Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Ned Beaumontekin batera, Farr, haren takigrafo ile-urdindua, bi polizia kaleko jantzian eta senataria joan ziren sarrerako ateraino. -Ez al zatoz gurekin?
es
Beaumont se acercó a la puerta de salida acompañado por Farr, la taquígrafa canosa, dos agentes de policía y el senador. -¿No viene con nosotros?
fr
Ned Beaumont gagna la porte d'entrée avec Farr, sa sténographe aux cheveux gris, deux détectives, et le sénateur. -Vous ne venez pas de mon côté ?
en
Ned Beaumont went to the street-door with Farr, his grey-haired stenographer, two police-detectives, and the Senator.
eu
-galdetu zion Farrek.
es
-le preguntó Farr.
fr
interrogea Farr.
en
"Not going along?" Farr asked.
eu
-Ez, baina gero egongo gara.
es
-No;
fr
-Non, mais je vous reverrai.
en
"No, but I'll be seeing you."
eu
Farrek gogotsu estutu zion eskua.
es
pero iré a verle.
fr
Farr lui secoua la main avec enthousiasme.
en
Farr pumped his hand up and down with enthusiasm.
eu
-Nahi duzunean, Ned-esan zuen-.
es
-Venga, venga pronto.
fr
-Venez bientôt et revenez souvent, Ned, dit-il.
en
"Make it sooner and oftener, Ned," he said.
eu
Ziri ederrak sartzen dizkidazu, baina ezin haserretu, emaitzak nolakoak diren ikusita.
es
Me da usted algunos sustos, pero no le guardo rencor cuando toco los resultados.
fr
Vous me faites des blagues, mais je ne peux pas vous en vouloir quand je vois ce qui en résulte.
en
"You play tricks on me, but I don't hold that against you when I see what comes of them."
eu
Ned Beaumontek irribarre egin zion, poliziekin burua jasota agurrak trukatu, takigrafoari buru-makurtua egin, eta atea itxi zuen.
es
Beaumont, sonriendo, saludó cerrando la puerta.
fr
Ned Beaumont lui sourit, échangea un signe de tête avec les détectives, s'inclina devant la sténographe et ferma la porte.
en
Ned Beaumont grinned at him, exchanged nods with the detectives, bowed to the stenographer, and shut the door.
eu
Gora igo zen, pianoa zegoen pareta zuriko gelara.
es
Subió al primer piso, a la habitación de blancas paredes donde estaba el piano.
fr
Il gravit les marches jusqu'à la pièce blanche au piano.
en
He walked upstairs to the white-walled room where the piano was.
eu
Janet Henry lira-formako besoekiko sofatik jaiki zen.
es
Al entrar vio a Janet, que se levantó del sofá de brazos en forma de lira.
fr
Janet Henry se leva du canapé au dossier en forme de lyre.
en
Janet Henry rose from the lyre-end sofa when he came in.
eu
-Joan dira-esan zuen Nedek axola handirik gabeko ahots propio bilatuaz.
es
-Ya se han ido-dijo él, como poniendo punto final a los hechos consumados.
fr
-Ils sont partis, dit-il d'une voix volontairement sèche.
en
"They've gone," he said in a consciously matter-of-fact voice.
eu
-Eta...
es
-¿Sí?
fr
-Ont-ils...
en
"Did-- did they--?"
eu
-Aitorpen nahiko osoa atera diote... guri esandakoak baino xehetasun gehiagorekin.
es
-Le han arrancado una declaración completa... con más detalles de los que nos comunicó a nosotros.
fr
-Ils ont obtenu une déclaration... très complète-plus complète que le récit qu'il nous a fait.
en
"They got a pretty complete statement out of him-- more details than he told us."
eu
-Esango al didazu benetan zer gertatu zen?
es
-¿Me dirás toda la verdad, Ned?
fr
-Me direz-Vous la vérité ?
en
"Will you tell me the truth about it?"
eu
-Bai-agindu zion.
es
-Sí-prometió Beaumont.
fr
-Oui, promit-il.
en
"What--" She broke off.
eu
-Zer... -hasi zen esaten-.
es
-¿Qué..., qué le ocurrirá ahora?
fr
-Que vont-ils lui faire, Ned ?
en
"What will they do to him, Ned?"
eu
-Ezer askorik ez, seguru aski.
es
-Poca cosa, probablemente.
fr
-Pas grand-chose, probablement.
en
"Probably not a great deal.
eu
Adinak, ospeak eta abarrek lagunduko diote.
es
Su edad, su posición y las circunstancias, le servirán de mucho.
fr
Son âge, sa position et le reste lui serviront.
en
His age and prominence and so on will help him.
eu
Aurrena hilketa leporatu, eta, gero, epaia baztertuta edo etenda uzteko aukerak ditu.
es
Seguramente que, una vez convicto, la causa dormirá o será sobreseída.
fr
Il y a des chances pour qu'il soit condamné pour homicide involontaire... et l'application de la sentence sera suspendue.
en
The chances are they'll convict him of manslaughter and then set the sentence aside or suspend it."
eu
-Istripua izan zela uste duzu?
es
-¿Crees que fue un accidente?
fr
-C'était un accident, vous croyez ?
en
"Do you think it was an accident?"
eu
Nedek burua astindu zuen. Begirada hotza zen harena.
es
Beaumont hizo un ademán negativo, mirándola fríamente.
fr
Ned Beaumont secoua la tête. Ses yeux redevinrent durs.
en
Ned Beaumont shook his head. His eyes were cold.
eu
Koplarik gabe esan zion:
es
Luego, hablando con brutal franqueza, le dijo:
fr
Il déclara brutalement :
en
He said bluntly:
eu
-Berrautatua izateko aukeretan traba egiten ari zitzaiola-eta bere onetik atera, eta burutik behera jo zuen semea, nik uste.
es
-Creo que al temer que su propio hijo iba a echarle a perder las posibilidades de ser reelegido, se le subió la sangre a la cabeza.
fr
-Je crois qu'il est devenu furieux en voyant sa réélection en péril et qu'il a frappé.
en
"I think he got mad at the thought of his son interfering with his chances of being re-elected and hit him."
eu
Hurrengo galdera egin zuenean, nekez atera zitzaizkion hitzak.
es
-¿Iba...
fr
Elle ne protesta pas.
en
She did not protest.
eu
-Eta zera...
es
a...
fr
Elle croisa les mains.
en
She was twining her fingers together.
eu
benetan al zihoan...
es
ma...
fr
Ce fut avec difficulté qu'elle formula la question suivante :
en
When she asked her next question it was with difficulty.
eu
Paul hiltzera?
es
matar a Paul?
fr
allait-il... allait-il tuer Paul ?
en
"Was-- was he going to-- to shoot Paul?"
eu
-Bai.
es
-Desde luego.
fr
-Il y allait.
en
"He was.
eu
Aise aterako zen libre legeak-mendekatu-ezinaz-mendeku-hartutako-agurearen itxura emanda.
es
Esperaba, sin duda, despertar simpatías como padre que venga la muerte del hijo.
fr
Il s'en serait tiré avec l'attitude du grand-vieillard-vengeant-la-mort-que-la-loi-ne-pouvait-pas-venger.
en
He could get away with the grand-old-man-avenging-the-death-the-law-couldn't-avenge line.
eu
Bazekien Paul ez zela isilik geldituko, atxilotuz gero.
es
Sabía que Paul, de ser detenido, no seguiría fingiendo para salvarle.
fr
Il savait que Paul parlerait s'il était arrêté.
en
He knew Paul wasn't going to stay dummied up if he was arrested.
eu
Zu bereganatu nahi zintuelako zegoen isilik Paul, eta horrexegatik ari zitzaion ematen zure aitari hauteskundeetarako babesa.
es
Paul guardaba silencio y le apoyaba sólo por ti.
fr
Paul se taisait parce qu'il soutenait votre père aux élections et pour vous.
en
Paul was doing it, just as he was supporting your father for re-election, because he wanted you.
eu
Ezin zintuen zu lortu anaia berak hil zuelako itxurak eginez.
es
Si se declaraba culpable, sabía que tendría que renunciar a la boda proyectada.
fr
Cela ne lui aurait servi à rien auprès de vous de soutenir qu'il avait tué votre frère.
en
He couldn't get you by pretending he'd killed your brother.
eu
Bost axola zitzaion besteek zer uste zuten, baina ez zekien zuk hiltzailetzat zeneukanik, eta bi segundoan kendua izango zuen gainetik hilketarena, jakin izan balu.
es
Por los demás, no le importaba, pero de haber sabido antes que tú le creías un asesino, hubiese declarado la verdad.
fr
Il ne se souciait pas de ce que les autres pensaient, mais il ne savait pas que vous le pensiez, sans quoi, il se serait disculpé aussitôt.
en
He didn't care what anybody else thought, but he didn't know you thought he had and he would have cleared himself in a second if he had."
eu
Penaturik egin zuen baiezkoa Janetek.
es
Janet sollozaba.
fr
Elle inclina misérablement la tête.
en
She nodded miserably.
eu
-Gorroto hartu nion-esan zuen-, eta gaitzetsi egin nuen, eta gorroto diot oraindik ere.
es
-Le odiaba-dijo-, y después de haberle acusado erróneamente sigo odiándole.
fr
-Je le détestais, dit-elle. Je l'ai mal jugé et je le déteste toujours.
en
"I hated him," she said, "and I wronged him and I still hate him." She sobbed.
eu
Zergatik gertatzen zait hori, Ned?
es
¿Por qué será, Ned?
fr
-Dites-moi pourquoi, Ned ?
en
"Why is that, Ned?"
eu
Keinu urduria egin zuen esku batez Nedek. -Ez jarri niri asmakizunik.
es
-No me plantees enigmas-replicó él con un ademán impaciente.
fr
Il fit un geste impatient de la main : -Ne me posez pas de charades.
en
He made an impatient gesture with one hand. "Don't ask me riddles."
eu
-Eta zuk, aldiz-esan zuen-, azpijokoz barregarri utzi nauzu, eta horrelako tratua emanda ere, ez dizut gorrotorik.
es
-Y, en cambio, a ti, que me has engañado, que me has dado este terrible disgusto..., no puedo odiarte.
fr
-Et vous, dit-elle pensivement... vous m'avez bafouée et ridiculisée et je ne vous hais pas.
en
"And you," she said, "tricked me and made a fool of me and brought this on me and I don't hate you."
eu
-Beste asmakizun bat-esan zuen Nedek.
es
-Más enigmas.
fr
-Autre énigme, dit-il.
en
"More riddles," he said.
eu
-Noiztik-galdetu zuen-, noiztik zenekien... aitarena?
es
-¿Desde cuándo, Ned..., desde cuándo sabías lo de mi padre?
fr
-Depuis quand, Ned, demanda-t-elle, depuis quand saviez-vous que papa... ?
en
"How long, Ned," she asked, "how long have you known-- known about Father?"
eu
-Ez dakit.
es
-No puedo decirlo.
fr
-Je ne peux pas dire.
en
"I don't know.
eu
Buruaren atzealdeko zokoren batean izan dut aspalditik.
es
Hace mucho que lo barruntaba;
fr
C'est une idée qui me trottait par la tête...
en
It's been in the back of my head for a long time.
eu
Horixe zen Paulen tentelkeriarekin ondo zetorren aukera bakarra.
es
es lo único que podía explicarme la locura de Paul.
fr
C'était à peu près la seule chose qui pouvait expliquer les sottises de Paul.
en
That was about the only thing that'd fit in with Paul's foolishness.
eu
Taylor berak hil izan balu, lehenago kontatuko zidan.
es
Si él hubiese matado a Taylor, me lo hubiera dicho antes.
fr
S'il avait tué Taylor, il me l'aurait dit depuis le début.
en
If he'd killed Taylor he'd've let me know before this.
eu
Ez zegoen arrazoirik niri horrelako gauza bat ezkutatzeko.
es
¿Por qué me lo iba a ocultar?
fr
Il n'avait pas de raison de me le cacher.
en
There was a reason why he'd hide your father's crimes from me.
eu
bazekien ez zitzaidala zure aita gustatzen.
es
Él sabía que a mí no me gustaba tu padre;
fr
Il savait que je n'aimais pas votre père.
en
He knew I didn't like your father.
eu
Nahiko garbi utzia nion hori.
es
bien claramente se lo hice saber.
fr
Je le lui avais assez laissé voir.
en
I'd made that plain enough.
eu
Ez zuen uste nitaz fidatzerik zuenik zure aita ez salatzeko kontuan.
es
Y también que yo sería incapaz de traicionarle.
fr
Il savait que j'aurais eu sa peau.
en
He knew I wouldn't knife him.
eu
Bazekien, ordea, bera ez nuela hondoratuko. Hala, esan nionean, gustatu ala ez, hilketa ikertzera nindoala, aitorpen faltsu hura egin zidan, ni geldiarazteko asmoz.
es
Por eso, cuando le dije que iba a poner en claro lo ocurrido, a pesar de sus informes, me hizo una confesión falsa con objeto de paralizar mi acción.
fr
C'est pourquoi, quand je lui ai annoncé que j'allais éclaircir l'affaire malgré ce qu'il m'avait dit, il m'a donné cette pseudo-confession pour me faire tenir tranquille. Elle demanda :
en
So, when I'd told him I was going to clear up the killing regardless of what he said, he gave me that phony confession to stop me." She asked:
eu
-Zergatik ez zaizu gustatzen aita?
es
-¿Y por qué no te gustaba mi padre?
fr
-Pourquoi n'aimiez-vous pas mon père ?
en
"Why didn't you like Father?"
eu
-galdetu zion. -Ez zaizkidalako gustatzen-esan zuen bero-bero-putazainak.
es
-Porque me revientan los chulos-dijo Beaumont en tono desdeñoso.
fr
Parce que, dit-il violemment, je n'aime pas les maquereaux.
en
"Because," he said hotly, "I don't like pimps."
eu
Janet gorritu egin zen, eta begirada beheratu zuen.
es
Ella, enrojeciendo, bajó los ojos.
fr
Elle rougit et baissa les yeux.
en
Her face became red, her eyes abashed.
aurrekoa | 117 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus