Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
-Arrazoia duk, noski, Ned-esan zuen ilun-, baina... zera...
es
-¡Cuánta razón tenías, Ned! -exclamó con voz enronquecida-.
fr
-Tu as raison, Ned, bien sûr, déclara-t-il avec effort ; mais... enfin...
en
"You're right, of course, Ned," he said huskily, "but-- well-- Christ knows you're right!" He looked down at his shoes again.
eu
arrazoia duk, ze Kristo!
es
¡Bien lo sabe Dios!
fr
Ned Beaumont interrogea :
en
Ned Beaumont asked:
eu
-Zer egin behar duk hire mutil ez oso fida-garri horiekin?
es
-¿Qué piensas hacer-le preguntó Beaumont-con esos satélites de dudosa lealtad?
fr
-Qu'est-ce que tu vas faire à tes infidèles partisans ?
en
"What are you going to do with your not quite faithful henchmen?
eu
Berriro ere arrastoan sartu?
es
¿Darles el pasaporte?
fr
Les secouer un peu jusqu'à ce qu'ils lèchent tes bottes ?
en
Kick them back in line?
eu
Ala dagoeneko sartuak dira beren gisara?
es
¿O se lo han tomado ellos?
fr
Ou se sont-ils remis à les lécher d'eux-mêmes ?
en
Or have they kicked themselves back?"
eu
-Farr eta gainerako ustel horiek?
es
-¿Te refieres a Farr y a las demás ratas?
fr
-Farr et le reste de la bande ?
en
"Farr and the rest of those rats?"
eu
-Hm-hm.
es
-¡Hum!
fr
-Oui.
en
"Uh-huh."
eu
-Madvigek deblauki hitz egiten zuen, baina ez zen suhartasunik haren ahotsean, eta ez zuen begirada altxatzen zapatetatik-.
es
-Voy a darles una buena lección.
fr
-Je vais leur donner une leçon.
en
"I'm going to teach them something."
eu
Lau urte itxoin beharko ditiat, baina etxea garbitu eta zutik irauteko moduko erakunde bat berregiteko erabiliko ditiat.
es
Madvig hablaba resueltamente, pero sin entusiasmo.
fr
Madvig parlait d'un ton déterminé mais sans enthousiasme et il ne quitta pas ses souliers des yeux.
en
Madvig spoke with determination, but there was no enthusiasm in his voice and he did not look up from his shoes.
eu
Ned Beaumontek bekainak goratu zituen. -Hauteskundeetan xahutzeko asmotan?
es
-Me costará cuatro años, pero emplearé todo ese tiempo en hacer una buena limpieza para quedarme con una organización estable.
fr
-Ça me demandera quatre ans, mais je les utiliserai à nettoyer la machine et à mettre sur pied une organisation qui tiendra debout.
en
"It'll cost me four years, but I can use those four years cleaning house and putting together an organization that will stay put."
eu
-Xahutu?
es
-¿Vas a deshacerte de ellos aprovechando las elecciones?
fr
Ned Beaumont leva les yeux. -Tu vas les laisser tomber au moment du vote ?
en
Ned Beaumont raised his eyebrows. "Going to knife them at the polls?"
eu
Txiki-txiki egin ere bai!
es
-Voy a hacerlos saltar por la ventana.
fr
Je vais les faire sauter à la dynamite...
en
"Knife them, hell, dynamite them!
eu
Shad hila duk.
es
Shad ha muerto.
fr
Shad est mort.
en
Shad's dead.
eu
Haren mendekoen esku utziko diat dena lau urtez.
es
Utilizaré su equipo de personal en los cuatro años venideros.
fr
Je vais laisser sa bande mener la ville pendant les quatre années qui viennent.
en
I'm going to let his crew run things for the next four years.
eu
Talde horretan ez zagok inor ni kezkatzeko moduko ezer antolatzeko gauza denik.
es
No me inspira confianza ninguno de ellos, pero cuando afirme mi autoridad, largaré el lastre.
fr
Il n'y en a aucun qui soit de force à s'implanter.
en
There's none of them that can build anything solid enough for me to worry about.
eu
Hiria neure esku izango diat hurrengoan, eta ordurako egina izango diat etxe-garbiketa...
es
-Ahora podrás triunfar.
fr
Je reprendrai les rênes la fois prochaine et, entre-temps, j'aurai fait maison nette.
en
I'll get the city back next time and by then I'll have done my housecleaning."
eu
-Orain ere badaukak irabazteko aukera-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-Sí;
fr
-Tu pourrais l'emporter, cette fois-ci, dit Ned Beaumont.
en
"You could win now," Ned Beaumont said.
eu
-Bai, baina ez diat irabazi nahi alu horiekin.
es
pero no quiero que en el triunfo me acompañen esos sinvergüenzas.
fr
-Oui, mais je ne veux pas gagner la partie avec ces gens-là.
en
"Sure, but I don't want to win with those bastards."
eu
Ned Beaumontek baiezkoa egin zuen.
es
Beaumont hizo un ademán de asentimiento.
fr
Ned Beaumont fit un signe d'approbation.
en
Ned Beaumont nodded.
eu
-Pazientzia eta ausardia behar dituk, baina horixe duk jokabide egokiena, nik uste.
es
-La cosa requiere paciencia y energía-dijo-, pero es el mejor medio de salir del paso;
fr
-C'est la meilleure chose à faire ; ça demande de la patience et du cran, mais tu en as.
en
"It takes patience and guts, but it's the best was' to play it, I reckon."
eu
-Bi horietatik nahikoa eta gehiegi diat ba-esan zuen Madvigek penaturik-.
es
-Paciencia y energía son mis únicas cualidades-dijo Madvig con tristeza-.
fr
-C'est tout ce que j'ai, dit Madvig d'un ton misérable.
en
"They're all I've got," Madvig said miserably.
eu
Bururik sekula izango ez dudan bezalaxe.
es
Nunca fui hombre de talento.
fr
Je n'aurai jamais de tête.
en
"I'll never have any brains."
eu
-Begirada bere oinetatik beheko sura aldatu zuen-.
es
De pronto, dejó de mirarse los zapatos y desvió la vista hacia la chimenea.
fr
Son regard quitta ses souliers pour se fixer sur la cheminée.
en
He shifted the focus of his eyes from his feet to the fireplace.
eu
Nahitaez joan beharra al daukak, Ned?
es
-¿Es necesario que te vayas, Ned?
fr
dit-il d'une voix presque imperceptible.
en
"Have you got to go, Ned?" he asked almost inaudibly.
eu
-Bai.
es
lo es.
fr
-Forcé.
en
"Got to."
eu
Madvigek eztarria indarrez leundu zuen.
es
Madvig tosió con violencia antes de hablar.
fr
Madvig se racla la gorge.
en
Madvig cleared his throat violently.
eu
-Ez niake neure burua tontotzat hartu nahi-esan zuen-, baina gustatuko litzaidakek pentsatzea, Ned, joan nahiz gelditu, ez duala ezer gordetzen nire kontra.
es
-No sé si diré una tontería, Ned, pero sea cual fuere el camino que emprendas, no quisiera que me guardases rencor.
fr
-Je ne voudrais pas faire l'imbécile, dit-il, mais j'aimerais penser que, parti ou resté, tu n'as plus rien contre moi, Ned.
en
"I don't want to be a Goddamned fool," he said, "but I'd like to think that whether you went or stayed you weren't holding anything against me, Ned."
eu
-Ez diat ezer gordetzen hire kontra, Paul.
es
-No te guardo rencor, Paul.
fr
-Je n'ai rien contre toi, Paul.
en
Madvig raised his head quickly.
eu
Madvigek burua goratu zuen bat-batean.
es
Madvig, levantando la cabeza con un movimiento vivo, le preguntó:
fr
Madvig releva vivement la tête.
en
"Shake hands with me?"
eu
-Bostekoa emango didak?
es
-¿Quieres darme la mano?
fr
-Veux-tu que nous nous serrions la main ?
en
"Certainly."
eu
-Bai, noski.
es
-Claro que sí.
fr
-Volontiers.
en
Madvig jumped up.
eu
Madvig jauzi batean jaiki zen. Gogor estutu zuen Neden eskua.
es
Poniéndose en pie de un salto, Madvig tomó en la suya la mano de Beaumont y la apretó hasta hacerle crujir los huesos.
fr
Madvig se mit sur pied d'un bond :
en
His hand caught Ned Beaumont's, crushed it.
eu
-Ez hadi joan, Ned.
es
-No te vayas, Ned.
fr
-Ne pars pas.
en
"Don't go, Ned.
eu
Geldi hadi nirekin hemen.
es
Quédate a mi lado.
fr
Reste avec moi !
en
Stick it out with me.
eu
Behar-beharrezkoa haiz niretzat.
es
Dios sabe la falta que me haces.
fr
Et même si je ne...
en
Christ knows I need you now.
eu
Eta premiazkoa ez bahintz ere...
es
Yo haría todo lo posible por compensar...
fr
je ferai l'impossible pour réparer tout ça.
en
Even if I didn't-- I'll do my damndest to make up for all that."
eu
ahal nukeen guztia eta gehiago egingo nikek honen guztiaren ordaina emateko.
es
-Nada tienes que compensar, Paul-replicó Beaumont con un ademán negativo.
fr
Ned Beaumont secoua la tête. -Tu n'as rien à réparer envers moi.
en
Ned Beaumont shook his head. "You haven't got anything to make up for with me."
eu
Ned Beaumontek burua astindu zuen.
es
-¿Te quedarás?
fr
-Alors, tu veux bien ?
en
"And you'll--?"
eu
-Ez daukak inolako zorrik nirekin. -Eta ezin al duk...?
es
-No puedo-contestó Beaumont, repitiendo los movimientos de cabeza-.
fr
Ned Beaumont secoua la tête de nouveau.
en
Ned Beaumont shook his head again.
eu
-Ezin diat.
es
Tengo que irme.
fr
-Je ne peux pas, je suis forcé de partir.
en
"I can't.
eu
Joan beharra zaukaat.
es
Madvig le soltó la mano, dejándose caer en la silla.
fr
Madvig relâcha sa main et se rassit, disant mélancoliquement :
en
Madvig released the other's hand and sat down again, morosely, saying:
eu
Madvigek eskua utzi, eta berriro eseri zen, presarik gabe, esanez:
es
-¡Me lo tengo merecido!
fr
-C'est tout ce que je mérite.
en
"Well, it serves me right."
eu
-Ederki, aski diat horrekin.
es
-exclamó con desaliento.
fr
Ned Beaumont eut un geste d'impatience.
en
Ned Beaumont made an impatient gesture.
eu
Ned Beaumontek ezinegonezko imintzio bat egin zuen.
es
Beaumont hizo un gesto de impaciencia.
fr
-Ça n'a rien à voir avec ça !
en
"That's got nothing to do with it."
eu
-Isildu, eta ezpaina hozkatu zuen.
es
-Mi resolución es inquebrantable.
fr
Il s'interrompit et se mordit la lèvre.
en
He stopped and bit his lip.
eu
Gero esan zuen, koplarik gabe-:
es
Hizo una pausa, se mordió el labio inferior, y luego, hablando con rapidez, dijo:
fr
Puis il dit brutalement :
en
Then he said bluntly:
eu
Janet hemen duk.
es
-Janet está aquí.
fr
-Janet est ici.
en
"Janet's here."
eu
Madvig begira gelditu zitzaion.
es
Madvig se le quedó mirando con los ojos muy abiertos.
fr
Madvig ouvrit de grands yeux.
en
Madvig stared at him.
eu
Janet Henryk logelako atea zabaldu, eta egongelara sartu zen.
es
En aquel momento, Janet Henry, abriendo la puerta del dormitorio, entró en el gabinete.
fr
Janet Henry ouvrit la porte de la chambre et entra dans le salon.
en
Janet Henry opened the bedroom-door and came into the livingroom.
eu
Aurpegia zurbil eta eroria zuen, baina buruari tente eusten zion.
es
Mantenía la cabeza erguida, pero su cara estaba pálida y demacrada.
fr
Son visage était pâle et tiré mais elle redressait la tête.
en
Her face was pale and drawn, but she held it high.
eu
Paul Madvigengana zuzenean joan, eta esan zion:
es
Acercándose a Madvig, dijo:
fr
Elle alla directement à Paul Madvig et dit :
en
She went straight up to Paul Madvig and said:
aurrekoa | 117 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus