Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, gosaria gelara ekartzeko eskatu, eta bertan jan zuen.
es
Luego, cuando le subieron el desayuno, se sentó a la mesa.
fr
Puis il se fit monter son petit déjeuner et mangea.
en
Then he had breakfast sent in and ate it.
eu
Bederatzietan, telefonora joan, Janet Henryren zenbakia markatu, etxean al zen galdetu, eta esan zuen:
es
A las nueve se acercó al teléfono y marcó el número de Janet Henry.
fr
À neuf heures, il alla au téléphone, obtint le numéro de Janet Henry et la fit appeler :
en
At nine o'clock he went to the telephone, called Janet Henry's number, asked for her, and said:
eu
-Egunon...
es
-Buenos días...
fr
-Bonjour, dit-il...
en
"Good morning.
eu
Bai, ederki, milesker...
es
muy bien, gracias...
fr
Oui, très bien, merci...
en
Yes, fine, thanks.
eu
Prest suzirietarako...
es
Ya estamos dispuestos para los fuegos artificiales...
fr
Eh bien, nous sommes prêts à monter le feu d'artifice.
en
. Well, we're ready for the fireworks.
eu
Bai...
es
Sí...
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Aita hor bada, zer iruditzen zaizu lehenbizi istorio osoaren jakinaren gainean jartzen badugu...
es
Si su padre está ahí, podríamos empezar por pintarle la situación detalladamente...
fr
Si votre père est là, nous commencerons par le mettre au courant de tout...
en
. If your father's there suppose we let him in on the whole thing first. . . .
eu
Ederki, baina hitzik ez ni iritsi arte...
es
Pero ni una palabra hasta que yo llegue...
fr
Mais pas un mot avant mon arrivée...
en
Fine, but not a word till I get there. .
eu
Ahal bezain laster.
es
Tan pronto como pueda.
fr
Aussitôt que je pourrai.
en
As soon as I can make it.
eu
Oraintxe noa.
es
Perfectamente.
fr
Je pars...
en
I'm leaving now.
eu
Ederki.
es
Hasta dentro de un momento.
fr
 
en
. .
eu
Hor naiz berehala.
es
Dejó caer el auricular.
fr
Bon, à tout de suite.
en
. Right.
eu
Telefono ondoko aulkitik jaikiz gora begiratu, eta txaloka eta esku-igurtzika hasi zen zalaparta handian.
es
Tenía perdida la mirada y movía las manos maquinalmente, dando palmadas o frotando la una contra la otra.
fr
Il quitta le téléphone, l'?il dans le vague, claqua ses mains l'une contre l'autre et se frotta les paumes.
en
He got up from the telephone staring into space, clapped his hands together noisily, and rubbed their palms together.
eu
Ahoa bibotepeko amorrazio-lerro huts bihurtua zuen, begiak bi puntu marroi bero.
es
Bajo el bigote se le fruncía la boca, y sus ojos eran como dos puntos oscuros.
fr
Sous la moustache, sa bouche était une ligne morose, mince et, entre ses paupières baissées, ses yeux luisaient sournoisement.
en
His mouth was a sullen line under his mustache, his eyes hot brown points.
eu
Armairura joan, eta arin jantzi zituen berokia eta kapela.
es
Fue al ropero y se puso el sombrero y el abrigo.
fr
Puis, il prit son chapeau et quitta la pièce.
en
He went to the closet and briskly put on his overcoat and hat.
eu
"Andratxo galdua" txistuz joz atera zen apartamendutik eta pauso handitan joan zen kaleetan barrena.
es
Al salir de la habitación, silbaba entre dientes una tonadilla; ya en la calle, echó a andar a zancadas.
fr
Il sifflait Little lost lady entre ses dents. Une fois dans la rue, il partit à grands pas.
en
He left his room whistling Little Lost Lady between his teeth and took long steps through the streets.
eu
-Henry andereñoa zain dut-esan zion henrytarren etxeko atea ireki zuen neskameari.
es
-La señorita Henry me espera-dijo a la doncella que le abrió la puerta.
fr
-Miss Henry m'attend ? dit-il à la bonne qui lui ouvrait.
en
"Miss Henry's expecting me," he said to the maid who opened the Henrys' door.
eu
-Bai, jauna-erantzun zion hark, eta horma-paper argiko gela argitsu batera eraman zuen. Senataria eta beraren alaba gosaltzen ari ziren bertan.
es
-Sí, señor. La muchacha guió a Beaumont a una habitación empapelada y llena de sol, donde el senador y su hija estaban desayunando.
fr
Elle répondit : -Oui, monsieur. Elle le conduisit à la pièce tendue de clair où le sénateur et sa fille prenaient leur petit déjeuner.
en
She said, "Yes, sir," and guided him to a sunny bright-papered room where the Senator and his daughter were at breakfast.
eu
Janet Henry berehala jaiki zen, eta bi eskuak luzatuta hurbildu zitzaion, aztoraturik ongi etorria emanez:
es
Janet, poniéndose en pie en el acto, se le acercó con las manos tendidas, y exclamando alegremente:
fr
Janet Henry se leva d'un bond et vint à lui, les deux mains tendues. -Oh !
en
Janet Henry jumped up immediately and came to him with both hands out, crying excitedly:
eu
-Egunoon!
es
-¡Buenos días!
fr
cria-t-elle.
en
"Good morning!"
eu
Senataria lasaiago jaiki zen aulkitik, alabari gizalegezko harriduraz begira, eta Ned Beaumonti eskua luzatu zion, esanez:
es
El senador se levantó sin tanta precipitación, mirando a su hija con mesurada sorpresa; luego, ofreció la mano a Beaumont.
fr
Le sénateur se leva plus lentement en considérant sa fille d'un air de surprise polie. Tendant la main à Ned Beaumont, il le salua :
en
The Senator rose in more leisurely manner, looking with polite surprise at his daughter, then holding his hand out to Ned Beaumont, saying:
eu
-Egunon, Beaumont jauna.
es
-Buenos días, señor Beaumont.
fr
-Bonjour, monsieur Beaumont.
en
"Good morning, Mr. Beaumont.
eu
Asko pozten naiz zu ikusteaz.
es
Me alegro de verle.
fr
Je suis heureux de vous voir.
en
I'm very glad to see you.
eu
Ez al duzu...?
es
¿Quiere usted...?
fr
Voulez-vous ?...
en
Won't you--?"
eu
-Ez, eskerrik asko, gosaldu berria naiz.
es
-No, gracias; he desayunado.
fr
De la main il désigna la table. -Non, merci.
en
"Thanks, no, I've had breakfast."
eu
Janet Henry dardaraz zegoen.
es
Janet temblaba.
fr
J'ai déjeuné.
en
Janet Henry was trembling.
eu
Aztoramenak koloregabetua zion azala, begiak ilunduak, drogatu itxura emanez.
es
La emoción había arrebatado de su tez el color y, en cambio, le brillaban los ojos, dándole el aspecto de una persona entregada al uso de estupefacientes.
fr
Janet Henry frémissait. L'énervement la rendait pâle ;
en
Excitement had drained her skin of color, had darkened her eyes, giving her the appearance of one drugged.
eu
-Gauza bat kontatu behar dizugu, aita-esan zuen Janetek ahots behartu dardartiz-, zera... -Ned Beaumontengana bihurtu zen bat-batean-.
es
-Tenemos algo que decirte, padre-dijo con voz alterada y tensa-. Algo que... Volviéndose de pronto a Beaumont, casi gritó:
fr
ses yeux lui donnant l'apparence d'une droguée. -Nous avons quelque chose à te dire, papa, quelque chose qui...
en
"We have something to tell you, Father," she said in a strained uneven voice, "something that--" She turned abruptly to Ned Beaumont.
eu
Esan zuk!
es
-¡Dígaselo!
fr
-Dites-lui !
en
"Tell him!
eu
Esan zuk!
es
¡Dígaselo!
fr
Dites-lui !
en
Tell him!"
eu
Ned Beaumontek zeharka begiratu zion Janeti, bekainak elkartuta, eta aitari begiratu zion gero zuzenean.
es
Beaumont la miró de reojo, frunciendo el entrecejo, y después volvió la vista hacia el padre.
fr
Ned Beaumont lui jeta un coup d'?il oblique. Ses sourcils se froncèrent.
en
Ned Beaumont glanced obliquely at her, drawing his brows together, then looked directly at her father.
eu
Senataria bere eserlekuaren ondoan zutik gelditua zen.
es
El senador permanecía en pie en el lugar que ocupaba para desayunar.
fr
Il se tourna vers le sénateur.
en
The Senator had remained standing by his place at the table.
eu
Ned Beaumontek honela esan zion: -Nahiko froga sendoak ditugu, eta aitorpen bat ere bai, zure semea Paul Madvigek hil zuela adierazten dutenak.
es
-Lo que tenemos que exponerle-dijo Beaumont-, es la prueba bastante concluyente, incluso una confesión, de que Paul Madvig ha matado a su hijo.
fr
Celui-ci était demeuré debout près de sa chaise. -Nous possédons la preuve formelle-y compris un aveu-que Paul Madvig a tué votre fils, dit Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont said: "What we've got is pretty strong evidence-- including a confession-- that Paul Madvig killed your son."
eu
Senatariaren begiak pixka bat itxi ziren, eta eskua zabalik ezarri zuen mahai gainean bere aurrean.
es
El senador, entornando un poco los párpados, apoyó la palma de la mano sobre la mesa.
fr
Les yeux du sénateur se rétrécirent ; il posa une main à plat sur la table.
en
The Senator's eyes became narrower and he pot a hand flat on the table in front of him.
eu
-Zein dira froga sendo horiek?
es
-¿Cuál es esa prueba bastante concluyente?
fr
-Quelle preuve ? interrogea-t-il.
en
"What is this pretty strong evidence?" he asked.
eu
-Hara, jauna, aitorpena da funtsezkoena, jakina. Bertan dio zure semea atzetik joan zitzaiola gau hartan, eta bastoi marroi zakar batekin jotzen saiatu zitzaiola, eta kentzen saiatu zenean nahi gabe jo zuela bera.
es
-Pues mire usted, señor; la principal es su confesión, como es natural.
fr
-Eh bien, monsieur, la principale, c'est naturellement l'aveu.
en
"Well, sir, the chief thing is the confession, of course.
eu
Gero, bastoia gorde, eta erre egin zuela dio.
es
Paul dice que aquella noche su hijo corrió tras él, tratando de golpearle con un grueso bastón de nudos de color castaño, y que él, al intentar arrebatárselo, tuvo la desgracia de darle un golpe.
fr
Il prétend que, cette nuit-là, votre fils a couru après lui et a essayé de le frapper avec une grosse canne de bois brun et que, en la lui enlevant, il l'a accidentellement frappé.
en
He says your son ran out after him that night and tried to hit him with a rough brown walking-stick and that in taking the stick away from your son he accidentally struck him with it.
eu
Baina, zure alabak dio-buru-makurtu bat egin zion Janet Henryri-bastoia etxean dela oraindik.
es
Agrega que se llevó el bastón y lo quemó, pero su hija-hizo una ligera inclinación, mirando a Janet-afirma que el bastón está en esta casa.
fr
Il prétend aussi avoir emporté la canne et l'avoir brûlée, mais votre fille-il s'inclina légèrement vers Janet Henry-dit que cette canne est toujours ici. -Elle y est !
en
He says he took the stick away and burned it, but your daughter"-- he made a little bow at Janet Henry--"says it's still here."
eu
-Hala da-esan zuen Janetek-.
es
-Y lo está-dijo ella-.
fr
insista-t-elle.
en
"It is," she said.
eu
Sawbridge komandanteak ekarri zizuna da.
es
Es el que te regaló el comandante Sawbridge.
fr
C'est celle que le major Sawbridge t'a rapportée.
en
"It's the one Major Sawbridge brought you."
eu
Senatariaren aurpegia marmola bezain zurbil zegoen, eta hura bezain irmo.
es
El rostro del senador parecía de mármol.
fr
Le visage du sénateur avait pris la pâleur et la froideur du marbre :
en
The Senator's face was pale as marble and as firm.
eu
-Segi-esan zuen.
es
-Continúe-dijo.
fr
-Continuez, dit-il.
en
"Proceed," he said.
eu
zure semeak ez baitzuen bastoia eraman.
es
-Esto se lo dije ayer a Farr.
fr
Ned Beaumont Et un petit geste de la main.
en
Ned Beaumont made a small gesture with one hand.
eu
-Sorbaldak goratu zituen pixka bat-.
es
Al parecer, éste, a quien ya conoce usted, teme dar un paso en falso;
fr
-Évidemment, si votre fils n'avait pas de canne, ça démolit son histoire d'accident et de légitime défense.
en
"Well, sir, that would blow up his story about its being an accident or self-defense-- your son's not having the stick."
eu
Atzo bertan kontatu nion Farri.
es
pero creo que se va a ver obligado a detener a Paul.
fr
Il haussa légèrement les épaules :
en
He moved his shoulders a little.
eu
Ez du asko arriskatu nahi, antza, badakizu nolakoa den, baina gaur bertan atxilotu beharko du Paul, nik uste.
es
¿Cómo podría evitarlo?
fr
-Hier, j'ai raconté tout cela à Farr.
en
"I told Farr this yesterday.
eu
Janet Henryk bekozkoa jarri zion Ned Beaumonti.
es
Janet Henry, frunciendo el ceño, miró a Beaumont como asaltada por una duda;
fr
Apparemment il a eu peur de prendre ses responsabilités-vous connaissez l'homme-mais je ne vois pas comment, aujourd'hui, il pourrait se dispenser d'arrêter Paul.
en
He's apparently afraid to take many chances-- you know what he is-- but I don't see how he can keep from picking Paul up today."
eu
Bistakoa zen zerbaitengatik zeharo harrituta zegoela, eta zerbait esatera egin zuen, baina ezpainak estutu zituen azkenean, hitz egin ordez.
es
quiso decir algo, pero, apretando los labios, guardó silencio.
fr
Janet Henry regarda Ned Beaumont en fronçant les sourcils. Évidemment surprise par quelque chose, elle fit mine de parler, mais se ravisa et pinça les lèvres.
en
Janet Henry frowned at Ned Beaumont, obviously perplexed by something, started to speak, but pressed her lips together instead.
eu
Henry senatariak ezkerreko eskuan zeukan esku-zapi batez xukatu zituen ezpainak, eskuzapia mahai gainean utzi, eta galdetu zuen:
es
El senador, después de llevarse a la boca la servilleta, la dejó sobre la mesa, al mismo tiempo que preguntaba:
fr
Le sénateur passa sa serviette sur sa bouche, la laissa tomber sur la table et dit :
en
Senator Henry touched his lips with the napkin he held in his left hand, dropped the napkin on the table, and asked:
eu
-Eta ba al da... beste frogarik?
es
-¿Existe... alguna otra prueba?
fr
-Y a-t-il... heu...
en
"Is there-- ah-- any other evidence?"
eu
Ned Beaumonten erantzuna bestela bezala egindako beste galdera bat izan zen:
es
Beaumont respondió con otra pregunta en tono indiferente:
fr
La réponse de Ned Beaumont ne fut qu'une question prononcée d'un ton détaché :
en
Ned Beaumont's reply was another question carelessly uttered:
aurrekoa | 117 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus