Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik, egun pare bat edo.
es
Mi intervención data de dos días.
fr
Seulement un jour ou deux.
en
Only a day or two for me.
eu
Alaba, berriz, hasieratik ari da.
es
Su hija está investigando desde el primer momento.
fr
Votre fille s'en occupe depuis le début.
en
Your daughter's been at it from the beginning.
eu
Beti pentsatu izan du Paulek hil zuela.
es
Siempre ha creído que el culpable era Paul.
fr
Elle a toujours cru que Paul était le coupable.
en
She's always thought Paul did it."
eu
-Zer?
es
-¿Cómo?
fr
-Quoi ? La bouche du sénateur s'ouvrit.
en
"What?" The Senator's mouth remained open.
eu
-esan zuen senatariak txundituta-.
es
-preguntó el senador, quedándose con la boca abierta.
fr
Vous ne le saviez pas ? Elle le hait...
en
"She's always thought he did it.
eu
Ez da egia izango!
es
-Sí;
fr
Elle l'a toujours détesté.
en
Didn't you know?
eu
-Beti uste izan du Paul izan zela.
es
siempre ha creído que Paul fue el autor del crimen.
fr
-Elle... le haïr ?
en
She hates him like poison-- always has."
eu
Gorroto bizia dio... betidanik izan dio.
es
Le odia con sus cinco sentidos..., y le ha odiado siempre.
fr
haleta le sénateur.
en
"Hates him?" the Senator gasped.
eu
Kristo bedeinkatua! Ez ba!
es
-¡Dios mío, eso no es cierto!
fr
Grands dieux, non !
en
"My God, no!"
eu
Ned Beaumontek baiezkoa egin, eta jakin-minez egin zion irribarre atearen parean zegoen gizonari.
es
Beaumont contempló a Henry con curiosidad.
fr
Ned Beaumont hocha la tête et adressa un curieux sourire à l'homme adossé à la porte.
en
Ned Beaumont nodded and smiled curiously at the man against the door.
eu
-Ez zenekien orduan?
es
-¿No lo sabía usted?
fr
-Vous ne le saviez pas ?
en
"Didn't you know that?"
eu
Senatariak indarrez bota zuen arnasa.
es
-Venga conmigo-dijo el senador, resoplando.
fr
Le sénateur eut un bref soupir.
en
The Senator blew his breath out sharply.
eu
-Etorri hona-esan zuen, eta Janet Henry Ned Beaumontekin ezkutatuta egondako gela ilunera gidatu zuen-.
es
Se metieron en el gabinete donde Janet y Beaumont habían acechado al senador.
fr
-Entrez ici, dit-il, en pénétrant lui-même dans la pièce sombre où Beaumont et Janet Henry s'étaient dissimulés.
en
"Come in here," he said and led the way into the dim room where Ned Beaumont and Janet Henry had hidden.
eu
Senatariak argiak piztu zituen Ned Beaumontek atea ixten zuen bitartean.
es
Éste encendió las luces, y Beaumont cerró la puerta.
fr
Le sénateur alluma l'électricité pendant que Ned Beaumont fermait la porte.
en
The Senator switched on the lights while Ned Beaumont was shutting the door.
eu
Gero, aurrez aurre gelditu ziren, biak tente.
es
En pie ambos, se encararon.
fr
 
en
Then they faced one another, both standing.
eu
-Gizonek bezala hitz egin nahi nuke zurekin, Beaumont jauna-hasi zen senataria-.
es
-Señor Beaumont, quiero hablarle de hombre a hombre.
fr
-Je veux vous parler d'homme à homme, monsieur Beaumont, commença-t-il.
en
"I want to talk to you as man to man, Mr. Beaumont," the Senator began.
eu
Ahantz ditzakegu zure lotura...
es
¿No puede usted prescindir por un momento de su...
fr
Nous pouvons oublier votre-il sourit-votre caractère officiel, n'est-ce pas ?
en
"We can forget your"-- he smiled--"official connections, can't we?"
eu
-irribarre egin zuen-ofizialak tarte baterako, ezta?
es
cargo oficial?
fr
Ned Beaumont fit un signe d'assentiment :
en
Ned Beaumont nodded.
eu
-Bai.
es
-Sí;
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Seguru aski Farrek ere ahaztuak izango ditu, honezkero.
es
el fiscal ya se habrá olvidado del nombramiento.
fr
Farr l'a probablement oublié lui-même.
en
Farr's probably forgotten them too."
eu
-Hori da.
es
-Eso creo.
fr
-Absolument.
en
"Exactly.
eu
Orduan, Beaumont jauna, entzun: ez naiz odol-gosea, baina hementxe hil nadila nire semearen hiltzailea libre eta zigorrik gabe dabilela jakitea onartu behar badut...
es
Y ahora, señor Beaumont, ¿cree usted que, aun no siendo yo sanguinario, puedo dejar impune...?
fr
Maintenant, monsieur Beaumont, laissez-moi vous dire que je ne suis pas sanguinaire, mais je veux être maudit si je supporte l'idée que l'assassin de mon fils se promène impuni quand...
en
Now, Mr. Beaumont, I am not a blood-thirsty man, but I'm damned if I can bear the thought of my son's murderer walking around free and unpunished when--"
eu
-Esan dizut atxilotu beharko dutela. Ezin dute hori saihestu.
es
-Ya le he dicho-interrumpió Beaumont-que la autoridad se encargaría de detener a Paul. No puede escaparse;
fr
-Je vous ai dit qu'ils seraient obligés de l'arrêter.
en
"I told you they'll have to pick him up. They can't get out of it.
eu
Frogak garbiegiak dira, eta mundu guztiak daki bera izan zela.
es
las pruebas son concluyentes y todo el mundo lo sabe.
fr
Les preuves sont trop fortes et tout le monde est au courant.
en
The evidence is too strong and everybody knows it."
eu
Senatariak irribarre egin zuen berriro, izotzezko irribarrea oraingoan.
es
El senador sonrió, frío como el hielo.
fr
Le sénateur eut un sourire glacial :
en
The Senator smiled again, icily.
eu
-Ez zara, noski, niri esaten ariko, biok politikari jardunekoak izanda, Paul Madvigek hiri honetan egindako zerbaitengatik zigorrik jasotzeko arrisku izpirik dagoenik, ezta?
es
-Usted y yo conocemos la política lo bastante para saber que a Paul Madvig no le pasará nada. ¿No lo cree así?
fr
-Entre nous deux, vous n'allez pas me dire que Paul Madvig risque d'être puni pour quoi que ce soit qu'il ait pu faire dans cette ville ?
en
"You are surely not trying to tell me, as one practicing politician to another, that Paul Madvig is in any danger of being punished for anything he might do in this city?"
eu
-Horixe bera.
es
-No;
fr
-Si.
en
"I am.
eu
Paulenak egin du.
es
Paul está derrotado.
fr
Paul est lessivé.
en
Paul's sunk.
eu
Franko dira traizio egiten ari zaizkionak.
es
Todos le traicionan.
fr
Ils le lâchent tous.
en
They're double-crossing him.
eu
haren akuilukadarik jaso ezean ez daudela ezer egitera ohituta, eta denbora behar dutela adorea hartzeko.
es
Lo único que aún los contiene es el hábito de saltar cada vez que Paul hace restallar su látigo;
fr
La seule chose qui les arrête, c'est qu'ils sont habitués à marcher au doigt et à l'?il et qu'ils ont besoin d'un peu de temps pour rassembler leur courage.
en
The only thing that's holding them up is that they're used to jumping when he cracks the whip and they need a little time to gather courage."
eu
Henry senatariak irribarre egin, eta burua astindu zuen.
es
necesitan armarse de valor.
fr
Le sénateur Henry eut un sourire et secoua la tête :
en
Senator Henry smiled and shook his head.
eu
-Barkatuko al didazu ados ez nagoela esatea?
es
-¿Me permite que disienta?
fr
 
en
"You'll allow me to disagree with you?
eu
Eta gogoraraztea nik politikan zuk mundu honetan baino urte gehiago egin ditudala?
es
No se ofenda si le recuerdo que llevo en la política más años que los que tiene usted de vida.
fr
 
en
And to point out the fact that I've been in politics more years than you've lived?"
eu
-Bai, noski.
es
-Desde luego.
fr
 
en
"Sure."
eu
-Orduan, lasai esango dizut ez dutela sekula hartuko behar den adina adore, eman nahi diezun denbora guztia emanda ere.
es
-Por eso le aseguro que esa gente nunca decidirá, por mucho tiempo que lo piensen.
fr
-Vous me permettrez de n'être pas de votre avis.
en
"Then I can assure you that they never will get the necessary amount of courage, no matter how much time they're given.
eu
Paul dute nagusi, eta, tartekako matxinadaren bat edo beste gorabehera, beti izango dute nagusi.
es
Paul es el amo, pese a las incidentales rebeliones, y continuara siéndolo.
fr
Paul est leur chef et, en dépit de rébellions temporaires, il le demeurera.
en
Paul is their boss and, despite possible temporary rebellions, he will remain their boss."
eu
-Ez du ematen horretan ados jarriko garenik-esan zuen Ned Beaumontek-.
es
-No estoy de acuerdo con usted por completo.
fr
-Je ne crois pas que nous soyons du même avis, dit Ned Beaumont.
en
"It doesn't look like we'll agree on that," Ned Beaumont said.
eu
Paulenak egin du.
es
Paul ya no es quien era.
fr
Paul est coulé.
en
He frowned.
eu
-Bekozkoa jarri zuen-.
es
Luego, frunciendo el ceño, agregó:
fr
-Et maintenant, au sujet de ce revolver.
en
"Now about this gun business.
eu
Eta goazen pistolaren kontuarekin.
es
-Pero volvamos al asunto del revólver.
fr
C'est une mauvaise affaire.
en
That's no good.
eu
Horrek ez du ezer onik ekarriko.
es
Mejor será que me lo dé.
fr
Vous feriez mieux de me le donner.
en
You'd better give it to me."
eu
Hobe duzu niri eman.
es
Adelantó la mano.
fr
Le sénateur plongea sa main droite dans la poche de son pardessus.
en
He held out his hand.
eu
Eskua berokiaren poltsikoan sartu zuen senatariak. Ned Beaumont haren ondo-ondora joan, eta eskumuturrean ezarri zion ezkerreko eskua.
es
El senador se llevó la suya al bolsillo, y Beaumont, dando un paso hacia él, le cogió por la muñeca, exclamando enérgicamente:
fr
Ned Beaumont fut d'un bond au côté du sénateur et lui posa la main sur le poignet :
en
The Senator pot his right hand in his overcoat-pocket. Ned Beaumont stepped close to the Senator and put his left hand on the Senator's wrist.
eu
-Eman niri.
es
-¡Démelo!
fr
-Donnez-moi ça !
en
"Give me it."
eu
Ederki-esan zuen Ned Beaumontek-, neuk egin behar badut...
es
Hubo una corta lucha, durante la cual una silla se vino al suelo;
fr
Le sénateur lui jeta un coup d'?il furieux.
en
The Senator glared angrily at him.
eu
Borrokaldi labur baten ondoren, tartean aulki bat hankaz gora joan zena, lortu zuen senatariari arma (errebolber nikeleztatu zaharkitu bat) kentzea.
es
pero al fin Beaumont se apoderó del revólver, niquelado y pasado de moda, arrancándoselo al senador.
fr
-Très bien, dit Ned Beaumont, vous m'y obligez... Et, après une brave bousculade dans laquelle ils renversèrent une chaise, il s'empara de l'arme.
en
"All right," Ned Beaumont said, "if I've got to do that," and, after a brief struggle in which a chair was upset, took the weapon-- an old-fashioned nickeled revolver-- away from the Senator.
eu
Errebolberra atzeko patriketako batean jartzen ari zen, Janet Henry, begiak zabal-zabalik, aurpegia zurbil, gelara sartu zenean.
es
Se lo guardaba ya, cuando apareció Janet, pálida y descompuesta.
fr
Il fourrait l'arme dans sa poche-revolver quand Janet Henry entra, blême et affolée. -Qu'est-ce que c'est ?
en
He was thrusting the revolver into one of his hip-pockets when Janet Henry, wild of eye, white of face, came in.
eu
-Zer dugu?
es
-¿Qué ha sucedido?
fr
cria-t-elle.
en
"What is it?" she cried.
eu
-oihu egin zuen.
es
-preguntó.
fr
-Il ne voulait pas entendre raison, grommela Beaumont.
en
"He won't listen to reason," Ned Beaumont grumbled.
eu
Senatariak dardaraz zeukan aurpegia, eta arnasestuka ari zen.
es
-No ha querido atender a razones y he tenido que quitarle el arma.
fr
J'ai été obligé de le désarmer.
en
"I had to take the gun away from him."
eu
Pauso bat eman zuen Ned Beaumontenganantz.
es
El senador, respirando anhelante y con la cara estremecida por un temblor nervioso, dio un paso hacia Beaumont.
fr
Le visage du sénateur avait des tics nerveux et il haletait bruyamment. Il fit un pas vers Ned Beaumont :
en
The Senator's face was twitching and he panted hoarsely. He took a step towards Ned Beaumont.
aurrekoa | 117 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus