main à Ned Beaumont, lui montra ses fortes dents blanches dans un sourire et dit :
en
She dropped a piece of toast on the tray in her lap, held her hand out to Ned Beaumont, showed him strong white teeth in a smile, and said:
eu
-Kaixo, Ned.
es
-¡Hola, Ned!
fr
-Hello ! Ned !
en
"Hello, Ned."
eu
-Ahotsa ez zen batere irmoa.
es
La voz no era muy segura.
fr
Sa voix était mal assurée.
en
Her voice was not steady.
eu
Nedek ez zion eskua eman. Esku-gainari zapladatxo bat eman zion:
es
Él, sin tomarle la mano, dio con la suya unos golpecitos sobre la que ella le tendía, y le dijo:
fr
Il ne lui prit pas la main, mais en frappa légèrement le dos de ses doigts.
en
He did not take her hand.
eu
-Tira, neska-eta ohe-barrenean eseri zen.
es
-¡Hola, pequeña!
fr
-Salut, Snip.
en
He slapped the back of it lightly, said, "'Lo, snip," and sat on the foot of her bed.
eu
Hanka luzeak gurutzatu zituen, eta puru bat atera zuen patrikatik-.
es
Y se sentó a los pies de la cama, cruzando las piernas y extrayendo un cigarro del bolsillo.
fr
Puis il s'assit sur le pied du lit, croisa ses longues jambes et sortit un cigare.
en
He crossed his long legs and took a cigar from his pocket.
eu
Keak buruko mina ematen dizu?
es
-¿Te dolerá la cabeza si fumo?
fr
-La fumée vous incommode ?
en
"Smoke hurt the head?"
eu
-Ez erre, mesedez-esan zuen.
es
-No, no.
fr
questionna-t-il.
en
"Oh, no," she said.
eu
Nedek bere buruarentzat bezala baiezkoa egin, purua berriro patrikan sartu, eta axolagabetasuna alde batera utzi zuen.
es
Pero él, haciéndose a sí mismo un ademán afirmativo y guardándose otra vez el cigarro, abandonó su aire de indiferencia.
fr
-Oh ! non !
en
He nodded as if to himself, returned the cigar to his pocket, and dropped his careless air.
eu
Neska hobeto ikusteko jiratu zen ohean.
es
Para mirarla más de frente, se volvió con los ojos húmedos de simpatía, y con voz ronca le dijo:
fr
Il hocha la tête d'un air entendu, remit le cigare dans sa poche et abandonna son air insouciant.
en
He twisted himself around on the bed to look more directly at her.
eu
Errukizko hezetasuna nabari zuen begietan.
es
-Ya lo has sabido, chiquilla;
fr
Il se tourna légèrement pour mieux la voir.
en
His eyes were humid with sympathy.
eu
Ahots ilunez mintzatu zen.
es
es desagradable.
fr
Ses yeux devinrent humides et compatissants, sa voix un peu rauque.
en
His voice was husky.
eu
-Badakit, neskato, gogorra da.
es
Ella le contempló con ojos infantiles.
fr
-Je sais, petite, dit-il ;
en
"I know, youngster, it's tough."
eu
Opalek ume-begiz begiratu zion.
es
-No;
fr
Elle ouvrit tout grands ses yeux de bébé. -Oh non !
en
She stared baby-eyed at him.
eu
-Ez, benetan, buruko minaren gehiena joana da, eta ez da hain latza izan, dena dela.
es
ahora no me duele tanto la cabeza, ni me encuentro tan mal.
fr
Vraiment ce n'est pas si terrible que ça. Mon mal de tête est presque parti.
en
"No, really, most of the headache's gone and it wasn't so awfully wretched anyway."
aurrekoa | 117 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus