Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskerrik asko, oraintxe gosaldu dut.
es
-Gracias;
fr
-Merci, je viens à peine de finir mon petit déjeuner.
en
"Thanks, I'm only a few minutes past breakfast."
eu
-Aulki hutsera begiratu zuen-:
es
hace sólo unos minutos que he comido.
fr
Il tourna les yeux vers la chaise vide et s'enquit :
en
He looked at the vacant chair.
eu
Non da Opal?
es
¿Dónde está Opal?
fr
-Où est Opal ?
en
"Where's Opal?"
eu
-Ohean duk.
es
-Echada-contestó la anciana-.
fr
Mme Madvig répondit :
en
Mrs. Madvig replied:
eu
Ondoezik zagok-esan zuen Madvig andreak.
es
No se encuentra bien.
fr
-Elle est allée se reposer, elle ne se sentait pas bien.
en
"She's laying down.
eu
-Ez da ezer larririk izango, ezta?
es
-¿Cosas sin importancia?
fr
Rien de sérieux ?
en
She's not feeling good."
eu
-Madvigi begira zegoen.
es
-preguntó Beaumont cortésmente a Madvig.
fr
Il fixait Madvig.
en
"Nothing serious?" He was looking at Madvig.
eu
Madvigek burua astindu, eta esan zuen: -Buruko mina edo horrelako zerbait.
es
-Jaqueca, o algo así-contestó éste con un gesto de indiferencia-.
fr
Celui-ci secoua négativement la tête. -Migraine ou je ne sais quoi.
en
Madvig shook his head. "Headache or something.
eu
Dantza gehitxo, nik uste.
es
Me parece que esa niña baila demasiado.
fr
Je crois qu'elle danse trop.
en
I think the kid dances too much." Mrs.
eu
-Aita ederra hago hi, alabak buruko mina noiz duen jakiteko gauza ez bahaiz-bota zion andreak.
es
-Te creo demasiado buen padre-dijo la anciana-para que des tan poca importancia a los dolores de cabeza de tu hija.
fr
-Tu peux te vanter d'être un drôle de père pour ne même pas savoir quand ta fille a ses maux de tête !
en
Madvig said: "You certainly are a fine father not to know when your daughter has headaches."
eu
Azala zimurtu zitzaion Madvigi begien inguruan.
es
Madvig entornó un poco los ojos.
fr
dit Mme Madvig.
en
Skin crinkled around Madvig's eyes.
eu
-Tira, ama, gonbidatuak ditugu-esan zuen, eta Ned Beaumontengana bihurtu zen-.
es
-No seas malintencionada, mamá. Y volviéndose a Beaumont, le preguntó:
fr
De petites rides plissèrent les yeux de Paul. -Voyons, Man, ne sois pas indécente !
en
"Now, Mom, don't be indecent," he said and turned to Ned Beaumont. "What's the good word?"
eu
Zer berri dugu?
es
-¿Qué hay de bueno por ahí?
fr
Il se retourna vers Beaumont :
en
Ned Beaumont went around Mrs.
eu
Ned Beaumont Madvig andrearen ondotik pasatu zen aulki hutserantz. Eseri, eta esan zuen:
es
Beaumont, pasando por detrás de la señora Madvig, fue a ocupar la silla vacía y, una vez sentado, contestó:
fr
Ned Beaumont passa derrière Mme Madvig pour gagner la chaise vide et s'assit.
en
Madvig to the vacant chair. He sat down and said:
eu
-Bernie Despainek ospa egin dik bart hiri-tik, Peggy O'Toolerekin nik irabazitako dirua hartuta.
es
-Bernie Despain se fugó anoche con mis ganancias procedentes de la carrera de Peggy O'Toole.
fr
-Bernie Despain a mis les voiles la nuit dernière en emportant mon gain sur Peggy O'Toole, annonça-t-il.
en
"Bernie Despain blew town last night with my winnings on Peggy O'Toole."
eu
Ilehoriak begiak zabaldu zituen.
es
El rubio abrió los ojos de par en par.
fr
L'homme blond écarquilla les yeux.
en
The blond man opened his eyes.
eu
-Taylor Henryren zor-agiri batzuk utzi ditik, mila eta berrehun dolarreko balioa dutenak.
es
-Y se dejó olvidados-prosiguió el otro-unos pagarés de Taylor Henry por mil doscientos dólares.
fr
Ned Beaumont ajouta :
en
Ned Beaumont said: "He left behind him twelve hundred dollars' worth of Taylor Henry's I 0 Us."
eu
Ilehoriaren begiak kolpean ñarrotu ziren. -Leek dioenez, Berniek ostiralean deitu zioan Taylorri, eta hiru egun eman zizkioan zorra garbitzeko.
es
Madvig hizo un vivo gesto, contrayendo los párpados. -Dice Lee-prosiguió Beaumont-que Despain había llamado a Taylor y le dio tres días de plazo.
fr
-Lee prétend l'avoir entendu téléphoner à Taylor vendredi dernier et lui donner trois jours pour payer ses dettes. Madvig se passa le dos de la main sur le menton.
en
The blond man's eyes jerked narrow. Ned Beaumont said: "Lee says he called Taylor Friday and gave him three days to make good."
eu
-Nor da Lee?
es
-¿Quién es Lee?
fr
-Qui est Lee ?
en
"Who's Lee?"
eu
-Bernieren neska.
es
-La amiga de Bernie.
fr
-La femme de Despain.
en
"Bernie's girl."
eu
-O!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
"Oh."
eu
-Gero, Ned Beaumontek ezer esaten ez zuela-eta, Madvigek galdetu zuen-:
es
Y como el otro no dijera nada, Madvig preguntó:
fr
Puis voyant que Beaumont se taisait, il interrogea :
en
Then, when Ned Beaumont said nothing, Madvig asked:
eu
Esan al zuen zer egingo zuen Taylorrek zorra pagatu ezean?
es
-Y en caso de que Taylor no respondiese, ¿qué se proponía Bernie?
fr
-Il a dit ce qu'il ferait au cas où Taylor refuserait de les allonger ?
en
"What'd he say he was going to do about it if Taylor didn't come across?"
eu
-Ez, ez zidak esan.
es
-No lo sé.
fr
-Elle ne m'en a pas parlé.
en
"I didn't hear."
eu
-Ned Beaumontek besoa mahai gainean ezarri zuen, eta ilehoriarenganantz makurtu zen-.
es
Beaumont apoyó el antebrazo sobre la mesa y se inclinó hacia el rubio para decirle:
fr
Ned Beaumont posa l'avant-bras sur la table et se pencha vers Madvig :
en
Ned Beaumont put a forearm on the table and leaned over it towards the blond man.
eu
Izendarazi nazak sherifforde edo zerbait, Paul.
es
-Haz que me nombren delegado del fiscal, o algo por el estilo, Paul.
fr
-Paul, fais-moi nommer shérif adjoint ou quelque chose de ce genre-là.
en
"Have me made a deputy sheriff or something, Paul."
eu
-Ze Kristo! -hots egin zuen Madvigek, begiak kliskatuz-.
es
-¡Por Dios, Ned! -exclamó Madvig, parpadeando-.
fr
-Oh ! bon sang !
en
"For Christ's sake!" Madvig exclaimed, blinking.
eu
Zertarako behar duk halakorik?
es
¿Y para qué?
fr
s'écria Madvig en clignant des yeux, à quoi ça pourra bien te servir ?
en
"What do you want anything like that for?"
eu
-Gauzak erraztuko zizkidak.
es
-Eso me facilitará las cosas.
fr
-Ça me facilitera les choses.
en
"It'll make it easier for me.
eu
Ez zioat utzi nahi morroi horri ihes egiten, eta txapa bat edu-kitzeak istiluren batetik libratuko naik.
es
Tengo que perseguir a ese tipo, y con el nombramiento que te pido puedo evitarme un disgusto.
fr
Je m'en vais lui donner la chasse, à mon zèbre, et un insigne m'évitera des ennuis.
en
I'm going after this guy and having a buzzer may keep me from getting in a jam."
eu
Madvigek kezkatuta begiratu zion gizonari.
es
Madvig observó a su amigo con ojos preocupados.
fr
Madvig examina le jeune homme d'un air soucieux.
en
Madvig looked through worried eyes at the younger man.
eu
-Zerk piztu hau horrela?
es
-¿Qué es lo que te tiene desazonado?
fr
-Qu'est-ce qui te tracasse ? questionna-t-il lentement.
en
"What's got you all steamed up?" he asked slowly.
eu
-galdetu zion astiro.
es
-Mis tres mil doscientos cincuenta dólares.
fr
-Mes trois mille deux cent cinquante dollars.
en
"Thirty-two hundred and fifty dollars."
eu
-Hiru mila berrehun eta berrogeita hamar dolarrek. -Argi zagok-esan zuen Madvigek, astiro mintzatuz artean ere-, baina bahuen bart beste zerbait, ziria sartua ziatela jakin baino lehen.
es
eso sí-dijo Madvig, hablando lentamente-. Pero anoche, antes de saber que te habían desplumado, ya parecías inquieto.
fr
-C'est possible, observa Madvig de la même voix traînante, mais il y avait déjà quelque chose qui te tracassait la nuit dernière, avant que tu saches que Bernie t'avait refait.
en
"That's all right," Madvig said, still speaking slowly, "but something was itching you last night before you knew you'd been welshed on."
eu
Ned Beaumontek ezinegonez mugitu zuen besoa.
es
Beaumont hizo un ademán de impaciencia.
fr
Ned Beaumont agita le bras avec impatience.
en
Ned Beaumont moved an impatient arm.
eu
-Nola ez ba? Gorpuekin estropezu egin, eta begirik kliskatu gabe pasatzea espero al duk?
es
-¿Esperas-preguntó-que me encuentre de repente con un muerto y que me quede tan tranquilo?
fr
-Tu ne voudrais tout de même pas que je bute dans un cadavre sans sourciller ?
en
"Do you expect me to stumble over corpses without batting an eye?" he asked.
eu
Baina ahaztu hori.
es
Pero dejemos eso.
fr
rétorqua-t-il.
en
"But forget that.
eu
Orain horrek ez dik axola.
es
No es lo que ahora me preocupa.
fr
Mais passons.
en
That doesn't count now.
eu
Beste honek axola dik orain.
es
Se trata de encontrar a ese individuo.
fr
La seule chose qui compte c'est qu'il faut que j'aie ce type-là.
en
This does.
eu
Tipo horri eskua erantsi behar zioat.
es
Eso es lo que tengo que hacer.
fr
Il le faut.
en
I've got to get this guy.
eu
Behar diat. -Aurpegi zurbila gogortu egin zitzaion, eta amorrazioak eta seriotasunak hartu zioten ahotsa-.
es
Estaba pálido; el gesto duro de la cara y el tono de la voz reflejaban la vehemencia de sus deseos.
fr
Son visage avait pâli, ses mâchoires s'étaient serrées et il s'exprimait d'un ton terriblement sérieux.
en
I've got to." His face was pale, set hard, and his voice was desperately earnest.
eu
Entzun, Paul:
es
-Escucha, Paul-dijo-.
fr
-Écoute, Paul, il ne s'agit pas seulement d'argent.
en
"Listen, Paul:
eu
kontua ez duk dirua bakarrik; hiru mila eta berrehun asko duk, baina berdin izango lukek bost dolar balira ere.
es
No es sólo por el dinero, que ya es bastante; aunque se tratase de quinientos pavos sería igual.
fr
Trois mille deux cent cinquante dollars, ça fait une jolie somme, mais pour un dollar ce serait pareil.
en
it's not only the money, though thirty-two hundred is a lot, but it would be the same if it was five bucks.
eu
Bi hilabete neramatzaan apustu bat irabazi gabe, eta horrek lur-jota utzi nindian.
es
Llevo dos meses sin ganar una apuesta y esto me tiene desconcertado.
fr
Il y a deux mois que je n'ai pas gagné un pari Ça me flanque le noir.
en
I go two months without winning a bet and that gets me down.
eu
Zer egin behar nuen, hain zorte txarrarekin?
es
¿Para qué sirvo, si se me acaba la suerte?
fr
À quoi suis-je bon si la chance me lâche ?
en
What good am I if my luck's gone?
eu
Baina jokoak buelta eman zian, edo hala uste nian, eta gauzak bere onera etorri zirelakoan ninduan. Isipua hanka artetik atera, eta pertsona nintzela sentitu nian berriro, eta ez ostikoka zerabilten zerbait.
es
Si me sitúo bien, al menos en apariencia, volveré a levantar cabeza y me sentiré persona otra vez, no un ser al que todo el mundo pueda dar una patada.
fr
Et voilà que je gagne-ou que je crois avoir gagné-et je suis remonté à bloc. Je peux enfin cesser de me traîner la queue basse comme un corniaud à qui on vient de filer une correction, et me sentir de nouveau quelqu'un !
en
Then I cop, or think I do, and I'm all right again. I can take my tail out from between my legs and feel that I'm a person again and not just something that's being kicked around.
eu
Diruarena ez duk txantxetakoa, baina ez duk hori benetan axola didana.
es
El dinero tiene importancia, pero no lo es todo.
fr
L'argent a bien son importance, mais ce n'est pas tellement ça.
en
The money's important enough, but it's not the real thing.
eu
Galtzeak eta galtzeak eta behin eta berriz galtzeak zer egiten didan baizik.
es
El perder continuamente me tiene a mal traer.
fr
C'est de perdre et de perdre sans arrêt qui me démolit.
en
It's what losing and losing and losing does to me.
eu
Jabetzen al haiz?
es
¿No lo comprendes?
fr
Comprends-tu ?
en
Can you get that?
eu
Eta horra, txarralditik aterea nintzela uste nuenean, morroi horrek nire dirua hartu, eta ospa egiten dik.
es
Y ahora, cuando creía que la mala racha había pasado, ese individuo me trata como a un pazguato.
fr
Ça me détruit le moral.
en
It's getting me licked. And then, when I think I've worn out the jinx, this guy takes a Mickey Finn on me.
eu
Ezin diat horrela utzi.
es
¡No lo puedo aguantar!
fr
Et voilà que lorsque je crois avoir conjuré le mauvais ?il, ce gars-là me fait marron.
en
I can't stand for it.
aurrekoa | 117 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus