Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
ez al dugu guk batere?
es
¿Es que nosotros no la tenemos?
fr
Il ne faut pas qu'ils aient des volontés !...
en
Why not?
eu
zaharragoak eta burutsuagoak izatea?
es
¿Y en qué se basan estos privilegios?
fr
N'avons-nous pas les nôtres ?
en
Don't we demand free will?
eu
Jainko ona, zeure zerutik, haur zaharrak eta haur gazteak, besterik ez duzu ikusten, eta akabo!
es
¡En que somos mayores y más sensatos!
fr
Est-ce parce que nous sommes plus âgés et plus sages ?
en
Because we are older and wiser?
eu
Eta zure semeak aspaldi eman zigun aditzera zeintzuekin hartzen duzun atsegin gehiago. Harengan sinetsi bai, baina entzuten ez, horra...
es
Buen Dios, desde tu cielo ves niños viejos y niños jóvenes y nada más, y hace ya mucho que tu Hijo nos anunció quiénes son los que te procuran mayor alegría.
fr
Dieu du ciel ! tu vois de vieux enfants et de jeunes enfants, et rien de plus ; et depuis longtemps ton Fils nous a fait connaître ceux qui te plaisent davantage.
en
Dear God in Heaven, Thou dost look down upon old children and young children, and that's all there is to it! And Thy Divine Son told us long ago which of them pleaseth Thee more.
eu
hori ere aspaldiko gauza... eta haurrak beren irudira moldatzen dituzte, eta...
es
Pero la gente no cree en Él ni lo escucha, ¡eso también es de viejos!, y educa a sus hijos a su manera y...
fr
Mais ils croient en lui et ne l'écoutent point (c'est encore là une ancienne vérité), et ils rendent leurs enfants semblables à eux-mêmes, et... . Adieu, Wilhelm ;
en
But they believe in Him and don't hear Him; and that, too, is an old story.
eu
Adios, Wilhelm! Ez dut gehiago dibagatu nahi horretaz.
es
adiós, Wilhelm, no quiero seguir perorando sobre esto.
fr
je ne veux pas radoter davantage là-dessus.
en
I don't want to ramble on about it.
eu
Uztailak 1
es
1 de julio
fr
1er Juillet.
en
July 1st
eu
Lotte eri batentzat zer ote den, ederki daki neronen bihotz gaixoak, okerrago baitago ohean oinazez dauden asko baino.
es
Lo que Lotte debe ser para un enfermo lo siento yo en mi propio corazón necesitado, que está peor que alguno que se consume en el lecho del dolor.
fr
Tout ce que Charlotte doit être pour un malade, je le sens à mon pauvre c?ur, bien plus souffrant que tel qui languit malade dans un lit.
en
My poor heart, which is worse off than many a heart wasting away on a sickbed, tells me what Lotte must mean to a sick person.
eu
Egun batzuk pasatu behar ditu Lottek hirian andre prestu baten etxean, zeinak, medikuek etsia emanda, bere azken momentuetan ondoan eduki nahi duen.
es
Va a pasar unos días en la ciudad en casa de una buena mujer que, por lo que dicen los médicos, se aproxima a su fin y quiere tener a Lotte a su lado en estos últimos momentos.
fr
Elle va passer quelques jours à la ville, chez une excellente femme qui, d'après l'aveu des médecins, approche de sa fin et, dans ses derniers moments, veut avoir Charlotte auprès d'elle.
en
She is going to spend a few days in town at the bedside of a worthy woman who, according to the doctor, is about to die. He wants Lotte at her side during the poor creature's final hours.
eu
Joan den astean harekin egon nintzen St.ko erretorea bisitatzen bere herrixkan, hemendik ordu bateko bidean, mendien ondoan.
es
La semana pasada fui con ella a visitar al párroco de San ..., una pequeña aldea a una hora de aquí, al otro lado de la montaña.
fr
J'allai, la semaine dernière, visiter avec elle le pasteur de Saint-**, petit village situé dans les montagnes, à une lieue d'ici.
en
Last week I went with Lotte to visit the rector of St.--, a little town in the mountains about an hour away.
eu
Lauak aldera iritsi ginen.
es
Llegamos hacia las cuatro.
fr
Nous arrivâmes sur les quatre heures.
en
We arrived there at four o'clock.
eu
Lottek bere bigarren ahizpa ekarri zuen berekin.
es
Lotte se había llevado a la segunda de sus hermanas.
fr
Elle avait amené sa s?ur cadette.
en
Lotte took her two sisters with her.
eu
Sartu ginenean erretore etxeko patioan, bi intxaurrondo handik itzaleztatua, agure ona jarleku batean zegoen etxeko atearen aurrean. Lotte ikusi orduko, biziberritu bezala egin zen.
es
Cuando entramos en el patio de la parroquia, al que daban sombra dos altísimos nogales, el buen hombre estaba sentado en un banco a la puerta de la casa, y al ver a Lotte fue como si reviviera, se olvidó del bastón y se atrevió a salir a recibirla.
fr
Lorsque nous entrâmes dans la cour du presbytère, ombragée par deux gros noyers, nous vîmes le bon vieillard assis sur un banc, à la porte de la maison. Dès qu'il aperçut Charlotte, il sembla reprendre une vie nouvelle ; il oublia son bâton noueux, et se hasarda à venir au-devant d'elle.
en
As we drove into the courtyard of the rectory, which lies in the shade of two tall walnut trees, the old man was sitting on a bench outside the door, and when he set eyes on Lotte he seemed to come to life. He forgot to use his knobby cane and rose to come forward to greet her without it.
eu
Makila koxkorduna ahaztu eta jaikitzera egin zuen Lotterengana joateko. Lotte lasterka joan zen harengana eta berriro jartzera behartu, ondoan esertzen zitzaiola. Milaka goraintzi eman zizkion aitaren partetik;
es
Ella corrió hacia él, le rogó que se sentara y, mientras se acomodaba a su lado, le dio muchos recuerdos de su padre, y le hizo carantoñas al más pequeño de los niños, feo y sucio, el solaz de la vejez del párroco.
fr
Elle courut à lui, le força de se rasseoir, se mit à ses côtés, lui présenta les salutations de son père, et embrassa son petit garçon, un enfant gâté, quelque malpropre et désagréable qu'il fut.
en
She ran to him and saw to it that he sat down again by the simple expedient of sitting down beside him herself. She brought him greetings from her father and made a fuss of his horrid, dirty little youngest boy, the joy of his old age.
eu
Ikusi bazenu nola artatzen zen agureaz, nola goratzen zuen boza haren belarri gortuak entzuteko moduan; nola kontatzen zituen ustegabeko heriotzak jota hildako gazte sendoen kasuak, nola laudatzen Karlsbadeko ganbo-urak, eta agurea hurrengo udan hara joateko erabakia txalotzen; esan zion askoz aurpegi hobea ikusten ziola orain hurrena baino, bizkorragoa ere bai...
es
Tendrías que haberla visto atendiendo al anciano, levantando la voz para que pudieran oírla sus oídos medio sordos, hablándole de robustos jóvenes que habían muerto de forma inesperada, y de las excelencias de las aguas de Karlsbad, y alabando su decisión de ir allí el próximo verano, pues encontraba que tenía mejor aspecto, que estaba más jovial que la última vez que lo vio...
fr
Si tu avais vu comme elle s'occupait du vieillard, comme elle élevait la voix pour se faire entendre de lui, car il est à moitié sourd ; comme elle lui racontait la mort subite de jeunes gens robustes ; comme elle vantait la vertu des eaux de Carlsbad, en approuvant sa résolution d'y passer l'été prochain ; comme elle trouvait qu'il avait bien meilleur visage et l'air plus vif depuis qu'elle ne l'avait vu !
en
You should have seen her, how she kept the old man amused, raising her voice so that his deaf ears might hear her; how she talked about robust young people who had died quite suddenly and praised Karlsbad to the skies and his decision to spend his summers there from now on. She elaborated on how much better she thought he looked and remarked that he seemed to have more strength than when she had seen him last.
eu
ni bitartean erretorearen emazteari eskumuin egitera joan nintzen.
es
Entre tanto, yo había presentado mis respetos a la mujer del párroco.
fr
Pendant ce temps j'avais rendu mes devoirs à la femme du pasteur.
en
Meanwhile I paid my respects to the vicar's wife.
eu
Agurea poz-pozik zegoen, eta nik laudatu nizkionean-benetan merezi baitzutenitzal atsegina ematen ziguten lau intxaurrondo eder haiek, hark haien historia kontatu zigun, zerbait kostata badere.
es
El anciano estaba muy animado y, como no pude por menos que elogiar los hermosos nogales que tan amablemente nos daban sombra, empezó, aunque con alguna dificultad, a relatarnos su historia.
fr
Le vieillard était tout à fait joyeux. Comme je ne pus m'empêcher de louer les beaux noyers qui nous prêtaient un ombrage si agréable, il se mit, quoique avec quelque difficulté, à nous faire leur histoire.
en
The old man became more and more lively. Of course I had to admire the magnificent nut trees that were offering us such delightful shade, so he began, a little clumsy, to tell us their story.
eu
"Zaharrena-esan zuen-, ez dakigu nork landatu zuen:
es
"El viejo-dijo-no sabemos quién lo plantó:
fr
" Quant au vieux, dit-il, nous ignorons qui l'a planté :
en
"We don't know who planted the old one," he began.
eu
batek dio halako apaizak, besteak halako besteak;
es
algunos dicen que fue un párroco, otros dicen que fue otro.
fr
les uns nomment tel pasteur, les autres tel autre.
en
"Some say it was this clergyman, others say it was another.
eu
gazteena, ordea, hor atzekoa, nire emazteak adina urte ditu: urrian berrogeita hamar...
es
Pero el más joven, el de allí detrás, tiene la misma edad que mi esposa, en octubre cumplirá cincuenta años.
fr
Mais le jeune est de l'âge de ma femme, cinquante ans au mois d'octobre.
en
But the younger tree over there is as old as my wife, fifty in October.
eu
egun berean aitak goizean landatu zuen eta alaba iluntzean jaio.
es
Lo plantó su padre la mañana del día en que ella vino al mundo por la tarde.
fr
Son père le planta le matin du jour de sa naissance ;
en
Her father planted it in the morning of the day she was born...she was born toward evening.
eu
Aita hori nire aurreko erretorea izan zen.
es
Fue mi predecesor en el cargo, y es imposible decir cuánto amaba ese árbol;
fr
elle vint au monde vers le soir. C'était mon prédécesseur.
en
He was my predecessor here, and I can't tell you how much the tree meant to him.
eu
Hark arbola zenbat maite zuen alferrik da esatea eta nik ere, zinez, ez dut gutxiago maite.
es
yo no lo amo menos.
fr
il ne me l'est certainement pas moins.
en
Naturally, it means just as much to me.
eu
Haren azpian zegoen ene andrea enbor baten gainean eserita, iruten ari, noiz eta, orain hogeita zazpi urte, lehenbiziko aldiz patio honetara sartu nintzen, artean estudiante pobrea!" Lottek alabaren berri galdetu zion:
es
Mi mujer estaba sentada a su sombra, tejiendo sobre un tajo, cuando, siendo yo un pobre estudiante, entré en el patio por vez primera hace veintisiete años". Lotte le preguntó por su hija;
fr
Ma femme tricotait, assise sur une poutre au pied de ce noyer, lorsque, pauvre étudiant, j'entrai pour la première fois dans cette cour, il y a vingt-sept ans.
en
My wife was sitting on a bench underneath it, twenty-seven years ago, when I walked into this yard for the first time, just a poor student." Lotte asked after his daughter.
eu
Schmidt jaunarekin larreetara alde egina omen zen, langileak ikustera, eta agureak segitu zuen kontatzen:
es
le dijeron que había ido al prado con el señor Schmidt a ver a los obreros, y el anciano continuó con su relato:
fr
" Charlotte lui demanda où était sa fille : on nous dit qu'elle était allée à la prairie, avec M. Schmidt, voir les ouvriers ; et le vieillard continua son récit.
en
She was told that the girl had gone out to the workers in the field with Herr Schmidt, and the old man went on with his story-how the vicar had become fond of him, then his daughter, too;
eu
haren aurrekoak estimua hartu omen zion, eta bai haren alabak ere, eta lehenbizi haren bikario eta gero haren ondorengo bihurtu zen.
es
cómo su predecesor le había tomado cariño y también la hija, y cómo él había llegado a ser primero su vicario y luego su sucesor.
fr
Il nous conta comment son prédécesseur l'avait pris en affection, comment il plut à la jeune fille, comment il devint d'abord le vicaire du père, et puis son successeur.
en
how he had been curate first, then vicar.
eu
Historia bukatu orduko, erretorearen alaba azaldu zen jardinetik jaun Schmidt delakoarekin.
es
No hacía mucho que había terminado el relato cuando llegó por el jardín su joven hija con el tal señor Schmidt;
fr
Il venait à peine de finir son histoire, lorsque sa fille, accompagnée de M. Schmidt, revint par le jardin.
en
He was scarcely done when his young daughter came through the garden with the aforementioned Herr Schmidt.
eu
Bihotz berozko ongietorria eman zion Lotteri, eta esan behar dut asko gustatu zitzaidala. Neskatila beltxaran bizia eta ongi egina zen, landako egonaldi labur bat harekin entretenitzeko modu-modukoa;
es
dio la bienvenida a Lotte con afecto y calidez, y he de decir que no me desagradó: una morena vivaracha, de buena complexión, que bien habría podido entretenerle a uno en su breve estancia en el campo.
fr
Je dois avouer qu'elle ne me déplut pas. C'est une petite brune, vive et bien faite, qui ferait passer agréablement le temps à la campagne.
en
She greeted Lotte warmly, and, I must say, she was attractive-a lively brunette with an excellent figure who would have understood very well how to help anyone pass a short stay in the country.
eu
haren senar-beharra (halakotzat aurkeztu baitzen Schmidt jauna) gizon sotila zen; isila, ordea, eta ez zuen gure solasean parte hartu nahi, nahiz Lottek etengabe hartara animatzen zuen.
es
Su pretendiente (pues como tal se presentó al punto el señor Schmidt), un hombre elegante, aunque callado, no quería entrometerse en nuestras conversaciones, aunque Lotte lo instaba a intervenir constantemente.
fr
Son amant (car nous donnâmes tout de suite cette qualité à M. Schmidt), homme de bon ton, mais très-froid, ne se mêla point de notre conversation, quoique Charlotte l'y excitât sans cesse.
en
Her admirer-Herr Schmidt quite obviously was just that-turned out to be a sensitive and quiet young man who did not seem to want to join in our conversation, although Lotte did her best to include him.
eu
Baina gehien gogaitu ninduena izan zen haren aurpegitik iruditu zitzaidala adimen faltagatik bainoago apeta eta umore txarragatik egiten ziola muzin parte hartzeari.
es
Lo que más me entristeció fue que me pareció percibir en su semblante que era más bien obstinación y mal humor, y no falta de entendimiento, lo que le impedía participar.
fr
Ce qui me fit le plus de peine, c'est que je crus remarquer, à l'expression de sa physionomie, que c'était plutôt par caprice ou mauvaise humeur que par défaut d'esprit qu'il se dispensait d'y prendre part.
en
What distressed me most about him was that I thought I could read in his expression that stubbornness and ill humor, rather than any limitations of the mind, prevented him from expressing himself.
eu
Damurik, hori erabat argi gelditu zen ondoren, zeren paseatzera aterata Friederike Lotterekin, eta bidenabar bai nirekin ere, zihoanean, jaun Schmidten aurpegia, lehendik ere beltx askoa, hain begibistan ilunagotu zen, non Lottek mugaz mahukatik tiratu, eta kontseilatu behar izan zidan ez izateko hain galantea Friederikerekin.
es
Por desgracia, esto se hizo demasiado evidente a continuación, pues como durante el paseo que dimos Friederike iba con Lotte y, ocasionalmente, también conmigo, el rostro del hombre, que de por sí tenía un color parduzco, se ensombreció de forma tan visible que hubo un momento en que Lotte me tiró de la manga dándome a entender que había sido demasiado galante con su amiga.
fr
Cela devint bientôt plus clair : car, dans un tour de promenade que nous fîmes, Frédérique s'étant attachée à Charlotte, et se trouvant aussi quelquefois seule avec moi, le visage de M. Schmidt, déjà brun naturellement, se couvrit d'une teinte si sombre, qu'il était temps que Charlotte me tirât par le bras et me fit signe d'être moins galant auprès de Frédérique.
en
Unfortunately, this became very obvious later when we went for a walk, for whenever Friederike happened to walk with Lotte or me, the young man's face-which was swarthy anyhow-darkened so visibly that Lotte plucked at my sleeve and gave me to understand I was paying too much attention to the girl.
eu
Ezerk ez nau hainbeste sumintzen, ordea, nola jendea elkar zapuzten ikusteak, batez ere gazte-jendea, bizitzaren lorean dena, poz guztiez gozatzeko sasoi-sasoian, eta, hala ere, egun eder bakan horiek zapuzkerian hondatzen, berandu denean baizik ez konturatzeko zer alfergalera atzeraezina egin duten.
es
No hay cosa que más me irrite que los hombres que se atormentan entre sí, sobre todo cuando los jóvenes, en la flor de la vida, que podrían estar mucho más abiertos a todos los placeres, se fastidian mutuamente con sus malas caras esos magníficos días, que son tan pocos, y sólo cuando ya es demasiado tarde se dan cuenta de lo irreparable de su pérdida.
fr
Rien ne me fait tant de peine que de voir les hommes se tourmenter mutuellement ; mais je souffre surtout quand des jeunes gens à la fleur de l'âge, et dont le c?ur serait disposé à s'ouvrir à tous les plaisirs, gâtent par des sottises le peu de beaux jours qui leur sont réservés, sauf à s'apercevoir trop tard de l'irréparable abus qu'ils en ont fait.
en
Now there is nothing that irritates me more than when people torment each other, especially when young people in the prime of their lives, who should be open to all joys, spoil the few good days they have with a dour mien and only find out too late that they have wasted something irretrievable.
eu
Ideia horrek harrak bezala jaten zidan barrena eta arratsean erretore etxera itzuli eta, mahai baten inguruan eseri ginelarik esnea hartzera, solasa munduko atsegin-atsekabeak aipatzera etorririk, ezin erresistituz, aukera aprobetxatu nuen bihotzaren zolatik umore txarraren kontra mintzatzeko.
es
Esa idea me reconcomía y, cuando al caer la tarde regresamos a la casa parroquial y nos sentamos a una mesa a tomar un poco de leche, y la conversación fue a parar a las alegrías y las penas del mundo, no pude evitar tomar la palabra y explayarme a mis anchas contra el mal humor.
fr
Cela m'agitait ; et lorsque, le soir, de retour au presbytère, nous primes le lait dans la cour, la conversation étant tombée sur les peines et les plaisirs de la vie, je ne pus m'empêcher de saisir cette occasion pour parler de toute ma force contre la mauvaise humeur.
en
The whole thing rankled within me, and when we returned to the rectory toward evening and were seated around a table drinking milk, and the conversation turned to the joys and sorrows of life, I simply had to take over the conversation and hold forth against the moodiness of man.
eu
"Gizonak-esan nuen-maiz kejatzen gara egun eder gutxi eta txar asko ditugulako, eta gehienetan, nire iritziz, arrazoirik gabe.
es
"Los seres humanos-empecé diciendo-nos quejamos a menudo de que los días buenos son pocos y muchos los malos, y a mi parecer la mayoría de las veces nos quejamos sin razón.
fr
" Nous nous plaignons souvent, dis-je, que nous avons si peu de beaux jours et tant de mauvais ; il me semble que la plupart du temps nous nous plaignons à tort.
en
"People often complain," I said, "that there are too few good days and too many bad ones, and as far as I can see, they do so unjustly.
eu
Bihotza beti zabalik bageneuka Jainkoak egunero oparitzen digun onaz gozatzeko, aski indar bagenuke, etortzen denean, gaizkia ere jasateko".
es
Si tuviéramos siempre un corazón abierto para disfrutar de lo bueno que Dios nos depara cada día, tendríamos también fuerza suficiente para soportar lo malo cuando llega".
fr
Si notre c?ur était toujours ouvert au bien que Dieu nous envoie chaque jour, nous aurions alors assez de force pour supporter le mal quand il se présente.
en
If we always kept our hearts wide open to receive the good things God has in store for us daily, we would soon have strength enough to bear the bad when they come."
eu
"Baina ez baitugu, ordea, geure umorean agintzen-esan zuen andreak-, gorputzak ere eragin handia du horretan!
es
"Pero no somos dueños de nuestro estado de ánimo-replicó la esposa del párroco-, ¡cuántas cosas dependen del cuerpo!
fr
-Mais nous ne sommes pas maîtres de notre humeur, dit la femme du pasteur ; combien elle dépend du corps !
en
"But our spirit is not ours to shape," the vicar's wife objected. "Think how much depends on our bodies.
eu
Ondoezik gaudenean edozertarako gaude gaizki".
es
Si uno no se siente bien, no está a gusto en ningún sitio".
fr
et, quand on souffre, rien ne plait, on est mal partout.
en
If we don't feel well everything seems out of joint."
eu
Bat etorri nintzen eta erantsi:
es
En eso le di la razón.
fr
" Je lui accordai cela.
en
I agreed with her.
eu
"Orduan har dezagun gauza eritasuntzat eta galde dezagun ez ote dagoen hartako erremediorik".
es
"Entonces-continué diciendo-debemos considerar el mal humor una enfermedad y preguntarnos si hay algún remedio para ella".
fr
" Ainsi traitons la mauvaise humeur, continuai-je, comme une maladie, et demandons-nous s'il n'y a point de moyen de guérison.
en
"So let us look upon moodiness as a sickness," I replied, "and ask ourselves if there be not a cure for it."
eu
"Hori zentzuzko gauza esan duzu-esan zuen Lottek-.
es
"Eso parece razonable-dijo Lotte-;
fr
-Oui, dit Charlotte ;
en
"That's a thought," Lotte said.
eu
Niri behintzat iruditzen zait asko dugula geure esku.
es
al menos yo creo que mucho depende de nosotros.
fr
et je crois que du moins nous y pouvons beaucoup.
en
"I for one believe that a great deal depends on us.
eu
Neronek bizitakotik esaten dut.
es
Lo sé por mí misma.
fr
Je le sais par expérience.
en
I know that it does from my own experience.
eu
Zerbaitek atsekabetu eta tristatu nahi nauenean, jardinera atera, kontradantza bat kantatu hara-hona lasterka ibiliz, eta berehala pasatzen zait".
es
Cuando algo me disgusta y veo que va a amargarme, me levanto de un salto, canto un par de contradanzas mientras recorro el jardín de un lado a otro y al instante el mal humor ha desaparecido".
fr
Si quelque chose me tourmente et que je me sente attrister, je cours au jardin :
en
If something is bothering or depressing me, I get up and hum a few dance tunes, up and down the garden, and right away it is gone." "That's just what I was trying to express," I said.
eu
"Horra zer esan nahi nuen,-ekin nion berriro-:
es
"Eso es lo que quería decir-repliqué-;
fr
à peine ai-je chanté deux ou trois airs de danse en me promenant, que tout est dissipé.
en
"Ill humor is like indolence, because it is a form of indolence.
eu
Umore txarraz, nagikeriaz bezalaxe gertatzen da, eta, izan ere nagikeria mota bat da, zeinera izatez aiher garen oso, eta alabadere, behin izaten badugu hura garaitzeko indarra, orduan dena erraz egiten zaigu eta benetako satisfazioa aurkitzen dugu gure jardueran".
es
con el mal humor pasa exactamente lo mismo que con la pereza, pues, en realidad, es una suerte de pereza. Nuestro natural tiende demasiado a ella y, sin embargo, con que sólo una vez tengamos fuerza suficiente para sobreponernos, el trabajo nos sale solo y encontramos en la actividad un verdadero placer".
fr
notre nature est fort encline à l'indolence ; et cependant, si nous avons la force de nous évertuer, le travail se fait avec aisance, et nous trouvons un véritable plaisir dans l'activité.
en
Our natures tend toward it. But if we can muster the strength to pull ourselves together, work can be made easy and we can find true pleasure in activity."
eu
Friederike arreta handiz zegokidan entzuten eta gizon gazteak objekzio egin zidan ez omen ginela geure buruen jabe eta are gutxiago geure emozioen.
es
Friederike estaba muy atenta y el joven me replicó que uno no es dueño de sí mismo y menos aún del dominio de sus emociones.
fr
" Frédérique m'écoutait attentivement. Le jeune homme m'objecta que l'on n'était pas maître de soi-même, ou que du moins on ne pouvait pas commander à ses sentiments.
en
Friederike was listening attentively, and now her young man interrupted me, declaring that one was not always in control of oneself, least of all of one's feelings.
eu
"Kontua da-erantzun nuenahotan dugun hau emozio desatsegina dela, zeinetik denak gogoz libratuko ginatekeen eta inork ez dakiela zenbat indar duen probatu ez duen artean.
es
"En este caso se trata de un sentimiento desagradable-contesté-, del que todos queremos librarnos, y nadie sabe hasta dónde llegan sus fuerzas hasta que no lo intenta.
fr
" Il s'agit ici, répliquai-je, d'un sentiment désagréable dont chacun serait bien aise d'être délivré, et personne ne connaît l'étendue de ses forces avant de les avoir mises à l'épreuve.
en
"But what we are talking about," I explained, "is a disagreeable feeling, and everyone should be thankful to be rid of it. And no one knows how strong he is until he has tried.
eu
Dudarik gabe, eri denak inguruko mediku guztiak bisitatuko ditu eta sakrifizio handienak onartuko, edabe saminenei ere muzin egin gabe, desio duen osasuna berreskuratzeko".
es
Seguro que si alguien está enfermo consultará a todos los médicos y no se negará a las mayores privaciones ni a las más amargas medicinas con tal de mantener la deseada salud".
fr
Assurément un malade consultera tous les médecins, et il ne refusera pas le régime le plus austère, les potions les plus amères, pour recouvrer sa santé si précieuse.
en
After all, if a man is ill, he goes to one doctor after another and puts up with any restrictions and the bitterest medicine to preserve his good health."
eu
Antz eman nion agure errespetagarriak ahaleginean zorrozten zuela belarria gure solasean parte hartzeko: boza goratu nuen eta hitzak hari buruz zuzendu:
es
Me percaté de que el venerable anciano aguzaba el oído para tomar parte en nuestra conversación, y levanté la voz dirigiendo mis palabras hacia él.
fr
" Je vis que le bon vieillard s'efforçait de prendre part à notre discussion ;
en
I noticed that the good old man was straining to hear what was being said so he could take part in the discussion. I therefore raised my voice and addressed him.
eu
"Hainbeste bizioren kontrako predikuak entzun ditut, eta behin ere ez, ordea, umore txarraren kontra!" "Prediku hori hirietako erretoreek egin behar lukete-esan zuen-.
es
"Se predica en contra de tantos vicios-dije-, y nunca he oído que desde el púlpito se haya trabajado contra el mal humor".
fr
j'élevai la voix en lui adressant la parole. " On prêche contre tant de vices, lui dis-je ;
en
"Our sermons speak out against so many vices," I said, "but I have never heard a word spoken from the pulpit against ill humor."
eu
Nekazariek ez dakite umore txarra zer den.
es
"Eso tendrían que hacerlo los párrocos de ciudad-dijo él-;
fr
-C'est aux prédicateurs des villes à le faire, répondit-il ;
en
"The preachers in the cities should see to that," the old man replied.
aurrekoa | 48 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus