Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bere edaria klink edan, eta ezpainak esku-gainaz garbitu zituen-.
es
-Y te digo-insistió con la pesadez del que ha bebido mucho-que eres un granuja.
fr
-Et je dis que vous êtes un jean-foutre.
en
"And I say you're a heel."
eu
Eta hi gizatxar bat haiz.
es
¡Eso es!
fr
Ned Beaumont, souriant aimablement, répondit :
en
Ned Beaumont, smiling amiably, said:
eu
-Ederki.
es
-Bueno;
fr
-Comme vous voudrez.
en
"All right.
eu
Pentsa ezak nahi duana-esan zion Ned Beaumontek irribarre atseginez.
es
como quieras-contestó Beaumont sonriente.
fr
 
en
Have it your way."
eu
Jeffek bere tximu-muturra luzatu zuen pixka bat.
es
Jeff hizo una mueca.
fr
Jeff avança un peu sa trogne de chimpanzé :
en
Jeff thrust his apish muzzle forward a little.
eu
-Oso azkarra haizela uste duk, ezta?
es
-Crees-dijo a Beaumont-que eres más listo que el hambre, ¿eh?
fr
-Vous vous croyez malin, hein ?
en
"You think you're smart as hell, don't you?"
eu
Ned Beaumontek ez zuen ezer esan.
es
Beaumont no contestó.
fr
Ned Beaumont ne répondit rien.
en
Ned Beaumont did not say anything.
eu
-Hik uste duk sekulako trikimailua dela hona etorri eta ni kazkartzen saiatzea, gero entregatu ahal izateko.
es
-Te imaginas que emborrachándome sacarás de mí lo que quieras. ¿No es así?
fr
-Vous croyez que c'est malin de venir ici me soûler pour me donner aux flics après ?
en
"You think it's a damned smart trick coming in here and trying to get me plastered so you can turn me up."
eu
-Horixe-esan zuen Ned Beaumontek axolagabe-, hilketa-salaketa bat zagok hire kontra Francis West garbitzeagatik, ezta?
es
-Es verdad-dijo Beaumont con indiferencia-. Estás acusado del asesinato de Francis West, y...
fr
-C'est ça, dit Ned Beaumont avec indifférence. Vous êtes bien recherché pour avoir descendu Francis West, n'est-ce pas ? Jeff dit :
en
"That's right," Ned Beaumont said carelessly, "there is a murder-charge against you for bumping off Francis West, isn't there?" Jeff said:
eu
-Popatik hartzera Francis West!
es
-¡Al demonio con Francis West!
fr
-Au diable, Francis West !
en
"Hell with Francis West."
eu
Ned Beaumontek sorbaldak uzkurtu zituen.
es
-Por mí, como quieras-dijo Beaumont-.
fr
Ned Beaumont haussa les épaules :
en
Ned Beaumont shrugged.
eu
-Ez nian ezagutzen.
es
Yo no le conocía.
fr
-Je ne le connaissais pas.
en
"I didn't know him."
eu
-Gizatxar bat haiz-esan zuen Jeffek.
es
-Tú eres un granuja.
fr
Jeff répéta : -Vous êtes un jean-foutre.
en
The apish man nodded solemnly and tilted his chair back to reach the bell-button.
eu
-Trago bana eskatuko diat-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-Te invito a otra copa-dijo Beaumont.
fr
Ned Beaumont répondit :
en
"But you're still a heel."
eu
Tximu-itxurako gizonak punpeziaz baiezkoa egin, eta aulki eta guzti bota zen atzerantz, txirrina jotzeko. Behatza botoian zuela, honako hau esan zuen:
es
El rufián hizo un exagerado ademán, aceptando, e, inclinando hacia atrás la silla, apretó el botón del timbre con un dedo mugriento.
fr
Le chimpanzé acquiesça d'un air solennel, inclina sa chaise en arrière pour atteindre le bouton et déclara :
en
His chair swayed back under him, turning.
eu
-Baina gizatxar bat haiz, hala ere.
es
-Pero sigues siendo un granuja-murmuró.
fr
Il n'eut que le temps de se rejeter en avant pour éviter de basculer avec sa chaise :
en
He got his feet flat on the floor and brought the chair down on all fours before it could spill him.
eu
-Jiratu zenean, aulkiak balantza egin zuen gizonaren pisuak behartuta.
es
La silla, resbalando sobre las dos patas apoyadas en el suelo, estuvo a punto de caer con su ocupante, pero éste, echándose hacia delante, recuperó el equilibrio.
fr
-Saloperie ! ragea-t-il en la rapprochant de la table. Il y posa ses coudes et appuya sa joue sur son poing :
en
"The bastard!" he snarled, pulling it around to the table again. He put his elbows on the table and propped his chin up on one fist.
eu
Oinak beheratu, eta aulkiari lau hankak lurrean jarrarazi zizkion, ez erortzeko-.
es
-¡Qué me importa a mí-exclamó-lo que puedas averiguar!
fr
-Qu'est-ce que vous voulez que ça me foute qu'on me donne ?
en
"What the hell do I care who turns me up? You don't think they'd ever fry me, do you?"
eu
Alua!
es
¡A mí nada puede pasarme!
fr
Vous ne croyez pas qu'ils vont m'asseoir sur la chaise, hein ?
en
"Why not?"
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?
eu
Motel-motel!
es
-¡Hombre!
fr
Bon Dieu !
en
Jesus!
eu
Ez nikek zigorrik izango hauteskundeak pasatu arte, eta gero dena Shaden eskuetan egongo duk.
es
Con aguantar hasta las elecciones... Gana Shad, y ¡ya está!
fr
Parce que je ne serai jamais jugé avant les élections et qu'après, Shad aura tout en main.
en
I wouldn't have to stand the rap till after election and then it's all Shad's."
eu
-Balitekek.
es
-Puede ser.
fr
-Peut-être !
en
"Maybe."
eu
-Obispoaren barrabilak, balitekek!
es
-¡Rayos, será!
fr
-Il n'y a pas de peut-être !
en
"Maybe hell!"
eu
Zerbitzaria sartu zen, eta edariak eskatu zizkioten.
es
Se presentó el mozo y le pidieron las copas.
fr
Le garçon entra et ils commandèrent de nouveau.
en
The waiter came in and they ordered their drinks.
eu
-Balitekek azkenean Shadek zigorretik ez libratzea-esan zuen Ned Beaumontek axolagabe, biak berriro bakarrik gelditu zirenean-.
es
-También puede ser que Shad te deje en la estacada-le soltó Beaumont como quien nada dice-.
fr
-Peut-être que Shad vous laissera tomber, dit négligemment Ned Beaumont, quand ils furent seuls :
en
"Maybe Shad would let you take the fall anyhow," Ned Beaumont said idly when they were alone again.
eu
Horrelakoak gertatu izan dituk lehenago ere.
es
Cosas peores se han visto.
fr
-Oui, il y a des chances, ironisa Jeff :
en
"Things like that have happened."
eu
-Ederra izango lukek-esan zuen Jeffek algaraz-, dakidan guztia jakinda.
es
-¿A mí?-dijo Jeff con aire de desafío-.
fr
avec tout ce que je sais sur lui...
en
"A swell chance," Jeff scoffed, "with all I've got on him."
eu
-esan zuen Ned Beaumontek kea boteaz batera.
es
-preguntó Beaumont, soltando el humo del cigarro.
fr
Ned Beaumont souffla un peu de fumée :
en
Ned Beaumont exhaled cigar-smoke.
eu
Tximu-itxurako gizonak danbateko galanta eman zuen mahaian eskua zabalduta.
es
El rufián rompió a reír a carcajadas, dando puñetazos en la mesa.
fr
-Qu'est-ce que vous savez sur lui ?
en
"What've you got on him?"
eu
-Alajainena!
es
-¡Me valga Dios!
fr
Le gorille éclata bruyamment d'un rire dédaigneux. Il frappa plusieurs fois sur la table de sa main ouverte :
en
The apish man laughed, boisterously, scornfully, and pounded the table with an open hand.
eu
Berari esa-teko adinako atxurra harrapatua dudala uste ez dik ba honek!
es
¿Me crees tan borracho que voy a decírtelo?
fr
-Bon Dieu ! rugit-il, il croit que je suis assez soûl pour le lui dire !
en
"Christ!" he roared, "he thinks I'm drunk enough to tell him."
eu
Atalasetik ahots lasai bat iritsi zen, irlandar kutsuko baritono-ahots bat.
es
En el umbral sonó en aquel instante una voz tranquila, ligeramente musical y de acento irlandés.
fr
Une voix tranquille, musicale, teintée d'un chantant accent irlandais s'éleva sur le seuil de la porte :
en
From the doorway came a quiet voice, a musical slightly Irish barytone:
eu
-Aurrera, Jeff, esaiok. -Shad O'Rory atalasean zegoen.
es
-Anda, Jeff, díselo-dijo O'Rory, mirando melancólicamente al borracho.
fr
-Vas-y, Jeff, dis-le-lui.
en
"Go on, Jeff, tell him."
eu
-Zer moduz, Shad?
es
-¿Qué tal, Shad?
fr
Shad O'Rory était debout à la porte.
en
Shad O'Rory stood in the doorway.
eu
Sartu, eta eseri zerbait hartzera.
es
-le dijo Jeff con ojuelos congestionados por la risa-.
fr
Ses yeux bleus considéraient Jeff avec une certaine tristesse.
en
His grey-blue eyes looked somewhat sadly at Jeff.
eu
Beaumont jauna aurkeztuko diat.
es
Pasa y toma una copa.
fr
Entrez et prenez quelque chose.
en
Come in and set down to a drink.
eu
Gizatxar bat duk.
es
Te presento al granuja del señor Beaumont.
fr
Vous connaissez M. Beaumont ?
en
Meet Mr. Beaumont.
eu
-Leku seguruan egoteko esan nian-esan zion O'Roryk emeki.
es
-Te tengo dicho-contestó O'Rory con voz suave-que no te dejes ver.
fr
-Je t'avais dit de rester planqué.
en
He's a heel." O'Rory said softly:
eu
-Baina, Shad, neure buruari hozkaka hasteko zorian ninduan!
es
-¡Jesús, Shad! Ya estoy harto de esconderme.
fr
-Bon Dieu, Shad, je commençais à devenir enragé !
en
"But, Jesus, Shad, I was getting so's I was afraid I'd bite myself!
eu
Eta toki hau segurua duk, ezta? Ezkutuko taberna bat duk. O'Rory Jeffi begira egon zen beste pixka batean, eta gero Ned Beaumontengana zuzendu zen.
es
Además, esta tasca es de las nuestras, ¿no? O'Rory contempló a Jeff con una larga mirada y, volviéndose al otro, saludó:
fr
Et je suis à couvert, ici, puisque la boîte est à vous.
en
And this joint's under cover, ain't it? It's a speakeasy."
eu
-Gabon, Beaumont.
es
-Buenas noches, Ned.
fr
O'Rory considéra Jeff un moment, puis se tourna vers Ned Beaumont.
en
O'Rory looked a moment longer at Jeff, then at Ned Beaumont.
eu
-Kaixo, Shad.
es
-Hola, Shad.
fr
-Bonsoir, Beaumont.
en
"Good evening, Beaumont."
eu
-Asko atera al diok?
es
-¿Te ha dicho muchas cosas?
fr
-'lo, Shad.
en
"'Lo, Shad."
eu
-Lehendik ez nekienik, ezer askorik ez-erantzun zion Ned Beaumontek-.
es
-preguntó O'Rory, señalando a Jeff y sonriendo todavía.
fr
O'Rory sourit aimablement et, indiquant Jeff d'un petit mouvement de tête :
en
O'Rory smiled gently and, indicating Jeff with a tiny nod, asked:
eu
-Gizatxar pare bat, horixe zarete-esan zuen Jeffek.
es
-No demasiadas hasta ahora.
fr
-Pas grand-chose que je ne sache déjà, répliqua Ned Beaumont :
en
"Not much I didn't already know," Ned Beaumont replied.
eu
Zerbitzaria eskatutako edariekin iritsi zen.
es
Mucho ruido y pocas nueces.
fr
il débloque sans arrêt, mais ça n'a ni queue ni tête.
en
"He makes a lot of noise, but all of it doesn't make sense."
eu
O'Roryk geldiarazi egin zuen.
es
-¡Los dos sois un par de granujas!
fr
-Vous êtes une paire de jean-foutre, dit Jeff.
en
"I think you're a pair of heels."
eu
-Utzi.
es
-exclamó Jeff.
fr
Le garçon apparut avec les consommations.
en
O'Rory stopped him.
eu
Edana dute nahikoa.
es
-Márchate.
fr
O'Rory l'arrêta :
en
"Never mind.
eu
Zerbitzariak eraman egin zituen edariak.
es
Ya tienen bastante.
fr
-Remportez ça, ils ont assez bu.
en
They've had enough."
aurrekoa | 117 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus