Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
III
en
3
eu
Bidaia gehiena isilik egin zuten.
es
Fueron a casa de Beaumont en un taxi.
fr
Elle dit tout à coup :
en
They rode in a taxicab to his rooms.
eu
Janetek, halako batean, esan zuen:
es
Durante el recorrido permanecieron silenciosos, excepto en una ocasión, al decir ella:
fr
-Je ne vous avais pas raconté...
en
For most of the ride they were silent.
eu
-Amets hartan...
es
-No te acabé de explicar que, en aquel sueño, la llave era de cristal.
fr
dans mon rêve...
en
Once she said suddenly:
eu
ez nizun esan, baina giltza kristalezkoa zen, eta eskuetan txiki-txiki egin zitzaigun atea zabaldu bezain laster, sarraila sendoa zenez, bortxatu egin behar izan genuelako.
es
Se quebró en nuestras manos apenas conseguimos abrir la puerta, porque la cerradura estaba oxidada y tuvimos que forzarla.
fr
la clé était en verre, alors elle s'est rompue dans nos mains quand nous avons ouvert la porte et nous avons été obligés de forcer la serrure.
en
"In that dream-- I didn't tell you-- the key was glass and shattered in our hands just as we got the door open, because the lock was stiff and we had to force it."
eu
-Eta?
es
-¿Y qué?
fr
Il lui jeta un regard de côté :
en
He looked sidewise at her and asked:
eu
Janet dardaratu egin zen.
es
-preguntó él, mirándola de reojo.
fr
-Eh bien ?
en
"Well?"
eu
-Ezin izan genituen sugeak etxe barruan giltzapetu, irtetea lortu zuten, eta gainera etorri zitzaizkigunean garrasika esnatu nintzen.
es
-Que no pudimos evitar la entrada de las serpientes-dijo ella, estremeciéndose-.
fr
dit-il.
en
She shivered.
eu
-Amets bat zen-esan zuen Nedek-.
es
Se nos echaron encima, y entonces desperté dando gritos.
fr
Ils nous ont recouverts en grouillant et je me suis réveillée en larmes.
en
"We couldn't lock the snakes in and they came out all over us and I woke up screaming."
eu
Ahaztu.
es
-Fue sólo un sueño.
fr
-Ce n'était qu'un rêve, dit-il.
en
"That was only a dream," he said.
eu
-Irribarre egin zion, alaitasunik gabe-.
es
Olvídalo-replicó él, sonriendo sin ganas.
fr
Oubliez-le. Il sourit sans joie.
en
"Forget it." He smiled without merriment.
eu
Zuk ere errekara itzuli zenuen nire amuarraina... ametsean.
es
Se detuvo el taxi frente a la casa y subieron.
fr
Le taxi s'arrêta devant la maison.
en
The taxicab stopped in front of his house.
eu
Apartamentura igo ziren.
es
Ella se ofreció a ayudarle a hacer el equipaje.
fr
Ils montèrent chez lui.
en
They went up to his rooms.
eu
-Moldatuko naiz.
es
-No;
fr
Elle lui offrit de l'aider à faire ses malles, mais il refusa.
en
She offered to help him pack, but he said:
eu
Eseri hor lasai.
es
yo lo haré.
fr
-Non, je peux les faire seul.
en
"No, I can do it.
eu
Ordubete daukagu trenaren ordua arte.
es
Siéntate y descansa.
fr
Asseyez-vous et reposez-vous.
en
Sit down and rest.
eu
Besaulki gorrietako batean eseri zen.
es
Tenemos una hora hasta la salida del tren.
fr
Nous avons une heure avant le départ du train.
en
We've got an hour before the train leaves."
eu
-Nora zoaz...
es
Janet, obedeciendo, ocupó una de las sillas rojas.
fr
Elle s'assit sur une des chaises en peluche rouge.
en
She sat in one of the red chairs.
eu
goaz? -galdetu zuen herabe.
es
-¿Adónde vas..., adónde vamos? -preguntó con timidez.
fr
Où partons-nous ? interrogea-t-elle timidement.
en
"Where are you-- we going?" she asked timidly.
eu
-New Yorkera, lehenbizi behintzat.
es
-En primer lugar, a Nueva York.
fr
-New York, pour commencer.
en
"New York, first anyhow."
eu
Poltsa bat betea zuen, ateko txirrinak jo zue-nean.
es
Había terminado de preparar una de las maletas cuando sonó el timbre de la puerta.
fr
Il venait de finir une de ses valises quand la sonnette de la porte retentit :
en
He had one bag packed when the door-bell rang.
eu
-Hobe duzu logelara sartu-esan zion Nedek, eta hara eraman zituen neskaren poltsak.
es
-Mejor será que te metas en el dormitorio-dijo Beaumont.
fr
-Vous feriez mieux de passer dans la chambre à coucher, lui dit-il.
en
"You'd better go into the bedroom," he told her and carried her bags in there.
eu
Gelako atea itxi zuen ateratzean.
es
Así lo hizo Janet;
fr
En ressortant, il ferma la porte de communication.
en
He shut the connecting door when he came out.
eu
Kanpoko atera joan, eta zabaldu egin zuen.
es
él le llevó los bolsos de mano y, cerrando la puerta de la alcoba, se acercó a la de salida.
fr
Puis il alla ouvrir.
en
He went to the outer door and opened it.
eu
-Arrazoia huela, eta orain badakidala esatera etorri nauk-esan zuen Paul Madvigek.
es
Al abrirla, apareció Madvig.
fr
Paul Madvig dit :
en
Paul Madvig said:
eu
-Ez hintzen asko azaldu atzo gauean.
es
-Vengo a decirte que estabas en lo cierto;
fr
-Je suis venu te dire que tu avais raison et que je le sais, maintenant.
en
"I came to tell you you were right and I know it now."
eu
-Ez, orduan ez nekian.
es
ahora lo comprendo.
fr
-Tu n'es pas venu la nuit dernière ?
en
"You didn't come last night."
eu
Hik alde egin eta berehala joan ninduan etxera.
es
-No viniste anoche.
fr
-Non, je ne savais pas encore ce que je sais.
en
"No, I didn't know it then.
eu
Baiezkoa egin zuen Nedek.
es
-No;
fr
Je suis rentré immédiatement après ton départ.
en
I got home right after you left."
eu
-Sartu-esan zuen, atalasetik baztertuz.
es
aún seguía obstinado.
fr
Ned Beaumont hocha la tête :
en
Ned Beaumont nodded.
eu
Madvig egongelara sartu zen.
es
Llegué a casa en cuanto tú saliste.
fr
-Entre, dit-il en s'écartant.
en
"Come in," he said, stepping out of the doorway.
eu
Berehala ikusi zituen poltsak, baina tarte batez gelan barrena alderrai ibiltzen utzi zion begiradari.
es
-Pasa-dijo Beaumont, apartándose del umbral.
fr
Madvig pénétra dans le salon.
en
Madvig went into the living-room.
eu
Gero, galdetu zuen:
es
Al entrar, Madvig vio inmediatamente las maletas, pero dejó vagar los ojos por el resto de la habitación durante unos momentos antes de preguntar:
fr
Il remarqua immédiatement les bagages mais laissa ses yeux parcourir la pièce avant de dire :
en
He looked immediately at the bags, but let his glance roam around the room for a while before asking:
eu
-Bahoa?
es
-¿De viaje?
fr
-Tu pars ?
en
"Going away?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Lehenago Janet Henry egondako besaulkian eseri zen Madvig.
es
Madvig se sentó en la silla que había ocupado Janet.
fr
Madvig s'assit sur la chaise que Janet avait occupée.
en
Madvig sat in the chair Janet Henry had occupied.
eu
Adina eta nekea igartzen zitzaizkion hazpegietan.
es
Parecía cansado y los rasgos de su cara denunciaban su edad.
fr
Sa figure avait vieilli et il se laissa tomber lourdement.
en
His age showed in his face and he sat down wearily.
eu
-Zer moduz Opal? -galdetu zion Ned Beaumontek.
es
-¿Cómo está Opal? -preguntó Beaumont.
fr
-Comment va Opal ? demanda Beaumont.
en
"How's Opal?" Ned Beaumont asked.
eu
-Ondo zagok, gaixoa.
es
-Muy bien;
fr
-Elle va bien, pauvre petite.
en
"She's all right, poor kid.
eu
Hemendik aurrera hobeto, nik uste.
es
¡pobrecilla! Ahora se pondrá mejor.
fr
Ce ne sera rien, maintenant.
en
She'll be all right now."
eu
-Hik egin hion ba.
es
-Tú has tenido la culpa de su disgusto.
fr
-C'est ta faute si elle a fait ça.
en
"You did it to her."
eu
-Bazakiat, Ned.
es
-¡Ya lo sé, Ned!
fr
-Je le sais, Ned.
en
"I know, Ned.
eu
Badakidanez! -Madvigek zangoak luzatu, eta zapatei begiratu zien-.
es
¡Ya lo sé! Estirando las piernas, Madvig se miraba los zapatos.
fr
Je ne le sais que trop. Madvig tendit ses jambes et examina ses souliers.
en
Jesus, I know it!" Madvig stretched his legs out and looked at his shoes.
eu
Ez ahal duk pentsatuko neure buruaz harro nagoela.
es
-No creas-dijo-que me siento orgulloso de mí mismo.
fr
-J'espère que tu ne crois pas que je suis fier de moi ?
en
"I hope you don't think I'm feeling proud of myself."
eu
-Isilune baten ondoren, gehitu zuen-:
es
Hizo una pausa y añadió:
fr
Après une courte pause, il ajouta :
en
After a pause Madvig added:
eu
Uste diat ez naizela okertuko esaten badiat Opalek hirekin egon nahiko lukeela joan baino lehen.
es
-Creo que a Opal le gustaría decirte adiós.
fr
je suis sûr qu'Opal aimerait te voir avant ton départ.
en
"I think-- I know Opal'd like to see you before you go."
eu
-Hik esan beharko diok agur nire partez, eta baita amari ere.
es
-Tendrás que despedirme de ella y de tu madre.
fr
-Il faudra que tu lui dises adieu pour moi... et à maman aussi.
en
"You'll have to say good-by to her for me and to Mom too.
eu
Lau eta erdietakoan noak.
es
Salgo en el tren de las cuatro y media.
fr
Je prends le train de quatre heures trente.
en
I'm leaving on the four-thirty."
eu
Larritasunak lausoturik goratu zituen Madvigek bere begi urdinak.
es
Los ojos azules de Madvig se elevaron, nublados por la angustia.
fr
Madvig leva ses yeux bleus que l'angoisse ternissait.
en
Madvig raised blue eyes clouded by anguish.
eu
-Arrazoia duk, noski, Ned-esan zuen ilun-, baina... zera...
es
-¡Cuánta razón tenías, Ned! -exclamó con voz enronquecida-.
fr
-Tu as raison, Ned, bien sûr, déclara-t-il avec effort ; mais... enfin...
en
"You're right, of course, Ned," he said huskily, "but-- well-- Christ knows you're right!" He looked down at his shoes again.
aurrekoa | 117 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus