Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
-hasi zen esaten Janet, baina gizonaren begiradak isilarazi egin zuen.
es
-comenzó a decir Janet.
fr
Ned Beaumont toussota.
en
Ned Beaumont cleared his throat.
eu
Ned Beaumontek eztarria leundu zuen.
es
La mirada con que la atravesó el senador no la dejó continuar.
fr
Il rougit.
en
Spots of color were in his cheeks.
eu
Ezker eskua bizkor luzatu, eta senatariaren berokiaren eskuineko poltsikoa ukitu zuen.
es
se había puesto ligeramente colorado y carraspeaba con una tosecilla nerviosa.
fr
Tendant rapidement la main gauche, il tâta la poche du pardessus du sénateur.
en
He put his left hand out quickly and touched Senator Henry's right-hand overcoat-pocket.
eu
Henry senatariak pauso bat egin zuen atzera, minduta.
es
De pronto, decidiéndose, estiró el brazo izquierdo, y su mano palpó uno de los bolsillos del abrigo del senador.
fr
Le sénateur fit un pas en arrière d'un air indigné.
en
Senator Henry stepped back indignantly.
eu
Ned Beaumontek baiezkoa egin zuen, bere buruarentzat bezala.
es
Éste retrocedió indignado.
fr
Ned Beaumont eut un hochement de tête qui s'adressait à lui-même :
en
Ned Beaumont nodded as if to himself.
eu
-Horrek ez du ezer onik ekarriko-esan zion serio.
es
-¡Eso no está bien!
fr
-Ça ne va pas du tout, dit-il avec gravité.
en
"That's no good at all," he said earnestly.
eu
Janet Henryri begiratu zion gero-:
es
-exclamó Beaumont con vehemencia, mirando a Janet-.
fr
Ses yeux se posèrent sur Janet Henry.
en
He looked at Janet Henry.
eu
Pistola darama poltsikoan.
es
Lleva un revólver en el bolsillo.
fr
-Il a un revolver dans sa poche.
en
"He's got a gun in his pocket."
eu
-Aita!
es
-¡Padre!
fr
s'écria-t-elle en portant la main à sa bouche.
en
"Father!" she cried and put a hand to her mouth.
eu
-oihu egin zion, eta ahora eraman zuen eskua.
es
-gritó Janet, llevándose la mano a la boca.
fr
Ned Beaumont fit la moue :
en
Ned Beaumont pursed his lips.
eu
Ned Beaumontek ezpainak uzkurtu zituen. -Jauna, garbi dago ezin dizugula hemendik joaten utzi, poltsikoan pistola duzula.
es
pues como dos y dos son cuatro, le aseguro que de aquí no sale usted con ese revólver. -¡No se lo permita usted, Beaumont!
fr
-Eh bien, dit-il en s'adressant au sénateur, il est clair que nous ne pouvons pas vous laisser sortir avec un revolver.
en
"Well," he told the Senator, "it's a cinch we can't let you go out of here with a gun in your pocket." Janet Henry said:
eu
-Ez utzi, Ned-esan zion Janet Henryk.
es
-exclamó la muchacha.
fr
-Retenez-le, Ned !
en
"Don't let him, Ned."
eu
Senatariaren begiak bienganako gorrotoz kis-kaltzen zeuden.
es
El senador les lanzó una mirada llena de sarcasmo.
fr
cria Janet. Les yeux du sénateur étincelèrent de mépris :
en
The Senator's eyes burned scornfully at them.
eu
-Hobe zenukete zeuen buruez arduratzea-esan zuen-.
es
-¡Creo-exclamó-que ambos han perdido la cabeza!
fr
-Je crois que vous vous oubliez, tous les deux, dit-il.
en
"I think both of you have quite forgotten yourselves," he said.
eu
Janet, joango al zara, mesedez, zure gelara?
es
La muchacha, contrariada, retrocedió dos pasos;
fr
Janet, monte dans ta chambre.
en
"Janet, you will please go to your room."
eu
Janetek bi pauso egin zituen atzerantz gogoz kontra, gelditu, eta oihu egin zion:
es
pero luego, deteniéndose, gritó:
fr
Elle fit deux pas hésitants, puis s'arrêta et cria :
en
She took two reluctant steps away, then halted and cried:
eu
-Ez.
es
-¡No me da la gana!
fr
-Non, non !
en
"I won't!
eu
Ez dizut utziko horrelakorik egiten.
es
No consentiremos que hagas eso.
fr
Je ne te laisserai pas sortir...
en
I won't let you do it.
eu
Ez utzi, Ned.
es
¡Beaumont, no le deje salir!
fr
Ne le laissez pas, Ned !
en
Don't let him, Ned."
eu
-Ez diot utziko-hitz eman zion.
es
-Pierda cuidado-le dijo Beaumont.
fr
Ned Beaumont s'humecta les lèvres :
en
Ned Beaumont moistened his lips.
eu
Senatariak, begirada hotza harengan finkatuta, kaleko atearen heldulekuan jarri zuen eskua.
es
Pero el senador, mirándole fríamente, puso la mano en la empuñadura del picaporte.
fr
Le sénateur, fixant sur lui un regard glacé, posa une main sur la poignée de la porte.
en
The Senator, staring coldly at him, put his right hand on the streetdoor's knob.
eu
Ned Beaumont aurreratu, eta senatariaren eskuaren gainean jarri zuen berea.
es
Entonces Beaumont, asiendo a su vez la mano del senador, le dijo con acento respetuoso y firme:
fr
Ned Beaumont se pencha et posa une main sur celle du sénateur.
en
Ned Beaumont leaned forward and put a hand over the Senator's.
eu
-Begira, jauna, ezin dizut hori egiten utzi.
es
-Escuche, señor. No puedo permitir que salga usted de aquí;
fr
-Écoutez, monsieur, dit-il respectueusement, je ne peux pas vous laisser faire.
en
"Look here, sir," he said respectfully, "I can't let you do this.
eu
Ez nabil besterik gabe traba jarri nahian.
es
obro con arreglo a mis atribuciones.
fr
Ce n'est pas de l'indiscrétion...
en
I'm not just interfering."
eu
-Eskua senatariarenaren gainetik kendu, jaka-ren barne-patrikara eraman, eta paper urratu, zimurtu eta zikindu bat atera zuen.
es
Y retirando la mano que asía la del senador, la introdujo en el bolsillo de su propia americana y sacó un papel muy sucio y arrugado.
fr
Il retira sa main et fouilla dans la poche intérieure de son veston d'où il tira un papier plié, souillé et froissé.
en
He took his hand off the Senator's, felt in the inside pocket of his coat, and brought out a torn, creased, and soiled piece of folded paper.
eu
-Hona hemen joan den hiletik Barrutiko fiskalaren bulegoko ikertzaile berezi naizela dioen ziurtagiria. -Senatariari luzatu zion-.
es
-Aquí tiene usted-le dijo, mostrando el papel al senador-mi nombramiento de agente del fiscal.
fr
-Voici ma nomination d'enquêteur spécial attaché au bureau de l'attorney de district. Elle date du mois dernier.
en
"Here's my appointment as special investigator for the District Attorney's office last month." He held it out to the Senator.
eu
Ez dago baliogabetuta, nik dakidala, beraz... -sorbaldak uzkurtu zituen-ezin dizut joaten utzi inor hiltzera.
es
Que yo sepa, tiene aún fuerza legal y, como representante de la autoridad, no puedo permitir que intente usted matar a nadie.
fr
Il la tendit au sénateur. -Elle n'a jamais été annulée, que je sache. Par conséquent...
en
"It's never been cancelled as far as I know, so"-- he shrugged--"I can't let you go off to shoot somebody."
eu
Senatariak ez zuen paperera begiratu ere egin.
es
El senador no se dignó mirar el documento.
fr
Le sénateur ne jeta même pas les yeux sur le papier.
en
The Senator did not look at the paper.
eu
Eta mesprezuz gehitu zuen: -Zure adiskide hiltzailea salbatu nahian zabiltza.
es
-Lo que usted quiere-dijo despectivamente-es salvar la vida de un asesino amigo suyo.
fr
Il prononça d'une voix méprisante : -Vous essayez de sauver la vie de l'assassin parce qu'il est votre ami.
en
He said contemptuously: "You are trying to save your murderous friend's life."
eu
-Badakizu hori ez dela egia.
es
-Ya sabe usted que eso no es cierto.
fr
-Vous savez que ce n'est pas cela.
en
"You know that isn't so."
eu
Senataria tente jarri zen.
es
-gritó el senador, irguiéndose en toda su estatura.
fr
Le sénateur se redressa :
en
The Senator drew himself up.
eu
-Aski dugu-esan, eta heldulekua birarazi zuen.
es
Poniendo otra vez la mano en el picaporte, lo hizo girar.
fr
-En voilà assez ? fit-il.
en
"Enough of this," he said and turned the door-knob.
eu
-Atera espaloi horretaraino pistola poltsikoan duzula-esan zion Ned Beaumontek-, eta atxilotu egingo zaitut.
es
-¡Un paso más-exclamó Beaumont-y le detengo a usted!
fr
Ned Beaumont déclara : -Faites un pas sur le trottoir avec ce revolver dans la poche, et je vous arrête. -Oh !
en
Ned Beaumont said: "Step on the sidewalk with that gun in your pocket and I'll arrest you."
eu
-Aita, mesedez!
es
-¡Por Dios, padre!
fr
père..., gémit Janet Henry.
en
Janet Henry wailed:
eu
-oihu egin zuen Janet Henryk.
es
-gritó Janet en tono suplicante.
fr
Pendant un instant, le sénateur et Beaumont s'affrontèrent.
en
"Oh, Father!"
eu
Senataria eta Ned Beaumont elkarri bekoz beko begira gelditu ziren, biak arnasa-hots nabarmena eginez.
es
Henry y Beaumont, mirándose a los ojos, respiraban ruidosamente.
fr
Tous deux respiraient bruyamment.
en
The Senator and Ned Beaumont stood staring into each other's eyes, both breathing audibly.
eu
Senatariak hitz egin zuen aurrena.
es
El senador fue el primero en hablar.
fr
Le sénateur fut le premier à reprendre la parole.
en
The Senator was the first to speak.
eu
-Utziko al gaituzu pixka batez bakarrean, maitea?
es
-¿Querrás dejarnos un momento, hija mía?
fr
-Veux-tu nous laisser une minute, ma chérie ?
en
"Will you leave us for a few minutes, my dear?
eu
Baditut Beaumont jaunari esateko gauza batzuk.
es
-le dijo a Janet.
fr
J'aimerais dire certaines choses à M. Beaumont.
en
There are things I should like to say to Mr. Beaumont."
eu
Janetek galderazko begirada egin zion Ned Beaumonti.
es
-Sí-contestó ella, después de mirar a Beaumont y de recibir la aprobación de éste-;
fr
Elle regarda Ned Beaumont d'un air interrogateur.
en
She looked questioningly at Ned Beaumont.
eu
Baiezkoa egin zuen hark.
es
pero has de estar aquí cuando yo vuelva.
fr
Il inclina la tête.
en
He nodded.
eu
-Ondo da-esan zion aitari-, ez bazara joaten nirekin egon gabe.
es
-Estaré-contestó el padre, sonriendo.
fr
-Oui, répondit-elle, si vous me promettez de ne pas sortir sans me revoir.
en
"Yes," she told her father, "if you won't go out before I've seen you again."
eu
-Egongo naiz zurekin-esan zion irribarrez.
es
Ambos hombres siguieron con la vista a Janet.
fr
Il sourit : -Tu me reverras.
en
He smiled and said: "You shall see me."
eu
Bi gizonek ikusi zuten korridorean barrena joaten, ezkerrera hartzen biei begiratzeko jiratuta, eta ate batetik ezkutatzen.
es
Ésta, bajo el dintel de la puerta, se volvió a mirarlos;
fr
Les deux hommes la regardèrent s'éloigner, se retourner vers eux, et disparaître.
en
The two men watched her walk away down the hall, turn to the left with a glance thrown back at them, and vanish through a doorway.
eu
Senatariak esan zuen umoretsu:
es
luego siguió andando y desapareció.
fr
À contrec?ur, le sénateur déclara :
en
The Senator said ruefully:
eu
-Ez duzu horren eragin ona izan alabarengan.
es
-No sabía yo-dijo el senador con triste acento-que tuviese usted tal influencia sobre mi hija.
fr
-Je crains que vous n'ayez pas une bonne influence sur ma fille.
en
"I'm afraid you've not had so good an influence on my daughter as you should.
eu
Normalean ez da izaten hain...
es
Jamás la he visto tan..., testaruda.
fr
si... obstinée.
en
She isn't usually so-- ah-- headstrong."
eu
kaskagogorra. Ned Beaumontek desenkusazko irribarrea egin zuen, baina ez zuen ezer esan.
es
Beaumont, sonriendo, se abstuvo de contestar.
fr
Ned Beaumont eut un sourire de regret mais ne répondit pas.
en
Ned Beaumont smiled apologetically, but did not speak.
eu
-Zenbat denbora daramazue honetan?
es
-¿Desde cuándo sucede así?
fr
-Depuis combien de temps cela dure-t-il ?
en
"How long has this been going on?"
eu
-galdetu zion senatariak. -Hilketaren ikerketan diozu?
es
-¿Se refiere a nuestra colaboración para descubrir al asesino?
fr
interrogea le sénateur.
en
"You mean our digging into the murder?
eu
Nik, egun pare bat edo.
es
Mi intervención data de dos días.
fr
Seulement un jour ou deux.
en
Only a day or two for me.
aurrekoa | 117 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus