Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
Jeff scowled.
eu
Jeffek bekozkoa jarri zion.
es
-Pues búscala-dijo Jeff hecho una furia-.
fr
-Eh bien, tâchez de la trouver, et au trot !
en
"Well, you find out, and God-damned quick.
eu
Zer da nora joan den ez jakite hori?
es
¿Qué es eso de no saber adónde ha ido?
fr
Qu'est-ce que ça veut dire de ne pas savoir où elle est passée ?
en
What's the idea of not knowing where she went?
eu
Esango diat zer egin:
es
¡Hala!
fr
Foutue baraque où personne... Une lueur de ruse s'alluma dans son ?il rouge :
en
If this ain't a swell joint where nobody--" A shrewd light came into his red eyes.
eu
joan hadi emakumeen komunera, ea han dagoen.
es
A buscarla al tocador.
fr
-Je vais vous dire ce que vous allez faire :
en
"I'll tell you what to do.
eu
-Ez dago han-esan zuen zerbitzariak-.
es
-No está allí.
fr
montez aux lavabos des dames pour voir si elle y est.
en
You go up to the ladies' toilet and see if she's there."
eu
Joana da.
es
Se ha ido a la calle.
fr
-Elle n'y est pas, dit le garçon, elle est sortie.
en
"She ain't there," the waiter said.
eu
-Alu zikina!
es
-¡Habráse visto!
fr
-La putain !
en
"She went out."
eu
-esan zuen Jeffek, eta Ned Beaumontengana jiratu zen-.
es
-exclamó Jeff, volviéndose a Beaumont-.
fr
ragea Jeff en se tournant vers Ned Beaumont.
en
"The dirty bastard!" Jeff said and turned to Ned Beaumont.
eu
Hik neska ezagutzea nahi nuelako ekarri haut hona, banekielako gustatuko zitzaiala eta berak ere hi gustuko izango hinduela, eta purtzil halakoak, nire lagunak ezagutzeko finegia balitz bezala, ospa egin ez du ba?
es
Te traigo aquí para presentártela, porque sabía que os gustaríais, y la idiota se larga.
fr
Je vous amène ici parce que je veux vous la présenter, parce que je sais qu'elle vous plaira et que vous lui plairez et madame est trop mal polie pour attendre et cette garce-là se fait la paire.
en
I bring you up here because I want you to meet her because I know you'll like her and she'll like you and she's too God-damned snotty to meet my friends and out she goes."
eu
Ned Beaumont puru bat pizten ari zen. Ez zuen ezer esan.
es
Beaumont, sin decir una palabra, encendió otro puro.
fr
Ned Beaumont, qui allumait un cigare, ne répondit pas.
en
Ned Beaumont was lighting a cigar. He did not say anything.
eu
Jeffek hazka egin zuen buruan, eta beleahotsez zuzendu zitzaion zerbitzariari:
es
Jeff, rascándose la cabeza, gruñó:-Bueno;
fr
-Eh bien, amenez-nous quelque chose à boire, alors. Il s'assit de l'autre côté de la table, devant Ned Beau-moût et aboya :
en
Jeff scratched his head, growled, "Well, bring us something to drink, then," sat down across the table from Ned Beaumont, and said savagely:
eu
-Ekarri, orduan, edateko zerbait.
es
tráenos otra copa, pues.
fr
-Rye-whisky, pour moi !
en
"Mine's rye."
eu
-Ned Beaumonten mahaiaren beste aldean eseri, eta esan zuen orroka-:
es
Se sentó frente a Beaumont, gritando groseramente:
fr
-Scotch, dit Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont said: "Scotch."
eu
Zekale-whiski bat niretzat.
es
-¡Para mí, Rye!
fr
Le garçon s'éclipsa.
en
The waiter went away.
eu
-Eta eskoziar bat niretzat.
es
-Scotch-pidió Beaumont.
fr
Jeff fixa un regard haineux sur Ned Beaumont :
en
Jeff glared at Ned Beaumont.
eu
Jeff Ned Beaumonti begira gelditu zen. -Ez pentsatu zertara etorri haizen ere ez dakidala-esan zuen haserre.
es
-No te figures-dijo Jeff, mirando colérico a Beaumont-que no sé lo que andas buscando.
fr
-Et n'allez pas croire que je ne sais pas ce que vous mijotez ! jeta-t-il d'un ton bilieux.
en
"Don't get the idea that I don't know what you're up to, either," he said angrily.
eu
-Ez nauk ezertara etorri-erantzun zion Ned Beaumontek axolagabe-.
es
-Yo no busco nada-replicó Beaumont con indiferencia-.
fr
-Je ne mijote rien, répliqua Ned Beaumont avec insouciance.
en
"I'm not up to anything," Ned Beaumont replied carelessly.
eu
Shadekin egon nahi nikek, eta pentsatu diat beharbada Whisky Vassos hemen aurkituko nuela, eta esango zidala Shad non dabilen.
es
Quería ver a Shad y pensé que quizá encontrase por aquí a Whisky Vassos y me podría decir dónde se halla.
fr
Je voudrais voir Shad et j'ai pensé que je trouverais peut-être Whisky Vassos ici et qu'il me le dirait.
en
"I'd like to see Shad and I thought maybe I'd find Whisky Vassos here and he'd send me to Shad."
eu
-Eta zer uste duk, nik ez dakidala Shad non den?
es
-¿No crees que yo también puedo saberlo?
fr
-Vous ne croyez donc pas que je sais où est Shad ?
en
"Don't you think I know where Shad is?"
eu
-Jakin beharko huke.
es
-Es de suponer.
fr
-Vous devez le savoir.
en
"You ought to."
eu
-Orduan, zergatik ez didak niri galdetu?
es
-¿Y por qué no me lo preguntas a mí?
fr
-Alors, pourquoi ne me le demandez-vous pas ?
en
"Then why didn't you ask me?"
eu
-Ederki.
es
-Bueno.
fr
-Très bien :
en
"All right.
eu
Non da?
es
¿Dónde está?
fr
où est-il ?
en
Where is he?"
eu
Shad non den. Nire bila etorri haiz.
es
Jeff dio un tremendo golpe sobre la mesa con la mano abierta.
fr
Jeff claqua violemment la table de sa main ouverte et hurla :
en
Jeff slapped the table mightily with an open hand and bawled:
eu
-Ned
es
-¡Mientes!
fr
-Vous mentez !
en
"You're a liar.
eu
Beaumontek irribarre egin, eta burua astindu zuen-.
es
-gritó al mismo tiempo-.
fr
Vous vous en foutez, de Shad.
en
You don't give a God-damn where Shad is.
eu
Halaxe duk-jarraitu zuen berean tximu-itxurako gizonak-.
es
Maldito lo que te importa Shad.
fr
C'est à moi que vous en avez.
en
It's me you're after."
eu
Ondotxo dakik alu horrek...
es
Es a mí a quien andas buscando.
fr
Ned Beaumont sourit et secoua la tête.
en
Ned Beaumont smiled and shook his head.
eu
Ezpain mardul gorriak eta begi borobilak zituen gizon gazte bat agertu zen atean.
es
En aquel momento apareció, bajo el dintel de la puerta, un hombre de mediana edad y joven apariencia, de labios rojos y abultados y ojos muy redondos.
fr
-C'est après moi que vous êtes, insista le gorille.
en
"It is," the apish man insisted.
eu
-Nahikoa diagu, Jeff.
es
-¡Cállate, Jeff!
fr
Vous savez bougrement bien que...
en
"You know God-damned well that--"
eu
Hemen gauden guztiak batera baino zalaparta handiagoa atera-tzen ari haiz hi bakarrik.
es
-exclamó-.
fr
Un homme d'une quarantaine d'années, d'allure jeune, l'?il rond et la bouche rouge, parut à la porte.
en
A young-middle-aged man with plump red lips and round eyes came to the door.
eu
Jeff aulkian bertan jiratu zen bihurrikatuta.
es
Estás haciendo más ruido tú solo que toda la clientela.
fr
Tu fais plus de bruit à toi tout seul que tous les autres ensemble.
en
You're making more noise than everybody else in the place."
eu
-Alu hau duk-esan zion atalaseko gizonari, Ned Beaumont erpuruarekin seinalatuz-.
es
Jeff, sin levantarse, hizo girar el cuerpo en redondo para mirar el recién llegado y, apuntando a Beaumont con el pulgar, dijo:
fr
Jeff se tourna sur sa chaise :
en
Jeff screwed himself around in his chair.
eu
Uste dik ez dakidala zer dabilen.
es
-Es este tío.
fr
-C'est ce sacré cochon, dit-il en désignant Beaumont du pouce.
en
"It's this bastard," he told the man in the doorway, indicating Ned Beaumont with a jerk of his thumb.
eu
Gizatxar bat duk, horixe, besterik ez.
es
Se figura que no sé lo que anda buscando, y se equivoca.
fr
Il croit que je ne connais pas son jeu.
en
"He thinks I don't know what he's up to.
eu
horixe egin behar zioat.
es
Es un granuja y voy a romperle el alma...
fr
Mais je le connais.
en
I know what he's up to.
eu
Atean zegoen gizonak, Jeff zentzatu nahian, esan zuen:
es
¡Eso es!
fr
C'est un jean-foutre et voilà ce que c'est...
en
He's a heel and that's what he is.
eu
-Ba ez zagok horrelako zaratarik egin beharrik.
es
-Bueno;
fr
Debout dans l'embrasure de la porte, l'homme dit calmement :
en
And I'm going to beat hell out of him and that's what I'm going to do."
eu
-Ned Beaumonti begi-keinua egin, eta joan egin zen.
es
pero basta de ruido-dijo el otro, guiñándole un ojo a Ned.
fr
-Tu n'as pas besoin de faire autant de bruit pour lui casser la gueule, cligna de l'?il vers Ned Beaumont et se retira. Jeff dit d'un ton morose :
en
The man in the doorway said reasonably, "Well, you don't have to make so much noise about it," winked at Ned Beaumont, and went away.
eu
-Tim ere gizatxar bihurtzen ari duk-esan zuen Jeffek kopetilun.
es
-Este Tom se está volviendo otro granuja-dijo Jeff, escupiendo en el suelo cuando el otro salió, cerrando la puerta.
fr
-Tim devient un jean-foutre comme les autres, après quoi il cracha par terre.
en
"Tim's turning into a heel too." He spit on the floor.
eu
Txistua bota zuen lurrera.
es
Entró el mozo con las copas.
fr
Le garçon revint avec les consommations.
en
The waiter came in with their drinks.
eu
Zerbitzaria edariekin etorri zen.
es
Beaumont agarró la suya y la levantó.
fr
Ned Beaumont leva son verre et dit :
en
Ned Beaumont raised his glass, said, "Looking at you," and drank.
eu
-Hire osasunera-esan, eta edan egin zuen.
es
-A tu salud, Jeff.
fr
" À la vôtre ", puis il but.
en
Jeff said:
eu
-Nik ez diat hire osasunik behar.
es
-Yo no quiero nada contigo-replicó Jeff con mirada sombría-.
fr
-Je ne bois pas à votre santé, dit sourdement Jeff ;
en
"I don't want to look at you. You're a heel."
eu
Gizatxar hutsa haiz-erantzun zuen Jeffek, eta goibel begiratu zion Ned Beaumonti.
es
Te he dicho que eres un granuja.
fr
vous êtes un jean-foutre.
en
He stared somberly at Ned Beaumont.
eu
-Ero halakoa.
es
-Tú estás mal de la cabeza.
fr
-Vous êtes cinglé.
en
"You're a liar.
eu
-Eta hi gezurtia.
es
-Y tú eres un embustero.
fr
-Vous êtes un menteur.
en
I'm drunk.
eu
Mozkortuta nagok.
es
Estoy borracho, pero no tanto como para no saber lo que buscas.
fr
Mais je ne suis pas assez soûl pour ne pas voir clair dans votre jeu.
en
But I ain't so drunk that I don't know what you're up to."
eu
Baina ez nagok zer habilen ez jakiteko bezain mozkortuta.
es
Vació la copa de un trago, limpiándose los labios con el dorso de la mano.
fr
Il vida un verre et s'essuya la bouche du dos de la main :
en
He emptied his glass, wiped his mouth with the back of his hand.
eu
-Bere edaria klink edan, eta ezpainak esku-gainaz garbitu zituen-.
es
-Y te digo-insistió con la pesadez del que ha bebido mucho-que eres un granuja.
fr
-Et je dis que vous êtes un jean-foutre.
en
"And I say you're a heel."
aurrekoa | 117 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus