Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Pauso bat eman zuen Ned Beaumontenganantz.
es
El senador, respirando anhelante y con la cara estremecida por un temblor nervioso, dio un paso hacia Beaumont.
fr
Le visage du sénateur avait des tics nerveux et il haletait bruyamment. Il fit un pas vers Ned Beaumont :
en
The Senator's face was twitching and he panted hoarsely. He took a step towards Ned Beaumont.
eu
-Alde nire etxetik-agindu zion.
es
-¡Largo de mi casa!
fr
-Sortez d'ici ! ordonna-t-il.
en
"Get out of my house," he ordered.
eu
-Ez naiz joango-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-gritó con voz enronquecida.
fr
-Non, dit Ned Beaumont.
en
"I won't," Ned Beaumont said.
eu
Ezpain-txokoak dardaraz zeuzkan.
es
-¡No saldré de aquí!
fr
Il eut un rictus menaçant.
en
The ends of his lips jerked.
eu
Haserrea begiak erretzen hasi zitzaion.
es
-exclamó Beaumont colérico.
fr
La colère s'alluma dans ses yeux.
en
Anger began to burn in his eyes.
eu
Esku bat luzatu, eta Janet Henryri zakar heldu zion besotik-.
es
Y cogiendo de un brazo a Janet bruscamente, le ordenó:
fr
Il tendit une main et empoigna brutalement le bras de Janet Henry :
en
He put a hand out and touched Janet Henry's arm roughly.
eu
Eseri, eta entzun hau.
es
-¡Siéntese y escuche!
fr
-Asseyez-vous et écoutez.
en
"Sit down and listen to this.
eu
Zuk eskatu zenidan, eta oraintxe jakingo duzu dena.
es
Luego, volviéndose al senador, le dijo:
fr
Vous l'avez cherché, vous allez l'avoir.
en
You asked for it and you're going to get it."
eu
-Senatariari mintzatu zitzaion-:
es
-Usted se lo ha buscado y me va a oír.
fr
Il s'adressa au sénateur :
en
He spoke to the Senator:
eu
Gauza franko dut esateko.
es
Siéntese también, porque tengo mucho que decirle.
fr
-J'en ai long à raconter et vous feriez peut-être aussi bien de vous asseoir aussi.
en
"I've got a lot to say, so maybe you'd better sit down too."
eu
Beraz, hobe duzu eseri zuk ere.
es
Pero ninguno de los dos se sentó.
fr
Ni l'un ni l'autre n'obéirent.
en
Neither Janet Henry nor her father sat down.
eu
Ez Janet eta ez haren aita ez ziren eseri. Janet Ned Beaumonti begira gelditu zen izuak hartutako begi zabalduz, eta aita, berriz, begiradan gogortasuna eta nekea nabari zituela.
es
Ambos miraban a Beaumont; ella, aterrorizada; el padre, furioso;
fr
Elle fixait sur lui des yeux agrandis par la frayeur ; lui le considérait d'un regard dur et méfiant.
en
She looked at Ned Beaumont with wide panic-stricken eyes, he with hard wary ones.
eu
Bien aurpegiak berdintsu zeuden zurbiltasunean.
es
los dos estaban blancos como el papel.
fr
Tous les deux étaient livides.
en
Their faces were similarly white.
eu
-Zuk hil zenuen zeure semea-esan zion Ned Beaumontek senatariari.
es
Entonces Beaumont exclamó, dirigiéndose al senador:-¡Usted fue quien mató a su hijo!
fr
-Vous avez tué votre fils, dit Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont said to the Senator:
eu
Senatariaren aurpegia ez zen izpirik ere aldatu.
es
El senador Henry no se movió;
fr
Le visage du sénateur resta impassible.
en
"You killed your son."
eu
Ez zen mugitu.
es
su expresión permaneció inmutable.
fr
Il ne fit pas un geste.
en
Nothing changed in the Senator's face.
eu
Une luze batez, Janet Henry bere aita bezain geldi geratu zen.
es
Janet Henry, durante largo rato, se quedó tan quieta como su padre.
fr
Pendant un long moment, Janet Henry demeura aussi rigide que son père.
en
He did not move. For a long moment Janet Henry was still as her father.
eu
Gero, izu hutseko begirada batek hartu zion gaina, eta astiro mugituz eseri zen lurrean.
es
Pero de pronto, su rostro tomó una indecible expresión de horror y lentamente se dejó caer, sentándose en el suelo, sosteniéndose con una mano y mirando alternativamente a Beaumont y a su padre.
fr
Puis une expression d'horreur insensée envahit ses traits et elle s'affaissa lentement sur le sol.
en
Then a look of utter horror came into her face and she sat down slowly on the floor.
eu
Ez zen erori.
es
Ni el uno ni el otro fijaron en ella su atención.
fr
Elle ne tomba pas.
en
She did not fall.
eu
Pixkanaka belaunikatu zen, eta lurreraino jaitsi zen esertzeko posturan, eskuinerantz okertu zen, eskuin eskua erabiliz lurrean bermatzeko, eta aurpegi izutua aitarenera eta Ned Beaumontenera goratu zuen.
es
Usted sabe que nada le sucedería, fingiéndose un buen caballero vengador a la antigua usanza, si puede representar para el público la comedia que acaba de poner en escena ante nosotros.
fr
Ses genoux fléchirent et elle glissa assise sur le parquet, appuyée sur sa main droite, son visage stupéfait levé vers les deux hommes.
en
She slowly bent her knees and sank down on the floor in a sitting position, leaning to the right, her right hand on the floor for support, her horrified face turned up to her father and Ned Beaumont.
eu
Inork ez zion neskari begiratu.
es
Hizo una pausa.
fr
Aucun des deux ne la regarda.
en
Neither of the men looked at her.
eu
Ned Beaumontek esan zion senatariari:
es
Luego prosiguió:
fr
Ned Beaumont dit au sénateur :
en
Ned Beaumont said to the Senator:
eu
-Zure semea zuk hil zenuela esaterik izan ez dezan hil nahi duzu Paul orain. Badakizu zeure esku duzula Paul hil eta onik ateratzea, eskola zaharreko jaun prestu hori.
es
-Usted sabe que si detienen a Paul no seguirá callando para encubrirle a usted, porque no se resignará a que Janet le tenga por asesino de su hermano.
fr
-Vous voulez tuer Paul pour qu'il ne puisse pas révéler que vous avez tué votre fils. Vous savez que vous pourriez le tuer et vous en tirer...
en
You know you can kill him and get away with it-- dashing gentleman of the old school stuff-- if you can put over on the world the attitude you tried to put over on us."
eu
Gurekin erakutsi duzun jarrera jendaurrean itxuratzea besterik ez zenuke.
es
¡Bonita jugarreta la que iba usted a hacerle!
fr
Vous leur auriez fait avaler le bluff que vous avez essayé sur nous. Il s'interrompit.
en
He stopped. The Senator said nothing.
eu
-Hortxe isildu zen.
es
Voy a repetirle lo ocurrido y no creo equivocarme mucho:
fr
Ned Beaumont continua :
en
Ned Beaumont went on:
eu
Senatariak ez zuen ezer esan.
es
al saber Taylor que Paul había besado a su hermana, salió corriendo tras él;
fr
-Vous savez que Paul cessera de vous couvrir si on l'arrête parce qu'il ne voudra pas laisser croire à Janet qu'il a tué son frère ?
en
"You know he's going to stop covering you up if he's arrested, because he's not going to have Janet thinking he killed her brother if he can help it."
eu
-Badakizu, atxilotuz gero, ez dizula babesik emango-jarraitu zuen Ned Beaumontek-.
es
llevaba puesto su sombrero, aunque el detalle no tiene importancia, y su mano empuñaba un bastón de nudos.
fr
-Il eut un rire amer.
en
He laughed bitterly.
eu
Izan ere, saihesterik baldin badu, ez du Janetek pentsatzerik nahiko anaia berak hil ziola.
es
De pronto, pensó usted en el perjuicio que iba a sufrir su ansiada reelección...
fr
-Elle est bien bonne ! Il passa les doigts dans ses cheveux.
en
"And what a swell joke on him that is!" He ran fingers through his hair.
eu
-Barre garratza egin zuen-.
es
-Tonterías-interrumpió el senador-.
fr
-Voici à peu près ce qui est arrivé :
en
"What happened is something like this:
eu
Ederra kontua, berarentzat!
es
Mi hija está por encima de esas cuestiones...
fr
quand Taylor a entendu dire que Paul avait embrassé Janet, il a couru après lui, canne en main et chapeau sur la tête, bien que ce dernier détail n'ait pas tellement d'importance.
en
when Taylor heard about Paul kissing Janet he ran after him, taking the stick with him and wearing a hat, though that's not as important.
eu
-Behatzak pasatu zituen ile artetik-.
es
-¡Sí;
fr
Quand vous avez pensé au risque couru par votre élection...
en
When you thought of what might happen to your chances of being re-elected--"
eu
-Txorakeriak!
es
tonterías!
fr
-C'est absurde !
en
"This is nonsense!
eu
-Bai, noski, txorakeriak dira-esan zuen-.
es
-exclamó Beaumont, riendo sin consideración-.
fr
Je ne permettrai pas que ma fille... Ned Beaumont eut un rire brutal :
en
I will not have my daughter subjected--" Ned Beaumont laughed brutally.
eu
Baita semea hiltzeko erabilitako bastoia atzera etxera eramatea ere, eta baita semearen kapela janztea ere, haren atzetik joatean gabe atera zinelako; baina zu gurutziltzatzeko balioko duten txorakeriak dira.
es
Y también es una tontería el hecho de que usted se haya llevado a casa el bastón, después de haber matado a Taylor, y otra tontería, la de ponerse su sombrero; porque había salido usted destocado...
fr
-Comment donc ! Et le fait que vous avez ramené avec vous la canne avec laquelle vous l'avez tué et le chapeau qu'il portait parce que vous aviez couru nu-tête derrière lui, c'est absurde aussi, mais c'est une absurdité qui vous coûtera cher.
en
"And your bringing the stick you killed him with back home, and wearing his hat because you'd run out bare-headed after him, is nonsense too, but it's nonsense that'll nail you to the cross."
eu
Henry senatariak gorrotoz hitz egin zuen, ahopean:
es
Todo es tontería, pero esto es lo que va a echarle la soga al cuello.
fr
Le sénateur répliqua d'une voix dédaigneuse :
en
Senator Henry said in a low scornful voice:
eu
-Eta Paulen aitorpena, zer, ez al du ezertarako balio?
es
-¿Y qué me dice de la confesión de Paul?
fr
-Et la confession de Paul ?
en
"And what of Paul's confession?"
eu
Ned Beaumontek irribarre egin zuen.
es
-preguntó el senador en tono sarcástico.
fr
-Le plus grand usage.
en
Ned Beaumont grinned.
eu
-Balio du, bai, franko gainera-esan zuen-.
es
-Va usted a saberlo-dijo Beaumont, sonriendo-.
fr
Je vais vous dire ce que nous allons en faire...
en
"Plenty of it," he said. "I tell you what let's do.
eu
Janet, deitu Pauli, eta esan berehala etortzeko.
es
Janet, llama por teléfono a Paul y dile que venga enseguida.
fr
Janet, téléphonez-lui et dites-lui de venir tout de suite.
en
Janet, you phone him and ask him to come over right away.
eu
Gero, kontatuko diogu zure aita pistola hartuta beraren bila joateko asmotan zela, eta ea zer esaten duen.
es
Cuando sepa que tu padre iba a buscarle llevando un revólver, veremos lo que nos dice.
fr
Alors, nous lui raconterons que votre père voulait aller le trouver avec un revolver et nous verrons ce qu'il dira.
en
Then we'll tell him about your father starting after him with a gun and see what he says."
eu
Janet mugitu zen, baina ez zen lurretik jaiki.
es
Janet se agitó, pero sin llegar a levantarse del suelo.
fr
Janet remua mais ne se leva pas.
en
Janet stirred, but did not rise from the floor.
eu
Aurpegia zuri-zuri zeukan.
es
-Es ridículo-dijo el senador-.
fr
Son père déclara :
en
Her face was blank. Her father said:
eu
Ez dugu horrelakorik egingo.
es
No se hará nada de eso.
fr
-C'est ridicule.
en
"That is ridiculous.
eu
-Deitu, Janet.
es
-¡Telefonea, Janet!
fr
Nous n'en ferons rien.
en
We will do nothing of the sort."
eu
Neska zutitu egin zen, artean ere zuri-zuri.
es
-repitió Beaumont en tono perentorio.
fr
Ned Beaumont ordonna d'un ton péremptoire :
en
Ned Beaumont said peremptorily:
eu
-Janet!
es
La muchacha se puso en pie;
fr
-Téléphonez-lui, Janet.
en
"Phone him, Janet."
eu
-agindu zion zorrotz senatariak, baina aterantz joan zen aitari kasurik egin gabe.
es
con expresión absorta, y, sin hacer caso de las protestas de su padre, se acercó a la puerta.
fr
Elle se leva, le visage vide, et négligeant le sec " Janet ! " du sénateur, elle ouvrit la porte.
en
She got up on her feet, still blank of face, and, paying no attention to the Senator's sharp "Janet!" went to the door.
eu
Senatariak tonua aldatu, eta esan zion-:
es
Entonces el senador cambió de tono:
fr
-Attends, ma chérie. Et à Ned Beaumont : -J'aimerais vous parler seul à seul.
en
The Senator changed his tone then and said, "Wait, dear," to her and, "I should like to speak to you alone again," to Ned Beaumont.
eu
Itxoin, maitea.
es
-Aguarda, hija mía.
fr
-Très bien, dit Ned Beaumont en se tournant vers la jeune fille restée indécise sur le seuil.
en
"All right," Ned Beaumont said, turning to the girl hesitating in the doorway.
eu
-Eta Ned Beaumonti-:
es
Y volviéndose a Beaumont:
fr
Mais avant qu'il ait pu lui parler, elle dit d'un ton obstiné :
en
Before he could speak to her she was saying stubbornly:
eu
Zurekin bakarrean hitz egin nahi nuke berriro.
es
-Quisiera hablar otra vez a solas con usted.
fr
-Je veux rester ici.
en
"I want to hear it. I've a right to hear it."
aurrekoa | 117 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus