Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerbitzariak eraman egin zituen edariak.
es
Ya tienen bastante.
fr
-Remportez ça, ils ont assez bu.
en
They've had enough."
eu
Shad O'Rory gelara sartu, eta atea itxi zuen.
es
El mozo se llevó la bandeja y O'Rory, cerrando la puerta, permaneció con la espalda pegada a ella.
fr
Le garçon remporta les verres. Shad O'Rory entra dans la pièce et dit :
en
The waiter carried their drinks away. Shad O'Rory came into the room and shut the door.
eu
Bertan bizkarra ezarrita gelditu zen-.
es
-Ya te he dicho, Jeff, que hablas demasiado.
fr
-Tu parles trop, Jeff ; je te l'ai déjà dit.
en
He said: "You talk too much, Jeff.
eu
Gehiegi hitz egiten duk, Jeff.
es
Beaumont miró a Jeff y le hizo un guiño que significaba:
fr
Ned Beaumont fit délibérément un clin d'?il à Jeff.
en
Ned Beaumont deliberately winked at Jeff.
eu
Lehen ere esana diat.
es
"¿No te decía yo?".
fr
-Qu'est-ce qui vous prend ?
en
Jeff said angrily to him:
eu
-Zer arraio pasatzen zaik hiri?
es
-¿Qué demonios quieres decir?
fr
s'écria Jeff, avec rage.
en
"What the hell's the matter with you?"
eu
-esan zion haserre Jeffek.
es
-le preguntó Jeff.
fr
Ned Beaumont se mit à rire.
en
Ned Beaumont laughed.
eu
Ned Beaumontek barre egin zuen.
es
Beaumont se echó a reír.
fr
-Je te parle, Jeff, insista O'Rory.
en
"I'm talking to you, Jeff," O'Rory said.
eu
-Hirekin ari nauk, Jeff-esan zion O'Roryk.
es
-Soy yo quien te habla, Jeff-dijo O'Rory.
fr
-Bon Dieu, je le sais bien !
en
"Christ, don't I know it?"
eu
-Bai ala?
es
-¡Caray!
fr
O'Rory poursuivit :
en
O'Rory said:
eu
Oraintxe konturatu nauk!
es
¿Te crees que soy tonto?
fr
-Si ça continue, je vais cesser de te parler.
en
"We're coming to the place where I'm going to stop talking to you."
eu
-Hitz bat gehiago esango ez diadan puntura ari gaituk iristen-esan zion O'Roryk.
es
-Hasta aquí hemos llegado, pero nada más. ¡Ya es hora de que calles!
fr
Jeff se leva :
en
Jeff stood op.
eu
Jeff jaiki egin zen.
es
Jeff se levantó.
fr
-Ne faites pas le jean-foutre, Shad, dit-il, qu'est-ce qu'il y a ?
en
"Don't be a heel, Shad," he said.
eu
-Ez izan gizatxarra, Shad-esan zuen-.
es
-No seas granuja tú también, Shad-dijo con su lengua estropajosa-.
fr
Il fit le tour de la table :
en
"What the hell?" He came around the table.
eu
Zer arraio gertatzen zaik? Aspalditik gaituk lagunak.
es
¡Qué demonios! Tú y yo siempre hemos sido uña y carne.
fr
-Vous et moi on a toujours été copains et on le sera toujours.
en
"Me and you've been pals a long time. You always were my pal and I'll always be yours."
eu
Beti izan haiz nire laguna, eta ni hirea-besoak luzatu zituen O'Rory besarkatzeko, harengana abailduz-.
es
Dando un traspiés se acercó a O'Rory, pretendiendo abrazarle.
fr
Il tendit les bras pour embrasser O'Rory et s'avança vers lui en titubant :
en
He put his arms out to embrace O'Rory, lurching towards him.
eu
Bai, kazkartuta nagok, baina...
es
-Ya sé que estoy achispado, pero...
fr
-Sûr que je suis noir, mais...
en
"Sure, I'm smoked, but--"
eu
O'Roryk esku zuria bularrean ezarri zion tximu-tankerakoari, eta bultza egin zion.
es
O'Rory adelantó una mano, se la puso sobre el pecho y, de un empujón, le hizo retroceder.
fr
O'Rory posa une main blanche sur la poitrine du chimpanzé, le repoussa : -Assieds-toi.
en
O'Rory put a white hand on the apish man's chest and thrust him back. "Sit down."
eu
-Eseri. -Ez zion builan hitz egin.
es
-Siéntate-dijo sin alzar la voz.
fr
Il n'avait pas élevé la voix.
en
He did not raise his voice.
eu
Tximu-aurpegia horituta zeukan, mudatua, itxura beldurgarria hartua.
es
Pero Jeff, de pronto, con la mano izquierda, le amagó un puñetazo en la cara.
fr
Le poing gauche de Jeff passa en sifflant devant le visage d'O'Rory. La tête de celui-ci s'inclina tout juste assez pour esquiver le coup.
en
Jeff's left fist whipped out at O'Rory's face. O'Rory's head moved to the right, barely enough to let the fist whip past his cheek.
eu
Ez zitzaion gelditzen mozkor-arrastorik.
es
Las correctas facciones de O'Rory no se descompusieron ni un ápice;
fr
Son long et fin visage était devenu grave.
en
O'Rory's long finely sculptured face was gravely composed.
eu
-Pistola kendu al diok? -esan zuen Jeffek arnaska. -Bai.
es
con un ligero movimiento de cabeza esquivó el golpe, mientras su mano derecha se dirigía rápidamente al bolsillo del pantalón.
fr
Sa main droite glissa vers sa hanche.
en
His right hand dropped down behind his hip.
eu
-O'Roryri apuntatuz eskuan pistola beltz bat zuela jaiki zen Ned Beaumont, eta pauso bat eman zuen atzera. O'Roryren begiak distiratsu zeuden, irtenda, aurpegia pikardatuta, puztuta.
es
Pero Beaumont, saltando como un muelle que se distiende, sujetó con ambas manos la de O'Rory y se dejó caer de rodillas para hacer más fuerza.
fr
Ned Beaumont sauta de sa chaise et, se laissant tomber sur les genoux pour peser davantage, saisit le bras droit d'O'Rory à deux mains.
en
Ned Beaumont flung from his chair at O'Rory's right arm, caught it with both hands, going down on his knees.
eu
Ez zuen borrokarik egiten lepoa estutzen zion gizonaren kontra.
es
Jeff, que por el impulso de su mano izquierda había ido a chocar contra la pared;
fr
Jeff, que son élan avait jeté contre le mur, se retourna et saisit la gorge d'O'Rory à deux mains. Sa face de singe, jaune et convulsée, était hideuse.
en
Jeff, thrown against the wall by the impetus behind his left fist, now turned and took Shad O'Rory's throat in both hands.
eu
Jeffek lepoa okertu zuen, sorbalda gainetik Ned Beaumonti irribarre egiteko.
es
girando rápidamente hacia O'Rory, le echó las manos a la garganta.
fr
Ned Beaumont se releva et fit un pas en arrière, un revolver noir braqué sur O'Rory.
en
Ned Beaumont stood up, stepped back holding a black pistol leveled at O'Rory.
eu
Irribarre zabala zen, benetakoa, basapiztiaren ergelkeria nabari zuena. Jeffen begi txiki gorrietan alaitasunezko txinpartak ikusten ziren.
es
La cara del rufián se puso lívida, desencajada, espantosa De sus rasgos había desaparecido hasta la menor señal de embriaguez.
fr
Les yeux de celui-ci étaient vitreux et exorbités, son visage marbré et gonflé. Il ne résistait pas.
en
O'Rory's eyes were glassy, protuberant, his face mottled, turgid. He did not struggle against the man holding his throat.
eu
Sudur-hegalei dardara nabari zitzaien. -Ez?
es
-¿Le has cogido la pistola?
fr
Il déclara d'une grosse voix rauque et cordiale :
en
He said in a hoarse good-natured voice:
eu
-esan zion Jeffek zirika-.
es
-preguntó a Beaumont.
fr
ricana Jeff avec dérision :
en
"No?" Jeff leered at him.
eu
-Mingaina ezpainetatik pasatu zuen-.
es
-Sí.
fr
Je vais m'arranger pour ça.
en
"He'll forget.
eu
Ahaztuko dik, bai. Nire kontu.
es
Beaumont, poniéndose en pie, dio un paso hacia atrás.
fr
Avec un vaste sourire à l'égard de Beaumont, sans regarder l'homme dont il tenait la gorge, Jeff commença à haleter.
en
Grinning from ear to ear at Ned Beaumont, not looking at the man whose throat he held in his hands, Jeff began to take in and let out long slow breaths.
eu
Jaka goratuta geratu zitzaion sorbalda eta beso pareetan.
es
Llevaba en la mano una pistola oscura, con la que encañonaba a O'Rory.
fr
Sa veste se gonfla aux épaules, son dos se bomba et ses muscles saillirent sous ses manches.
en
His coat became lumpy over his shoulders and back and along his arms. Sweat appeared on his ugly dark face.
eu
Izerdia agertu zitzaion aurpegi beltzaran itsusian. Ned Beaumont zuri-zuri zegoen.
es
Los ojos de éste se habían vuelto vidriosos y se salían casi de las órbitas;
fr
Son visage repoussant se couvrit de sueur. Ned Beaumont avait pâli.
en
Ned Beaumont was pale. He too was breathing heavily and moisture filmed his temples.
eu
Bera ere arnasaldi sakonak egiten ari zen, eta izerdia hasia zitzaion lokietara iragazten.
es
la piel de la cara, tirante, se cubrió de manchas coloradas.
fr
Lui aussi respirait à grands coups et des gouttes de sueur perlaient sur ses tempes.
en
He looked over Jeff's lumpy shoulder at O'Rory's face. O'Rory's face was liver-colored.
eu
O'Roryri begiratzen zion, Jeffen sorbalda goratuen gainetik.
es
Inerte, no luchaba ya contra el hombre que le atenazaba el cuello.
fr
Par-dessus l'épaule de Jeff, il fixait le visage de Shad O'Rory.
en
His eyes stood far out, blind.
eu
Begiak oso aterata zeuzkan, zuringotuta.
es
La lengua, amoratada, asomó por entre los labios.
fr
Une langue cyanosée avait jailli de ses lèvres congestionnées.
en
His tongue came out blue between bluish lips.
eu
Eskuetako batekin atzeko pareta jotzen hasi zen, mekanikoki, indarrik gabe.
es
Una de las manos empezó a batir convulsivamente, pero sin fuerza, contra la pared.
fr
La main d'O'Rory cessa de battre le mur. Il y eut un craquement étouffé et, presque aussitôt, un bruit plus sec.
en
One of his hands began to beat the wall behind him, mechanically, without force.
eu
Kraska ito bat entzun zen hurrena eta, ia segidan, ozenago bat.
es
De pronto se oyó un pequeño crujido y casi enseguida otro más fuerte.
fr
O'Rory ne se tortillait plus. Il s'effondra aux pieds de Jeff.
en
O'Rory did not writhe now. He sagged in Jeff's hands.
eu
Jeffek algara sakona egin zuen.
es
El cuerpo de O'Rory se desplomó.
fr
Il écarta une chaise du pied et lança le corps d'O'Rory sur le canapé.
en
He kicked a chair out of the way and dropped O'Rory's body on the sofa.
eu
-Kito-esan zuen. Paretik ostikoz aulki bat kendu, eta O'Rory sofa gainera bota zuen.
es
Jeff, apartando una silla con el pie, dejó caer el cadáver sobre el sofá y, con una risa gutural, le dijo a Beaumont:
fr
Le cadavre y tomba la face en avant, une main et un pied traînant sur le plancher. Jeff s'essuya les mains à son pantalon et se tourna vers Ned Beaumont :
en
O'Rory's body fell there face down, one hand and his feet hanging down to the floor. Jeff rubbed his hands on his hips and faced Ned Beaumont.
eu
-Beldurtuta hindukan-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-A mí no hay quién me trate a patadas.
fr
-Je suis un bon mec, moi, dit-il.
en
"I'm just a big good-natured slob," he said.
eu
-Hala pentsatu nahi nikek.
es
-Le tenías miedo-dijo Beaumont.
fr
-Vous aviez peur de lui, déclara Ned Beaumont.
en
"You were afraid of him." Jeff laughed.
eu
Halaxe zegoan zentzu-izpi bat zian edonor.
es
-Puede que sí.
fr
Fallait être fou pour ne pas en avoir peur.
en
So was anybody that was in their right mind.
eu
Hi ez, noski?
es
Y tú, ¿no se lo tenías?
fr
Vous n'en aviez pas peur, vous ? Il se remit à rire :
en
I suppose you wasn't?" He laughed again, looked around the room, said:
eu
-Eskua luzatu zuen-. Ekarri pistola.
es
Anda, dame la pistola y la esconderé.
fr
-Tirons-nous avant que quelqu'un vienne. Il tendit la main.
en
He held out his hand. "Give me the roscoe.
eu
-Ez diat hi garbitzeko beldurrik, Jeff-esan zuen-.
es
-No-dijo Beaumont, apuntándole al vientre-.
fr
-Non, dit Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont said: "No."
eu
-galdetu zion harri eta zur.
es
Podemos decir que ha sido en defensa propia.
fr
-Nous dirons que c'était un cas de légitime défense.
en
"We can say this was self-defense.
eu
Eser hadi.
es
Yo seré testigo.
fr
Je vous soutiendrai.
en
I'm with you.
eu
Ned Beaumontek ezker eskua luzatu, eta txirrina jo zuen. Jeff jaiki egin zen.
es
Jeff dio un paso hacia él, pero Beaumont se situó detrás de una de las mesas sin dejar de encañonarle.
fr
-C'est bien à quoi je pensais, dit-il doucement. -Ne faites pas l'imbécile, bredouilla Jeff en faisant un pas. Vous...
en
"That's what I was thinking about," he said softly. "Don't be a God-damned sap," Jeff blustered, taking a step forward.
eu
-Eser hadi-esan zion Ned Beaumontek.
es
-Siéntate-le dijo.
fr
-Quel genre de salaud est-ce que vous êtes ?
en
"You--"
eu
Jeff eseri egin zen.
es
Jeff obedeció.
fr
interrogea-t-il d'un ton perplexe.
en
"I don't mind plugging you, Jeff," he said.
eu
-Eskuak mahai gainean-esan zion Ned Beaumontek.
es
-Pon las manos sobre la mesa-ordenó Beaumont.
fr
Ned Beaumont avança brusquement son arme :
en
Ned Beaumont moved the pistol forward suddenly.
aurrekoa | 117 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus