Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Zurekin bakarrean hitz egin nahi nuke berriro.
es
-Quisiera hablar otra vez a solas con usted.
fr
-Je veux rester ici.
en
"I want to hear it. I've a right to hear it."
eu
-Ederki-esan zuen Ned Beaumontek, ate ondoan zalantzan zegoen neskarengana jiratuz.
es
Pero Janet, al oírle, se volvió desde la puerta y exclamó resueltamente:
fr
J'ai le droit de rester !
en
He nodded, looked at her father again, and said:
eu
Ned Janeti ezer esaten hasi baino lehen, berak hitz egin zuen burugogor:
es
-Le hablarás, pero yo estaré presente.
fr
 
en
"She has."
eu
-Nik ere aditu nahi dut.
es
Tengo perfecto derecho.
fr
-Janet, ma chérie, fit le sénateur, j'essaie de t'épargner.
en
"Janet, dear," the Senator said, "I'm trying to spare you.
eu
Aditzeko eskubidea dut. Nedek baiezkoa egin zuen buruaz, senatariari begiratu, eta esan zuen: -Eskubidea du.
es
-Tiene razón-asintió Beaumont. -Pero ¡hija! -dijo el senador-.
fr
-Je ne veux pas qu'on m'épargne, dit-elle d'une voix blanche.
en
I--" "I don't want to be spared," she said in a small flat voice.
eu
-Janet, maitea-esan zuen senatariak-, hain zuzen ere libratu egin nahi zaitut...
es
Estoy tratando de evitarte un mal rato.
fr
Je veux savoir.
en
"I want to know."
eu
-Ez dut ezer ezkutatzerik nahi-esan zuen ahots xume lauan-.
es
-No me importan ya los malos ratos-dijo ella con un hilo de voz-.
fr
Le sénateur écarta les bras, les paumes en dehors, d'un geste impuissant.
en
The Senator turned his palms out in a defeated gesture.
eu
Egia jakin nahi dut.
es
Quiero saberlo todo.
fr
-Alors, je ne dirai rien.
en
"Then I shall say nothing."
eu
Senatariak esku zabalduak jiratu zituen, gal-tzailearen keinuaz. -Orduan, ez dut ezer esango.
es
-En ese caso-dijo el padre con un ademán expresivo-, no diré nada. -Llama a Paul, Janet-dijo Beaumont.
fr
-Téléphonez à Paul, Janet, dit Ned.
en
Ned Beaumont said: "Phone Paul, Janet."
eu
-Deitu Pauli. Neska mugitzen hasi baino lehen, senatariak hitz egin zuen:
es
Pero, antes de que ella pudiera moverse, el senador alzó una mano para impedirle que se acercara al teléfono.
fr
Sans laisser à sa fille le temps de répondre, le sénateur reprit :
en
Before she could move the Senator spoke:
eu
Nik nahi nukeena baino zailagoa da hau niretzat, baina...
es
hablaré.
fr
-Ne le fais pas...
en
"No.
eu
-musu-zapi bat atera, eta eskuak xukatu zituen-.
es
Voy a decirle a usted, Beaumont, lo que ocurrió exactamente;
fr
On me rend les choses inutilement difficiles, mais... Il sortit son mouchoir et s'essuya les mains.
en
This is more difficult than it should be made for me, but--" He took out a handkerchief and wiped his hands.
eu
Zehatz-mehatz esango dizut zer gertatu zen, eta gero mesede bat eskatuko dizut, nire ustez ukatu ezin didazuna. Hala ere...
es
luego le pediré un favor que no podrá negarme. Sin embargo...
fr
-Je vais vous dire exactement ce qui est arrivé et je ne vous demanderai ensuite qu'une seule faveur...
en
"I am going to tell you exactly what happened and then I am going to ask a favor of you, one I think you cannot refuse.
eu
-Alabari begiratzeko isildu zen-.
es
Hizo una pausa, enjugándose el sudor de las manos con un pañuelo.
fr
Il s'interrompit pour regarder sa fille.
en
However--" He broke off to look at his daughter.
eu
Etorri, maitea, eta itxi atea, zuk entzutea beharrezkoa bada.
es
Miró a su hija y agregó:-Hija, ya que quieres oírlo, cierra la puerta.
fr
-Entre, ma chérie, puisque tu veux entendre, et ferme la porte.
en
"Come in, my dear, and close the door, if you must hear it."
eu
Atea itxi, eta hurbileko aulki batean eseri zen Janet, makurtu antzean, gorputza zurrun, aurpegia atezuan.
es
Así lo hizo Janet; luego se sentó en una silla, inclinando el cuerpo hacia delante, tensos los músculos de la cara.
fr
Elle ferma la porte et s'assit sur une chaise à côté de l'entrée, le buste raidi, le visage tendu et penché en avant.
en
She shut the door and sat on a chair near it, leaning forward, her body stiff, her face tense.
eu
Senatariak eskuak bere atzean jarri zituen, artean ere musu-zapia utzi gabe, eta, Ned Beaumonti herrarik gabe begiratuz, esan zuen:
es
El senador, aún con el pañuelo en las manos, dobló los brazos detrás de la espalda y miró a Beaumont sin rencor. Comenzó a hablar:
fr
Le sénateur plaça les mains derrière son dos et, fixant sur Ned Beaumont un regard dénué d'hostilité, déclara :
en
The Senator put his hands behind him, the handkerchief still in them, and, looking without enmity at Ned Beaumont, said:
eu
-Taylorren atzetik atera nintzen gau hartan, bai, ez nuelako Paulen adiskidetasuna galdu nahi semearen buru-berotasunagatik.
es
-Aquella noche-dijo-corrí tras Taylor porque no quería que en su excitación me robase la amistad de Paul.
fr
-Cette nuit-là, j'ai couru après Taylor parce que je ne me souciais pas de perdre l'amitié de Paul à cause de ma tête brûlée de fils.
en
"I ran out after Taylor that night because I did not care to lose Paul's friendship through my son's hot-headedness.
eu
China Streeten harrapatu nituen.
es
Los alcancé en China Street.
fr
Je les ai rattrapés dans China Street.
en
I caught up with them in China Street.
eu
Paulek kendua zion bastoia.
es
Paul le había arrebatado el bastón.
fr
Paul lui avait enlevé la canne.
en
Paul had taken the stick from him.
eu
Bero-bero eginda ari ziren istiluan, edo Taylor bai behintzat.
es
Ambos, al menos por parte de Taylor, reñían acaloradamente.
fr
Es se querellaient ou-du moins-Taylor l'invectivait violemment.
en
They were, or at least Taylor was, quarreling hotly.
eu
Biok bakarrean uzteko eskatu nion Pauli, semearekin moldatuko nintzela ni, eta hala egin zuen, bastoia niri emanda.
es
Rogué a Paul que nos dejara solos a mi hijo y a mí; así lo hizo, entregándome el bastón antes de marcharse.
fr
J'ai demandé à Paul de nous laisser, de me laisser parler à mon fils. Il l'a fait et m'a rendu la canne.
en
I asked Paul to leave us, to leave me to deal with my son, and he did so, giving me the stick.
eu
Aita bati inork esan behar ez lizkiokeen hitzak esan zizkidan Taylorrek, eta ni bere paretik kentzen saiatu zen, berriro Paulen atzetik joateko.
es
Entonces Taylor me dijo cosas que ningún hijo diría a su padre y, acompañando la acción a la palabra, se precipitó contra mí para que le dejara el paso libre, con objeto de perseguir a Paul.
fr
Taylor m'a alors parlé comme aucun fils ne doit parler à son père et a essayé de me pousser de côté pour poursuivre Paul.
en
Taylor spoke to me as no son should speak to a father and tried to thrust me out of his way so he could pursue Paul again.
eu
Ez dakit zehazki nola gertatu zen...
es
Yo no sé exactamente lo que en aquel momento ocurrió;
fr
Je ne sais pas exactement comment cela est arrivé-je veux dire, le coup-mais... la chose s'est produite...
en
I don't know exactly how it happened-- the blow-- but it happened and he fell and struck his head on the curb.
eu
kolpearena... baina gertatu egin zen, eta erortzean espaloiko zintarria jo zuen buruaz.
es
sólo sé que mi hijo, al recibir un bastonazo, cayó, rompiéndose la cabeza contra el bordillo.
fr
Paul est alors revenu sur ses pas-il n'était pas très loin-et nous avons constaté que Taylor était mort sur le coup.
en
Paul came back then-- he hadn't gone far-- and we found that Taylor had died instantly.
eu
Paul itzuli zenean, ez baitzen urrutira joana, Taylor istantean hila zela konturatu ginen. Paul tematu egin zen han utzi behar genuela eta heriotza hartan zerikusirik izana ukatu behar genuela esanez.
es
En aquel instante, Paul, que no se había alejado gran cosa, se acercó a mí y ambos pudimos comprobar que Taylor había muerto en el acto.
fr
Paul a conseillé de le laisser sur place et de ne rien dire.
en
Paul insisted that we leave him there and not admit our part in his death.
eu
Heriotza ezinbestekoa izanagatik ere, datorren kanpainan eskandalu galanta sortu omen zezaketen haren harira eta...
es
Paul se empeñó en que dejáramos allí el cadáver, negando nuestra participación en el suceso para evitar el escándalo en vísperas de las elecciones;
fr
Il prétendait que d'une façon ou d'une autre, ce serait un terrible scandale pour les prochaines élections et... et je me suis laissé persuader.
en
He said no matter how unavoidable it was a nasty scandal could be made of it in the coming campaign and-- well-- I let him persuade me.
eu
zera... konbentzitu egin ninduen. Berak hartu zuen Taylorren kapela, eta janzteko eman zidan... buru-hutsik aterea bainintzen.
es
yo me dejé convencer. Fue Paul quien recogió del suelo el sombrero de mi hijo e hizo que yo me lo pusiese para regresar a casa, ya que había salido de ella con la cabeza descubierta.
fr
C'est lui qui a ramassé le chapeau de Taylor et qui me l'a donné pour m'en coiffer jusqu'à la maison...
en
It was he who picked up Taylor's hat and gave it to me to wear home-- I had run out bareheaded.
eu
Ziurtatu zidan poliziaren ikerketa geldiarazi egingo zuela, gugana gehitxo hurbiltzen baziren.
es
Aseguré que detendría toda investigación policiaca, si en algún caso nos amenazase de cerca.
fr
Il m'a assuré que l'enquête de la police serait arrêtée si elle nous menaçait de trop près.
en
He assured me that the police investigation would be stopped if it threatened to come too near us.
eu
Gero, lehengo astean hain zuzen ere, Taylor berak hil zuelako zurrumurrua zabaldu zela-eta larritzen hasi nintzenean, berarengana joan, eta galdetu nion ez ote genukeen hobe aitorpen zintzo bat egitea gertatutakoaz.
es
Más tarde, precisamente la semana pasada, alarmado por los rumores que le atribuían la muerte de Taylor, fui a verle para preguntarle si no haríamos mejor en afrontar los hechos.
fr
Plus tard-la semaine dernière-quand je me suis inquiété des rumeurs qui couraient sur son compte au sujet du meurtre de Taylor, je suis allé le voir pour lui demander si nous ne ferions pas mieux de tout avouer.
en
Later-- last week, in fact-- when I had become alarmed by the rumors that he had killed Taylor, I went to him and asked him if we hadn't better make a clean breast of it.
eu
Barre egin zien nire beldurrei, bera aski eta sobera omen zen bere burua zaintzeko.
es
Él, riéndose de mis temores, me contestó que se bastaba para dominar la situación.
fr
Il a ri de mes inquiétudes et m'a juré qu'il était parfaitement capable de se défendre.
en
He laughed at my fears and assured me he was quite able to take care of himself."
eu
-Eskuak bizkarraldetik aurrera ekarri, aurpegia musu-zapiarekin xukatu, eta esan zuen-: Horixe da gertatu zena.
es
Esto fue lo ocurrido. Al terminar su relato se enjugó la frente con el pañuelo.
fr
Il s'essuya la face avec son mouchoir et dit : -Voilà ce qui est arrivé.
en
He brought his hands from behind him, wiped his face with the handkerchief, and said: "That is what happened."
eu
Alabak itolarrizko ahotsez esan zuen, oihuka:
es
Janet, entre sollozos, exclamó con voz ahogada:
fr
Sa fille cria d'une voix étranglée :
en
His daughter cried out in a choking voice:
eu
-Hantxe utzi zenuen, lurrean botata, gupi-darik gabe!
es
-¡Y fuiste capaz de dejarle allí, tendido en medio de la calle!
fr
-Et vous l'avez laissé comme ça... dans la rue !
en
"You let him lie there, like that, in the street!"
eu
Imintzioak egin bai, baina ez zuen ezer esan senatariak.
es
Él, encogido, retrocedió, pero no dijo nada.
fr
Il frémit mais ne répondit rien.
en
He winced, but did not say anything.
eu
Ned Beaumontek, une batez bekozko ilunez begira egonda, esan zuen:
es
Tras un momento de silencio, Beaumont le miró con sarcasmo.
fr
Après un moment de silence songeur, Ned Beaumont déclara :
en
Ned Beaumont, after a moment's frowning silence, said:
eu
-Kanpainako hitzaldi polita...
es
-Buen discurso electoral-dijo-, con una dosis de la verdad.
fr
-Un discours électoral... la vérité un peu arrangée...
en
"A campaign-speech-- some truth gaudied up."
eu
nolabaiteko egiak, ederki makillatuak.
es
Luego agregó:
fr
Il fit une grimace.
en
He grimaced.
eu
-Imintzio egin zuen-.
es
-¿Qué favor quería pedirme?
fr
-Vous aviez une faveur à demander ?
en
"You had a favor to ask."
eu
Senatariak lurrera begiratu zuen lehenik, gero Ned Beaumontengana altxatu zuen begirada berriro.
es
El senador miró al suelo y después, levantando la cara, le dijo:
fr
Le sénateur baissa les yeux vers le sol, puis les releva vers Ned Beaumont :
en
The Senator looked down at the floor, then up at Ned Beaumont again.
eu
-Zuk bakarrik aditzekoa da, ordea.
es
-Eso se lo diré a usted solo.
fr
-Vous devez être seul à l'entendre.
en
"But that is for sour ear alone."
eu
-Ez-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-No.
fr
Ned Beaumont secoua la tête.
en
"No."
eu
-Barkatu, maitea.
es
-Perdón, hija mía-dijo Henry a Janet-.
fr
-Pardonne-moi, chérie, dit le sénateur à sa fille. Puis, il se tourna vers Beaumont :
en
"Forgive me, dear," the Senator said to his daughter, then to Ned Beaumont:
eu
Egia esan dizut, baina oso ondo konturatzen naiz zer atakatan jarri dudan neure burua-esan zion senatariak alabari, eta gero Ned Beaumonti-:
es
He dicho la verdad, pero me doy cuenta de la situación en que me he colocado.
fr
-Je vous ai dit la vérité, mais je me rends parfaitement compte de la position dans laquelle je me suis mis.
en
"I have told you the truth, but I realize fully the position I have put myself in.
eu
Eskatu behar nizun mesedea zen nire errebolberra itzultzea eta bost minutuz... minutu batez...
es
El favor que pido es que me sea devuelto el revólver y que me dejen solo cinco minutos..., un minuto, en esta habitación.
fr
La faveur que je demande, c'est que vous me rendiez mon revolver et me laissiez seul cinq minutes-une minute, même-seul dans cette pièce.
en
The favor I ask is the return of my revolver and five minutes-- a minute-- alone in this room." Ned Beaumont said:
eu
-Ez-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-No-repitió Beaumont.
fr
-Non, dit Ned Beaumont.
en
"No."
eu
Senataria lur jota gelditu zen, eskua bularrean zuela, musu-zapia eskutik zintzilik, zutik egon ezinik.
es
El senador se llevó al corazón la mano que sostenía el pañuelo.
fr
Le sénateur vacilla et porta à sa poitrine la main où pendait le mouchoir.
en
The Senator swayed with a hand to his breast, the handkerchief hanging down from his hand.
eu
-Etorriko zaizunari aurre egin beharko diozu-esan zion Ned Beaumontek.
es
-A lo hecho, pecho-dijo Beaumont.
fr
 
en
Ned Beaumont said: "You'll take what's coming to you."
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Ned Beaumontekin batera, Farr, haren takigrafo ile-urdindua, bi polizia kaleko jantzian eta senataria joan ziren sarrerako ateraino. -Ez al zatoz gurekin?
es
Beaumont se acercó a la puerta de salida acompañado por Farr, la taquígrafa canosa, dos agentes de policía y el senador. -¿No viene con nosotros?
fr
Ned Beaumont gagna la porte d'entrée avec Farr, sa sténographe aux cheveux gris, deux détectives, et le sénateur. -Vous ne venez pas de mon côté ?
en
Ned Beaumont went to the street-door with Farr, his grey-haired stenographer, two police-detectives, and the Senator.
aurrekoa | 117 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus