Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer?
es
-¿Cómo?
fr
-Quoi ?
en
"What?
eu
Zer esan nahi duzu?
es
¿Qué me dice usted?
fr
Qu'est-ce que ça veut dire ?
en
What do you mean?"
eu
-Eskumuturretako batean ebakia egina zian, eta eskerrak erizainak galarazi dion segitzen.
es
-Antes de que la enfermera pudiera evitarlo se hizo un corte en la muñeca.
fr
-Elle s'est ouvert le poignet avant que la nurse ait pu l'arrêter.
en
"She had cut one of her wrists before the nurse could stop her.
eu
Ez dik odol asko galdu, zorionez, eta laster sendatuko duk, ez bada berriro saiatzen.
es
Sin embargo, no ha perdido mucha sangre.
fr
Heureusement, elle n'a pas perdu beaucoup de sang, et il n'y a rien à craindre si elle ne recommence pas.
en
She didn't lose much blood, though, and she's all right if she doesn't try it again."
eu
-Ez zuen ahultasunik nabari, ez ahotsean, ez aurpegieran.
es
Si no vuelve a las andadas, está bastante bien.
fr
Sa voix ne trahissait pas plus de faiblesse que ses traits.
en
There was as little of weakness in her voice as in her mien.
eu
Ned Beaumonti hitzak ez zitzaizkion oso irmo atera.
es
Tanto en el rostro como en la voz de la anciana se traslucía su estado de debilidad.
fr
La voix de Ned Beaumont était mal assurée.
en
Ned Beaumont's voice was not steady.
eu
-Non da Paul?
es
-¿Dónde está Paul?
fr
-Où est Paul ?
en
"Where's Paul?"
eu
-Ez zakiat.
es
-preguntó Beaumont sin demasiada firmeza.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Ezin izan diagu aurkitu.
es
-No lo sé;
fr
Nous n'avons pas pu mettre la main sur lui.
en
We haven't been able to find him.
eu
Honezkero, etxean behar likek.
es
no hemos podido encontrarle.
fr
Il devrait être déjà rentré !
en
He ought to be home before this.
eu
Ez zakiat non den.
es
Ya debía estar en casa, pero no sabemos dónde encontrarle.
fr
Je ne sais pas où il est.
en
I don't know where he is."
eu
-Esku ihar bat ezarri zuen Ned Beaumonten besoetako batean, eta dardara apur bat sumatu zitzaion orain ahotsean-.
es
La mano sarmentosa de la señora Madvig se apoyó en el brazo de Beaumont, mientras le preguntaba con voz un poco temblona:
fr
De sa main osseuse, elle saisit le bras de Ned Beaumont et sa voix eut un léger tremblement :
en
She put a bony hand on Ned Beaumont's upper arm and now her voice shook a little.
eu
ezin al duk...? -hortxe gelditu zen, besoa Nedi estutuz.
es
-¿Paul y tú estáis...? Sin concluir la frase, apretó el brazo un poco más.
fr
-Vous et Paul, est-ce que vous...
en
"Are you-- are you and Paul--?" She stopped, squeezing his arm.
eu
Nedek burua astindu zuen.
es
-Eso-dijo él moviendo la cabeza-se ha terminado para siempre.
fr
vous êtes...
en
He shook his head.
eu
-Kito, ez du erremediorik.
es
-¡Dios mío, Ned!
fr
-C'est pour de bon, cette fois.
en
"That's done for good."
eu
-Baina, aizak, Ned, ezin al duk ezer egin hautsitakoa konpontzeko?
es
¿No podría yo hacer algo para arreglar las cosas?
fr
Ned, mon enfant, vous ne pouvez pas essayer de vous raccommoder ?
en
"Oh, Ned, boy, isn't there anything you can do to patch it up?
eu
Zuek biok...
es
Él y tú...
fr
Vous et lui...
en
He raised his head and looked at her.
eu
Begiak malkoz beteta zeuzkan.
es
De nuevo se le cortó la voz.
fr
Elle s'interrompit.
en
His eyes were wet.
eu
Emeki esan zuen:
es
Beaumont levantó la cabeza para mirar a la anciana, y con voz suave le dijo:
fr
Il dit gentiment :
en
He said gently:
eu
-Ez, ama, ez du erremediorik.
es
-No, mamá; eso se ha acabado.
fr
-Non, maman, c'est pour de bon.
en
"No, Mom, that's done for good.
eu
Berak kontatu al dizu?
es
¿Le dijo algo él?
fr
Il vous en a parlé ?
en
Did he tell you about it?"
eu
-Zera besterik ez zidaan esan, Barrutiko fiskalaren bulegoko gizona hemen zela-eta hiri telefonoz deitu niala azaldu nionean, ez egiteko berriro halakorik, hi...
es
-Cuando yo te llamé por teléfono para decirte que estaba aquí un agente de la fiscalía, me advirtió que no volviese a hacerlo.
fr
-Quand je lui ai raconté que je vous avais téléphoné au sujet de l'homme qui était venu de la part de l'attorney de district, il m'a seulement dit que je ne devrais jamais plus faire ça, que vous... que vous n'étiez plus amis, désormais.
en
"He only told me, when I said I'd phoned you about that man from the District Attorney's office being here, that I wasn't ever to do anything like that again, that you-- that you were not friends now."
eu
biok...
es
Dijo que ya...
fr
Ned Beaumont s'éclaircit la gorge :
en
Ned Beaumont cleared his throat.
eu
dagoeneko ez zinetela lagunak.
es
no erais amigos.
fr
-Écoutez, maman, dites-lui que je suis venu le voir.
en
"Listen, Mom, tell him I came to see him.
eu
Ned Beaumontek eztarria leundu zuen.
es
Beaumont carraspeó para aclararse la voz.
fr
Dites-lui que je rentre chez moi et que je l'attendrai ; que je l'attendrai toute la nuit.
en
Tell him I'm going home and will wait there for him, will be waiting all night."
eu
-Entzun, ama, esan berarekin egotera etorri naizela, etxera noala, eta han itxoingo diodala;
es
-Escuche, mamá:
fr
Il s'éclaircit la gorge et répéta futilement :
en
He cleared his throat again and added lamely:
eu
gau osoan egongo naizela zain. Esaiozu hori, besterik ez.
es
dígale que he venido a verle. -No deje de decírselo.
fr
-Dites-le-lui.
en
"Tell him that." Mrs.
eu
Madvig andreak besagainetan ezarri zizkion bere esku iharrak.
es
La anciana le puso ambas manos sobre los hombros.
fr
Mme Madvig plaça une main émaciée sur ses épaules :
en
Madvig put her bony hands on his shoulders.
eu
-Mutil zintzoa haiz, Ned.
es
-Tú eres un buen muchacho, Ned.
fr
-Vous êtes un bon garçon, Ned.
en
"You're a good boy, Ned.
eu
Ez diat nahi Paul eta biok haserretzerik.
es
No quiero que Paul y tú riñáis.
fr
Je ne veux pas que vous et Paul restiez fâchés.
en
I don't want you and Paul to quarrel.
eu
Sekula izan duen lagunik onena haiz, bion artean zernahi gertatu bada ere.
es
Eres el mejor amigo que jamás ha tenido, pese a lo que entre vosotros haya pasado.
fr
Vous êtes le meilleur ami qu'il ait jamais eu, quoi qu'il advienne entre vous.
en
You're the best friend he ever had, no matter what's come between you.
eu
Zer da?
es
¿Qué ha sido?
fr
Qu'est-ce que c'est ?
en
What is it?
eu
Janet horrengatik izan da dena?
es
¿Es que esa Janet...?
fr
C'est cette Janet ?
en
Is it that Janet--?"
eu
-Galdetu Pauli-esan zuen ahots apal garratzean.
es
-Pregúntele a Paul-replicó él en voz baja y desabrida.
fr
-Demandez à Paul, dit-il d'une voix basse et amère.
en
"Ask Paul," he said in a low bitter voice.
eu
Burua mugitu zuen ezinegonez-.
es
Luego, con un ademán de impaciencia, añadió:
fr
Il secoua impatiemment la tête :
en
He moved his head impatiently.
eu
Orain banoa, ama, zuk edo Opalek zerbaitetarako behar ez banauzue, behintzat.
es
-Tengo que echar a correr, mamá, a menos que pueda servirle en algo a usted o a Opal.
fr
-Il faut que je me sauve, maman... À moins que je puisse faire quelque chose pour Opal ou pour vous.
en
"I'm going to run along, Mom, unless there's something I can do for you or Opal.
eu
Bada zerbait?
es
¿Está ahí?
fr
Puis-je vous être utile ?
en
Is there?"
eu
-Ez, bera ikustera igo nahi ez baduk. Oraindik ez dik lo hartu, eta beharbada zerbaitetarako balioko dik berarekin hitz egiteak.
es
-No; si quieres verla, sube.
fr
-Non, à moins que vous vouliez monter la voir.
en
"Not unless you'd go up to see her.
eu
Garai batean kasu egiten zian.
es
Aún no se ha dormido, y creo que le vendría bien hablar contigo.
fr
Elle ne dort pas et peut-être que vous lui feriez du bien en lui parlant.
en
She's not sleeping yet and maybe it would do some good to talk to her.
eu
Nedek burua astindu zuen.
es
Siempre hace caso de lo que le dices.
fr
Elle vous écoutait, avant. Il secoua la tête.
en
She used to listen to you." He shook his head.
eu
-Ez, ez nau ikusi nahiko...
es
-No-dijo Beaumont, moviendo la cabeza-;
fr
-Non, dit-il.
en
"No," he said, "she wouldn't want to see me"-- he swallowed--"either."
eu
-txistua irentsi zuen-berak ere.
es
tampoco ella querrá verme.
fr
Et elle ne voudrait pas me voir-sa gorge se serra-elle non plus.
en
X.
eu
X. GILTZA HAUTSIA
es
La llave rota
fr
LA CLÉ BRISÉE
en
The Shattered Key
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Ned Beaumont etxera joan zen.
es
Beaumont se fue a su casa.
fr
Ned Beaumont rentra chez lui.
en
Ned Beaumont went home.
eu
Kafea hartu, erre, eta egunkari bat, aldizkari bat eta liburu erdi bat irakurri zituen. Tarteka, irakurtzeari utzi, eta buelta bat ematen zuen, urduri, apartamentuko geletan.
es
Tomó una taza de café, fumó; leyó el periódico, una revista, la mitad de un libro...
fr
Il se fit du café, le but, lut un journal, une revue et la moitié d'un livre.
en
He drank coffee, smoked, read a newspaper, a magazine, and half a book.
eu
Ateko txirrinak ez zuen jotzen.
es
De cuando en cuando dejaba de leer y se ponía a pasear, inquieto, por las habitaciones.
fr
De temps en temps, il s'arrêtait de lire pour marcher et bricoler dans son appartement.
en
Now and then he stopped reading to walk, fidgeting, around his rooms. His door-bell did not ring.
eu
Telefonoaren txirrinak ere ez.
es
Ni el timbre de la puerta ni el del teléfono sonaron.
fr
Le téléphone resta muet.
en
His telephone-bell did not ring.
eu
Goizeko zortzietan bainu bat hartu, bizarra kendu, eta janzki garbiak jantzi zituen.
es
A las ocho de la mañana se bañó, se afeitó y se mudó de ropa.
fr
À huit heures du matin, il prit un bain, se rasa et mit un complet frais repassé.
en
At eight o'clock in the morning he bathed, shaved, and put on fresh clothes.
eu
Gero, gosaria gelara ekartzeko eskatu, eta bertan jan zuen.
es
Luego, cuando le subieron el desayuno, se sentó a la mesa.
fr
Puis il se fit monter son petit déjeuner et mangea.
en
Then he had breakfast sent in and ate it.
aurrekoa | 117 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus