Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta nik zer dakit? -begiak mesfidati jarri zitzaizkion bat-batean.
es
-¡Yo qué sé! De pronto sus ojos se tornaron agresivos.
fr
Les yeux de la jeune femme révélaient sa méfiance.
en
"How do I know?" Her eyes had suddenly become wary.
eu
Amorrazioak gorriuneak agerrarazi zituen Ned Beaumonten aurpegian.
es
Ned Beaumont enrojeció de ira.
fr
Ned Beaumont rougit d'irritation.
en
Annoyance brought spots of color into Ned Beaumont's cheeks.
eu
-Zertan zara orain?
es
-¿Qué te propones?
fr
-Qu'est-ce que vous avez, maintenant ?
en
"What are you up to now?" he asked suspiciously.
eu
-galdetu zion susmo txarra hartuta.
es
-preguntó suspicaz.
fr
Elle prit un air innocent :
en
Her face was an innocent mask.
eu
Aurpegia maskara errugabea bihurtua zitzaion Leeri. -Ezertan ez.
es
-Nada-contestó ella con cara inocente-.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Zer esan nahi duzu horrekin?
es
¿Qué quieres decir?
fr
Pourquoi ? Il se pencha vers elle.
en
What do you mean?" He leaned down towards her.
eu
Ned neskarenganantz makurtu zen. Nahiko serio hitz egin zion, burua alde batera eta beste-ra astiro kulunkatzeaz batera:
es
Él, inclinándose y hablando con vehemencia al mismo tiempo que movía la cabeza desafiándola, exclamó:
fr
Sa voix était devenue pesante et il soulignait chacune de ses paroles d'un mouvement de tête. -Oui ?
en
He spoke with considerable earnestness, shaking his head slowly from side to side with his words.
eu
-Ez pentsa poliziarengana joan gabe geratuko zarenik, Lee, zeren beste guztien atzetik joango zara zu ere, nahi ala ez.
es
-¡No te figures que vas a ahorrarte la visita a la policía, Lee, pues te aseguro que irás!
fr
Eh bien, n'allez pas vous figurer que vous né porterez pas ces billets à la police, Lee, car vous allez y aller.
en
"Don't think you're not going to the police with them, Lee, because you are." She said:
eu
-Horixe joango naizela-esan zuen neskak.
es
-¡Claro que sí!
fr
-Bien sûr que je vais y aller !
en
"Of course I am."
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
VII
en
7
eu
Apartamentu-eraikinaren beheko solairuan zegoen dendan, Ned Beaumont telefonora joan zen.
es
Beaumont utilizó el teléfono de la tienda, en la planta baja de la casa.
fr
Dans le drugstore qui occupait une partie du rez-de-chaussée de l'immeuble, Ned Beaumont donna un coup de téléphone.
en
In the drug-store that occupied part of the ground-floor of the apartment-building Ned Beaumont used a telephone.
eu
Komisariara deitu, Doolan tenienteaz galdetu, eta esan zuen:
es
Marcó el número de la comisaría y preguntó por el teniente Doolan.
fr
Ayant obtenu le numéro de la police il réclama le lieutenant Doolan.
en
He called the Police Department's number, asked for Lieutenant Doolan, and said:
eu
-Kaixo.
es
-¡Oiga!
fr
Quand celui-ci fut au bout du fil, Ned Beaumont dit :
en
"Hello.
eu
Doolan tenientea?
es
¿El teniente Doolan?...
fr
-Allô, le lieutenant Doolan ?
en
Lieutenant Doolan?
eu
Lee Wilshire andereñoaren partez deitzen dizut.
es
Llamo de parte de la señorita Lee Wilshire...
fr
Je téléphone de la part de Miss Lee Wilshire.
en
m speaking for Miss Lee Wilshire.
eu
Bernie Despainen apartamentuan dago, Lin Streeteko 1666an.
es
Vive con Bernie Despain en el número 1666 de Link...
fr
Elle se trouve dans l'appartement de Bernie Despain, 1666 Link Street.
en
She's in Bernie Despain's apartment at 1666 Link Street.
eu
Dirudienez, Bernie ezer esan gabe desagertu da bart, Taylor Henryren zor-agiri batzuk bertan utzita...
es
Al parecer, Despain se ausentó anoche, olvidándose unos pagarés de Taylor Henry...
fr
Il paraît qu'il a filé la nuit dernière en laissant derrière lui quelques billets à ordre signés de Taylor Henry...
en
He seems to have suddenly disappeared last night, leaving some of Taylor Henry's I 0 Us behind him. . . .
eu
Hala da, eta esan du orain dela egun batzuk entzun zuela hari mehatxuka...
es
Eso es; dice que le oyó amenazar a Taylor hace un par de días...
fr
Oui, parfaitement, et elle prétend l'avoir entendu menacer Taylor Henry il y a deux ou trois jours...
en
That's right, and she says she heard him threaten him a couple of days ago.
eu
Bai, eta lehenbailehen egon nahi du zuekin...
es
Sí; quiere verle a usted lo antes posible...
fr
Oui, et elle désire vous voir aussitôt que possible...
en
. Yes, and she wants to see you as soon as possible..
eu
Ez, hobe duzu bertara agertu edo norbait bidaltzea ahal bezain laster...
es
No, mejor es que venga o envíe a alguien tan pronto como pueda...
fr
Non, vous feriez mieux de venir tout de suite ou d'envoyer quelqu'un...
en
. No, you'd better come up or send and as soon as you can.
eu
Hori berdintsu da.
es
Eso es indiferente;
fr
Oui...
en
. .
eu
Ez nauzu ezagutzen.
es
usted no me conoce.
fr
Ça n'a pas d'importance, vous ne me connaissez pas.
en
You don't know me.
eu
Haren izenean deitzen dizut, ez zuelako deitu nahi bere apartamentutik...
es
Hablo en su nombre porque ella no quiere llamar desde su casa...
fr
Je téléphone de sa part parce qu'elle ne veut pas téléphoner de chez Despain...
en
I'm just speaking for her because she didn't want to phone from his apartment.
eu
Beste pixka batean entzuten egon zen, eta gero, beste ezer esan gabe, entzungailua bere kakoan jarri zuen, eta dendatik atera zen.
es
Escuchó un momento más y, sin añadir una palabra, colgó el aparato y salió de la tienda.
fr
Il écouta encore un instant, puis raccrocha le récepteur sans rien ajouter et sortit dans la rue.
en
." He listened a moment longer, then, without having said anything else, put the receiver on its prong and went out of the drug-store.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
VIII
en
8
eu
Ned Beaumont Thames Streeteko adreilu gorrizko etxe-errenkada bateko etxe polit batera joan zen.
es
Beaumont se encaminó a una casa de ladrillos rojos, muy nuevos, situada en el centro de una hilera de edificios idénticos de Thames Street.
fr
Ned Beaumont sonna à la porte d'une petite maison en briques rouges, toute neuve, située au milieu d'une rangée de petites maisons semblables tout en haut de Thames Street.
en
Ned Beaumont went to a neat red brick house in a row of neat red brick houses in upper Thames Street.
eu
Deitu zuenean, emakume beltz gazte batek ireki zion atea, aurpegi beltz osoarekin irribarre eginez:
es
A su llamada, le fue franqueado el paso por una joven negra que sonreía con todos sus dientes.
fr
Une jeune Négresse ouvrit la porte. Quand elle le vit, elle sourit de toutes ses dents :
en
The door was opened to his ring by a young Negress who smiled with her whole brown face, said, "How do you do, Mr. Beaumont?" and made the opening of the door a hearty invitation.
eu
-Zer moduz, Beaumont jauna?
es
-¿Cómo está usted, señor Beaumont?
fr
-Comment allez-vous, monsieur Beaumont ?
en
Ned Beaumont said:
eu
-Kaixo, June.
es
-¡Hola, June!
fr
répondit-il.
en
"'Lo, June.
eu
Bada inor etxean?
es
¿Hay alguien en casa?
fr
Il y a quelqu'un ?
en
Anybody home?"
eu
-Bai, jauna, oraindik mahaitik altxatu gabe daude.
es
-Sí, señor; aún están a la mesa.
fr
-Oui, monsieur. Ils sont encore à table.
en
"Yes, sir, they still at the dinner-table."
eu
Jangelara joan zen, eta han aurkitu zituen Paul Madvig eta haren ama, zapi zuri-gorri bat ezarria zuen mahai baten inguruan, elkarren aurrez aurre eserita.
es
Beaumont pasó al comedor, donde Paul Madvig y su madre, sentados frente a frente, ocupaban una mesa cubierta con un mantel rojo y blanco.
fr
Il entra dans la salle à manger. Paul Madvig et sa mère y étaient assis l'un en face de l'autre, à une table recouverte d'une nappe à carreaux blancs et rouges.
en
He walked back to the dining-room where Paul Madvig and his mother sat facing one another across a red-and-white-clothed table.
eu
Bazen hirugarren aulki bat, baina hutsik zegoen, eta haren aurreko platera eta mahaitresna zilarrezkoak erabili gabe zeuden.
es
Había una tercera silla, pero estaba vacía, y tanto los platos correspondientes como los cubiertos aparecían intactos.
fr
Il y avait trois couverts sur la table mais l'un d'eux n'avait pas été utilisé et la chaise placée devant était inoccupée.
en
There was a third chair at the table, but it was not occupied and the plate and silver in front of it had not been used.
eu
Paul Madvigen ama emakume altu mehe bat zen, ilehoritasuna erabat galdu gabea zuena, nahiz eta hirurogeita hamar urtetik gora izan.
es
La madre de Paul Madvig era una mujer alta y lozana, cuya cabellera rubia no se había vuelto aún enteramente blanca a sus setenta y tantos años.
fr
La mère de Paul Madvig était une grande femme osseuse dont la blondeur n'avait pas encore complètement disparu malgré ses soixante-dix et quelques années.
en
Paul Madvig's mother was a tall gaunt woman whose blondness had been faded not quite white by her seventy-some years.
eu
Haren begiak semearenak bezain urdinak eta biziak ziren, eta guztiz gaztetu ziren, begirada altxatuta Ned Beaumont sartzen ikusi zutenean.
es
Tenía los ojos tan claros, azules y jóvenes como su propio hijo; más jóvenes aún, podría decirse, cuando brillaban mirando al recién llegado.
fr
Ses yeux bleus étaient demeurés aussi clairs et aussi jeunes que ceux de son fils-ils parurent même soudain plus jeunes quand ils se posèrent sur Ned Beaumont.
en
Her eyes were as blue and clear and young as her son's-- younger than her son's when she looked up at Ned Beaumont entering the room.
eu
Kopetako zimurrak sakondu egin zitzaizkion hala ere, eta esan zuen:
es
Sin embargo, las arrugas de su frente se hicieron algo más profundas al decir:
fr
Cependant, elle fronça légèrement les sourcils et lui dit :
en
She deepened the lines in her forehead, however, and said:
eu
-Hala ere.
es
-¡Por fin has venido!
fr
-Vous voilà enfin !
en
"So here you are at last.
eu
Etorri haiz azkenean.
es
Eres un mal muchacho al olvidar a las viejas como yo.
fr
Vous êtes un méchant garçon de négliger ainsi une vieille femme.
en
You're a worthless boy to neglect an old woman like this."
eu
Mutil gaiztoa haiz. Ni bezalako emakume xahar bat hemen ahaztuta izatea ere!
es
Beaumont le sonrió. -Bien, mamá;
fr
Ned Beaumont sourit d'un air moqueur : -Oh !
en
Ned Beaumont grinned impudently at her and said:
eu
Ned Beaumontek lotsarik gabe irribarre eginez esan zion:
es
pero ya estoy muy crecido y tengo que ocuparme de mis asuntos.
fr
man... je suis un grand garçon, maintenant.
en
"Aw, Mom, I'm a big boy now and I've got my work to look after."
eu
-Tira, ama, orain mutil handia naiz, eta lan egin beharra daukat-eskua luzatu zuen Madvigengana-.
es
Levantó una mano para saludar a Madvig.
fr
Il fit un signe de la main à Madvig.
en
He flirted a hand at Madvig.
eu
Kaixo, Paul.
es
-¡Hola, Paul!
fr
 
en
"'Lo, Paul."
eu
-Eseri, eta Junek aterako dik zerbait jateko-esan zuen Madvigek.
es
-Siéntate-dijo éste-.
fr
 
en
Madvig said:
eu
Ned Beaumont makurtzen ari zen, Madvig andreak berarenganantz luzatua zuen esku iharrari muin emateko.
es
A ver si June te encuentra algo de comer.
fr
June trouvera bien un fond de plat quelque part.
en
"Sit down and June'11 scrape you up something to eat."
eu
Emakumeak, ordea, eskua baztertu, eta bekozkoa jarrita esan zion:
es
Beaumont se inclinó para besar la huesuda mano que la señora Madvig había alargado hacia él, pero la anciana, retirándola, continuó regañándole:
fr
Ned Beaumont se courbait sur la main amaigrie que Mme Madvig lui avait tendue. Elle la retira.
en
Ned Beaumont was bending to kiss the scrawny hand Mrs. Madvig had held out to him, She jerked it away and scolded him:
eu
-Non erakusten dizkiate horrelako trikimainak?
es
-¿Dónde has aprendido a portarte tan mal?
fr
-Je me demande où vous apprenez toutes ces singeries !
en
"Wherever do you learn such tricks?"
eu
-Esan dizut mutil handia egiten ari naizela.
es
-Ya le he dicho que en lo sucesivo voy a ser un buen muchacho.
fr
-Je vous ai déjà dit que j'étais devenu un grand garçon, Man.
en
"I told you I was getting to be a big boy now."
eu
-Madvigi hitz egin zion gero-:
es
Dirigiéndose después a Madvig, se disculpó:
fr
Puis, s'adressant à Madvig :
en
He addressed Madvig:
eu
Eskerrik asko, oraintxe gosaldu dut.
es
-Gracias;
fr
-Merci, je viens à peine de finir mon petit déjeuner.
en
"Thanks, I'm only a few minutes past breakfast."
aurrekoa | 117 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus