Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 117 orrialdea
eu
Paul Madvigengana zuzenean joan, eta esan zion:
es
Acercándose a Madvig, dijo:
fr
Elle alla directement à Paul Madvig et dit :
en
She went straight up to Paul Madvig and said:
eu
-Kalte handia egin dizut, Paul.
es
-¡Cuánto daño te hice, Paul!
fr
-Je vous ai fait beaucoup de mal, Paul, j'ai...
en
"I've done you a lot of harm, Paul. I've--"
eu
Nik...
es
Yo...
fr
Le beau visage de Madvig était aussi pâle que le sien.
en
His face had become pale as hers.
eu
Paulen aurpegia Janetena bezain zurbil bihurtua zen. Orain, odolak gorritu zion.
es
Él se quedó blanco al verla, pero repentinamente se le puso la cara congestionada.
fr
Le sang l'envahissait d'un seul coup.
en
Now blood rushed into it.
eu
-Utzi hori, Janet-esan zuen ahots erlatsez-. Zuk egindako ezerk ezin...
es
-No, Janet-dijo con voz ronca-. Nada de lo que tú hayas hecho...
fr
-Non, Janet, dit-il d'une voix lourde, rien de ce que vous avez pu faire...
en
"Don't, Janet," he said hoarsely. . ."
eu
-gainerakoa hitz murduskatuen segida ulertezina besterik ez zen izan.
es
El resto de sus palabras fue sólo un murmullo ininteligible.
fr
La suite de ses paroles se perdit dans un murmure confus.
en
The rest of his speech was unintelligibly mumbled.
eu
Janetek atzera egin zuen, uzkur. Ned Beaumontek esan zuen:
es
La muchacha, anhelante, retrocedió unos pasos.
fr
Elle recula, violemment émue.
en
She stepped back, flinching.
eu
-Janet nirekin zatorrek.
es
-Janet se viene conmigo-dijo Beaumont.
fr
Ned Beaumont déclara :
en
Ned Beaumont said:
eu
Madvigen ezpainak bereizi egin ziren. Leloaurpegiz begiratu zion Nedi, eta odola joan zitzaion berriro aurpegitik.
es
Madvig, con la boca abierta, miraba alelado a Beaumont, mientras la sangre que le había acudido al rostro refluía de nuevo al corazón.
fr
-Janet part avec moi. Les lèvres de Madvig s'ouvrirent.
en
"Janet is going away with me." Madvig's lips parted.
eu
Zuri-zuri geldituta, zezelka hasi zen, baina ez zitzaion "zorte" baino askoz gehiago ulertu.
es
Pálido como la cera, musitó unas frases, de las cuales sólo pudo oírse la palabra "suerte".
fr
Il regarda lourdement Ned Beaumont et tandis qu'il le regardait, le sang quitta son visage.
en
He looked dumbly at Ned Beaumont and as he looked the blood went out of his face again.
eu
Zegoen lekuan baldarki jiratu, ateraino joan, ireki, eta kanpora irten zen. Atea itxi ere ez zuen egin.
es
Después, torpemente, giró sobre los talones, se acercó a la puerta y, dejándola abierta, salió.
fr
Livide, il murmura quelque chose où seul le mot " chance " restait compréhensible. Puis il se détourna gauchement, gagna la porte, l'ouvrit et sortit sans la refermer.
en
When his face was quite bloodless he mumbled something of which only the word "luck" could be understood, turned clumsily around, went to the door, opened it, and went out, leaving it open behind him.
eu
Janet Henryk Ned Beaumonti begiratu zion.
es
Janet Henry miraba a Ned Beaumont.
fr
Janet Henry regarda Ned Beaumont.
en
Janet Henry looked at Ned Beaumont.
eu
Nedek atean zeukan iltzatua begirada.
es
Él tenía los ojos fijos en la puerta.
fr
Les yeux de Ned étaient fixés sur la porte ouverte.
en
He stared fixedly at the door.
aurrekoa | 117 / 117 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus